Since 1996, the Ministry of Health and the National Office for Infant Mortality have been studying cases of infant mortality with a view to identifying preventable causes and taking the necessary measures. |
С 1996 года Министерство здравоохранения и Национальная комиссия по изучению причин детской смертности занимаются исследованием случаев детской смертности для выявления ее возможных причин и принятия соответствующих мер. |
So at the same time we have to try to enlarge the opening with the necessary reforms in the external environment and to redouble the efforts of national economies worldwide in order to learn from the successful experiences in development and make the most of existing opportunities. |
Поэтому нам необходимо попытаться расширить эти пути с помощью соответствующих реформ, направленных на изменение внешних условий, и удвоить усилия всех стран мира в экономической сфере с тем, чтобы извлечь уроки из успешного опыта развития и с максимальной отдачей использовать существующие возможности. |
For the purpose of investigating the offences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. |
Для цели расследования преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, Государства - участники поощряются к заключению, при необхо-димости, соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей для использования таких специальных методов расследования в контексте сотрудничества на международном уровне. |
A State Party shall take no additional measures without the express authorization of the flag State, except those necessary to relieve imminent danger to the lives of persons or those which derive from relevant bilateral or multilateral agreements. |
Государство - участник не принимает дополнительных мер без прямого разрешения государства флага за исключением тех, которые необходимы для устранения непосредственной угрозы для жизни людей или которые вытекают из соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений. |
Both protective cells and restraining devices are used based on relevant laws and regulations, only when there is the risk of escape, violence or suicide and when they are necessary for the prevention of such acts. |
Как защитные камеры, так и ограничительные приспособления применяются на основании соответствующих законов и правил только в том случае, когда существует риск побега, насилия или самоубийства и когда они необходимы для предупреждения совершения таких действий. |
In particular, the use of restraining devices or protective cells is to be based on relevant laws and regulations, and based on official instructions, should not exceed the limit, depending on the situation, reasonably necessary to achieve its purpose. |
В частности, использование ограничительных приспособлений или защитных камер должно основываться на соответствующих законах и правилах, а также на официальных инструкциях и не должно выходить за разумные пределы, в зависимости от ситуации, необходимые для достижения соответствующей цели. |
The main task of the Defence Counsel Unit has been to conduct preliminary research into the relevant regulations regarding the Defence, in order to assist the judges in making the necessary decisions in this area. |
Главная задача Группы защитников заключается в предварительном изучении соответствующих положений, касающихся защиты обвиняемых, с целью оказания судьям содействия в принятии необходимых решений в этой области. |
Regarding the discrepancy between the UNDP and UNFPA records, UNFPA has shared with UNDP the information necessary to reconcile the difference and is awaiting the UNDP response. |
Что касается расхождений между учетной документацией ПРООН и ЮНФПА, то ЮНФПА предоставил в распоряжение ПРООН информацию, необходимую для устранения расхождений, и ожидает от ПРООН информации о соответствующих принятых мерах. |
If WP. accepts this general principle, OICA would endeavour to prepare, for each concerned UNECE Regulation, the necessary amendment proposals; examination of these proposals could then be conducted by the appropriate Working Party. |
Если WP. согласится с этим общим принципом, то МОПАП предпримет усилия, с тем чтобы для каждых соответствующих правил ЕЭК ООН подготовить необходимые предложения по поправкам; в таком случае эти предложения могут быть рассмотрены соответствующей рабочей группой. |
Additional resources had been necessary to produce the magazine in all the official languages, as requested by the General Assembly, but those resources had been kept to a minimum thanks to innovative co-publishing arrangements with identified partners in the respective language areas. |
Дополнительные ресурсы были необходимы для выпуска этого журнала на всех официальных языках, как это было предложено Генеральной Ассамблеей, однако эти ресурсы были сведены к минимуму благодаря новаторским механизмам совместной издательской деятельности с конкретными партнерами на соответствующих языках. |
The joint activities aim to enable national disaster management authorities to develop the necessary national institutional arrangements and to acquire the information technology knowledge required for them to benefit from Sentinel Asia and other relevant initiatives. |
Эти совместные мероприятия нацелены на предоставление национальным органам по борьбе с бедствиями возможностей разработать необходимые региональные институциональные механизмы и приобрести необходимые знания в области информационной технологии с тем, чтобы извлечь пользу из проекта «Часовой Азии» и других соответствующих инициатив. |
Regulations of the European Community applicable under Protocol 3 - although it is normally necessary to enact local legislation to provide penalties and enforcement. |
нормы Европейского сообщества, применимые в соответствии с Протоколом 3, хотя, как правило, для назначения соответствующих санкций и применения этих норм в принудительном порядке необходимо принимать местное законодательство. |
It was clarified, however, that providing for an exhaustive list of the single relevant bodies or agencies might make it necessary for the law to specify also the sectors in respect of which those bodies or agencies were empowered. |
Вместе с тем было уточнено, что составление исчерпывающего перечня соответствующих единых органов или учреждений может потребовать также конкретного указания в законодательстве сек-торов, в отношении которых такие органы или учреждения наделяются полномочиями. |
