If you are buying some kind of real-estate, we will help you from the very beginning starting from finding the desired location or estate, collecting all necessary documents from authorized public sectors and institutions until receiving the final proprietary documentation. |
Мы Вам поможем при покупке любой недвижимости: сначала разыскать еë на желаемой Вами локации, потом собрать документы в соответствующих государственных учреждениях, и, наконец, получить окончателный документ о собственности. |
It is also necessary for UNPROFOR to rent certain specialized vehicles until the vehicles to be acquired by the United Nations arrive in the mission area. |
СООНО также необходимо арендовать специальные автотранспортные средства соответствующих типов на период до доставки автотранспортных средств, закупленных Организацией Объединенных Наций. |
Accordingly, the Sudan associated itself with the many comments to the effect that it was necessary to deal with the problem of terrorism in all its forms, within an appropriate legal framework, and as punishable criminal behaviour, eliminating any political connotations from the question. |
Поэтому Судан поддерживает весьма многочисленные замечания о необходимости рассмотрения проблемы территоризма во всех его формах в соответствующих правовых рамках и как преступного поведения, виновных в котором следует карать, исключая какой-либо политический подтекст в этом вопросе. |
The delegation of Algeria will make a constructive contribution and on the basis of the necessary respect for the spirit and letter of the relevant provisions of the 1982 Convention, whose unanimously recognized unified character must be truly protected. |
Делегация Алжира внесет свой конструктивный вклад в этот процесс на основе необходимого уважения духа и буквы соответствующих положений Конвенции 1982 года, общепризнанный универсальный характер которой должен остаться неизменным. |
The overexpenditure reported under spare parts, repairs and maintenance was due to the necessary build-up of a proper first-line supply of parts for the M35 trucks received from Brindisi. |
Перерасход по статье расходов на запчасти, ремонт и техобслуживание объясняется необходимостью создания запаса соответствующих основных запасных частей для ремонта грузовых автомобилей М35, полученных из Бриндизи. |
Consequently, the head of the Federal Department of Justice and Police had asked the authorities of the cantons concerned to take steps to improve the cells' sanitary facilities, and the necessary improvements had been made. |
С учетом этого начальник Федерального департамента юстиции и полиции обратился к властям соответствующих кантонов с просьбой принять меры для улучшения санитарного состояния камер, и необходимые благоустроительные работы были выполнены должным образом. |
In conclusion, he said that the goal of a world free from mines could only be attained through a phased approach, taking due account of all relevant circumstances and ensuring the necessary level of military stability. |
В заключение г-н Скотников говорит, что для достижения мира без мин надо продвигаться поэтапно, учитывая всю совокупность соответствующих обстоятельств, и обеспечивая необходимый уровень военной стабильности. |
His delegation had seen fit to explain its position, because it felt that, in order to arrive at a consistent, overall view of the issue, it was necessary to have a full and comprehensive understanding of the circumstances existing within States and their respective societies. |
Перу сочла необходимым уточнить свою позицию, считая, что применение общего и единообразного подхода к этому вопросу невозможно без полного и всестороннего осмысления реалий жизни государств и соответствующих обществ. |
The MAWM and the Agency of Municipal Services should create the necessary financial resources for the implementation of the Plan on Water Supply Development, in particular by introducing of metering and appropriate pricing for water consumption. |
Ь) МСВХ и министерству коммунального хозяйства следует мобилизовать необходимые финансовые ресурсы для осуществления Плана развития водоснабжения, в частности за счет внедрения водомерного оборудования и установления соответствующих цен на водопользование. |
More thought should be given to overcoming this problem of commitment gaps. Clearly, reimbursements should be made early and on time so as to generate the necessary political support in the potential troop-contributing countries concerned. |
Несомненно, возмещение расходов должно производиться без задержек и своевременно, с тем чтобы создать необходимую политическую поддержку в соответствующих странах, которые могут предоставить войска. |
Statistical organisations which may already have a pool of evaluators to draw upon can confirm that to be accustomed to evaluating and field testing questionnaire design requires the necessary resources and culture to perform systems usability analysis. |
Статистические организации, которые уже смогли сформировать группы соответствующих оценщиков, могут подтвердить, что оценка и испытания проектов вопросников требуют необходимых ресурсов и культуры для осуществления анализа систем на эргономичность. |
It was suggested that more work was necessary to clearly define terms and concepts related to voluntary initiatives and to develop appropriate mechanisms for evaluating the effectiveness and successful characteristics of those initiatives. |
Предлагалось больше времени посвятить четкому определению терминов и концепций, касающихся добровольных инициатив, и разработке соответствующих механизмов оценки эффективности и оправдавших себя характеристик этих инициатив. |