It is for these reasons that, on both occasions when the Panel visited Namibia, the Government of the Republic of Namibia rendered all necessary assistance and extended full cooperation in facilitating its meetings with all relevant government authorities as requested. |
Руководствуясь именно этими соображениями, в обоих случаях, когда эксперты Группы находились в Намибии, правительство Республики Намибии оказывало всю необходимую помощь и в полной мере сотрудничало в создании необходимых условий для их встреч с представителями всех соответствующих правительственных властей, о которых они ходатайствовали. |
It is therefore important that the parties in conflict show greater proof of the necessary political will in applying the agreements that have been reached and work to conclude other arrangements on the basis of the relevant Security Council resolutions. |
Поэтому важно, чтобы стороны конфликта активнее засвидетельствовали необходимую политическую волю к применению соглашений, которые уже достигнуты, и работали бы над заключением других соглашений на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
That summit will provide an excellent opportunity to assess the efforts made by all Members in implementing their respective commitments and an opportunity for the adoption of necessary measures to support the development process. |
Эта встреча на высшем уровне предоставит прекрасную возможность для оценки усилий всех государств-членов в области выполнения их соответствующих обязательств, а также даст возможность принять необходимые меры для поддержки процесса развития. |
Against this background, it should be noted that the United Nations presently lacks the necessary permanent capacity for following up on the findings of the report of the Panel of Experts and of the report of the Monitoring Mechanism. |
В этих обстоятельствах следует отметить, что Организация Объединенных Наций в настоящее время лишена необходимого постоянного потенциала для принятия соответствующих мер в отношении установленных в докладе Группы экспертов и в докладе Механизма наблюдения фактов. |
This database includes postal and electronic addresses, telephone and fax numbers and other necessary information, such as the names and titles of those in charge of the distribution of the documents and publications in the countries and regions concerned. |
Эта база данных включает почтовые и электронные адреса, номера телефонов, факсов, а также другие необходимые сведения, в частности имена и должности ответственных за распространение документов и публикаций в соответствующих странах и регионах. |
Paragraph 11 of resolution 1526 allows the Committee to follow up the implementation of the sanctions measures and provides an opportunity for in-depth discussions with States on relevant issues beyond the reporting process in order to seek clarification or additional information, as appropriate and necessary. |
Пункт 11 резолюции 1526 позволяет Комитету принимать дальнейшие меры по осуществлению предусматриваемых санкциями мер и дает возможность проводить с государствами углубленное обсуждение соответствующих вопросов, выходящих за рамки процесса представления докладов, в целях получения, по мере необходимости и возможности, разъяснений или дополнительной информации. |
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations perform reference checks (including of education and prior working experience) on all newly appointed individuals to ensure that the candidate has the necessary educational and work experience needed for the post. |
Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира проводить проверки анкетных данных (в том числе в отношении образования и опыта работы) всех впервые назначаемых сотрудников, с тем чтобы кандидаты имели образование и опыт работы, необходимые для соответствующих должностей. |
Why has the Government of the United States disregarded the request for extradition submitted, with all the necessary requirements, by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela? |
Почему же правительство Соединенных Штатов Америки проигнорировало просьбу об экстрадиции, которая была представлена с учетом всех соответствующих требований правительством Боливарианской Республики Венесуэла? |
Furthermore, the archives financed some of their acquisition needs, e.g. computer hardware and necessary specialized software, out of their own funds (from earnings from services rendered). |
Кроме того, архивы оплачивали некоторые из своих приобретений, например аппаратное обеспечение ЭВМ и необходимое специализированное программное обеспечение, из собственных средств (средств, полученных за счет предоставления соответствующих услуг). |
The fulfilment of the national requirements necessary for the ratification of the corresponding contractual instruments connected with the suppression of terrorism is one of the basic goals of the new Criminal Code and the Act on the Criminal Liability of Legal Persons. |
Выполнение внутригосударственных требований, необходимых для ратификации соответствующих договоров, связанных с борьбой с терроризмом, является одной из основных целей нового Уголовного кодекса и Закона об уголовной ответственности юридических лиц. |
In short, accountability presupposes transparency in all the transactions and interconnections in the process of development, implemented as a human right, and both of them are necessary to ensure effective participation of all the actors in that process. |
Короче говоря, отчетность предполагает транспарентность всей деятельности и всех взаимосвязей в рамках процесса развития, осуществляемого в качестве права человека, и как то, так и другое необходимо для обеспечения эффективного участия в этом процессе всех соответствующих сторон. |
At the conclusion of the global POPs negotiations, the United States will begin the process to make the appropriate changes to its law that are necessary to ratify both the 1998 Protocol on POPs and worldwide agreement on POPs concurrently. |
После завершения глобальных переговоров по СОЗ Соединенные Штаты приступят к осуществлению процесса внесения соответствующих изменений в свое законодательство, которые являются необходимыми для одновременной ратификации Протокола по СОЗ 1998 года и всемирного соглашения по СОЗ. |