However, the flexibility of that core system allows for system expansion as the need arises where additional layers of protection may be identified as being necessary and the appropriate security hardware installed cost-effectively. |
Вместе с тем эта основная система предусматривает ее гибкое расширение в зависимости от необходимости, что создает возможность для экономически обоснованного повышения уровня защиты и установки соответствующих средств безопасности. |
Each course lasted 40 hours and introduced the "Manual on filing criminal charges" in order to make the elements necessary for their proper incorporation more easily accessible to public servants involved in that activity. |
В ходе этого курса вниманию слушателей было предложено справочное пособие "Как возбуждать уголовное дело", знакомящее соответствующих государственных сотрудников с порядком обращения в суд по таким делам. |
For the second phase, it is necessary that two centres recable all or part of their offices to enable the infrastructure to support the desktop videoconferencing and IP telephony components. |
Что касается второго этапа, то двум центрам необходимо частично или полностью заменить кабельную проводку в соответствующих отделениях для поддержки видеоконференцсвязи на базе настольных компьютеров и Интернет-телефонии. |
If such diplomatic or consular representatives are not present in Ecuador, the Department of Migration contacts the Ministry of Foreign Affairs so that the necessary legal steps can be taken through the diplomatic channel. |
Если в Эквадоре отсутствуют дипломатические или консульские представительства соответствующей страны, то Национальное миграционное управление сносится с министерством иностранных дел для целей урегулирования соответствующих юридических вопросов по дипломатическим каналам. |
If so, the UAF would pass on the information to the judicial authorities so that they can issue the court order authorizing the necessary action. |
Если это так, то Группа финансового анализа КИНС передает соответствующую информацию коста-риканским судебным органам, с тем чтобы они отдали судебный приказ о принятии соответствующих мер. |
Accordingly, the principle of legality requires that the necessary legislative adjustments be made and this process is under way for the cases mentioned above. |
Так, в соответствии с принципом законности требуется принятие соответствующих поправок к законодательству, и это уже делается в случаях, указанных в предыдущих разделах. |
While the scientific and technical applications of satellite data may cover a wide range of topics, from environmental monitoring to astronomy and from meteorology to remote sensing, the basic techniques of satellite data processing with the necessary software are essentially common to those activities. |
Хотя спутниковые данные находят научно-техническое применение в самых различных областях, включая экологический мониторинг, астрономию, метеорологию и дистанционное зондирование, однако по существу применяются одни и те же основные методы обработки спутниковых данных с помощью соответствующих программных средств. |
In the light of the new threat, it has become increasingly necessary to set up a streamlined, rapid and effective cooperation system, involving all the authorities responsible in different countries for the prevention and suppression of terrorism. |
С учетом новой угрозы во все большей степени ощущается необходимость создания удобной, оперативной и эффективной системы взаимодействия всех органов, отвечающих в их соответствующих странах за предотвращение актов терроризма и борьбу с ним. |
In cases of disagreement or lack of implementation on the part of a programme manager, the semi-annual OIOS report to the Secretary-General, mandated by the General Assembly, is a necessary tool for keeping the senior-most levels of the Organization informed about compliance issues. |
В случаях несогласия руководителя программы или невыполнения им рекомендации полугодовой доклад УСВН Генеральному секретарю, предусмотренный Генеральной Ассамблеей, является необходимым инструментом для информирования высшего руководства Организации по вопросам выполнения соответствующих требований. |
Should the Assembly so decide, the United Nations Secretariat would commence the necessary work to migrate all relevant administrative processes from the Secretariat to UN Women, in a seamless and non-disruptive manner. |
Если Ассамблея примет такое решение, то Секретариат Организации Объединенных Наций приступит к выполнению необходимой работы по плавной передаче всех соответствующих административных функций Секретариата в ведение «ООН-женщины». |
Needless to say, Japan has been taking all the necessary steps to fully implement the relevant resolutions of the Security Council, including those relating to freezing assets and deportation. |
Нет надобности говорить о том, что Япония принимаем все необходимые меры для полного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, включая те, которые касаются замораживания активов и депортации. |
The two Parties shall appoint ambassadors and shall afford each other the necessary assistance with a view to the establishment and functioning of the embassies in their respective capitals. |
Обе Стороны назначат послов и будут оказывать необходимую помощь в целях создания и функционирования посольств в своих соответствующих столицах. |
Any changes to the present strategic framework that might become necessary as a result of the 2014-2017 strategic plan would be submitted in due course for consideration by the relevant intergovernmental bodies. |
Любые изменения, которые может потребоваться внести в настоящие стратегические рамки в связи с разработкой стратегического плана на период 2014 - 2017 годов, будут представлены в надлежащие сроки на рассмотрение соответствующих межправительственных органов. |