The Committee would like to receive information on relevant regulations and measures aimed at limiting restrictions and compulsive measures applied to patients under compulsory mental health care to what is strictly necessary. |
Комитет хотел бы получить информацию о соответствующих правилах и мерах, призванных обеспечить, чтобы ограничения и принудительные меры в отношении пациентов, проходящих принудительное психиатрическое лечение, применялись лишь в той мере, в какой это абсолютно необходимо. |
The State party must ensure that the country of repatriation had the necessary means to receive and take care of the children concerned. |
Государство-участник обязано убедиться в том, что страна высылки располагает необходимыми средствами для надлежащего приема соответствующих детей и обеспечения заботы о них. |
Continue ongoing legal reforms and seek technical assistance from relevant international partners, if deemed necessary (Bangladesh); |
продолжать проведение правовых реформ и запрашивать, при необходимости, техническую помощь у соответствующих международных партнеров (Бангладеш); |
The three experts deemed it necessary to anchor the debate on these issues in the relevant existing international legal framework, provided for by the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Три эксперта сочли необходимым подойти к дискуссии по этим вопросам с точки зрения имеющихся соответствующих международно-правовых рамок, обеспечиваемых Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Secondly, the United Nations should continue to facilitate the flow of the knowledge and data necessary for sound decision-making on climate change. |
Во-вторых, Организации Объединенных Наций следует продолжать содействовать обмену информацией и данными, необходимыми для принятия соответствующих решений, связанных с изменением климата. |
Ms. Dairiam supported Mr. Flinterman's views on the need to undertake the necessary legal reforms in order to eliminate discrimination against women without delay. |
Г-жа Дайриам поддерживает мнение г-на Флинтермана о необходимости безотлагательного проведения соответствующих правовых реформ в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
If it became necessary to work outside regular hours, the coordinators of consultations on each of the items concerned must be closely consulted to ensure that such work was productive. |
Если будет необходимо работать сверхурочно, то следует в целях обеспечения продуктивности такой работы тесно консультироваться с координаторами консультаций по каждому из соответствующих пунктов. |
Also, obtaining adequate provisions for technical and financial assistance in the ongoing WTO negotiations on trade facilitation is necessary in order to enhance trade logistics in developing countries. |
Помимо этого, закрепление соответствующих положений о технической и финансовой помощи в рамках переговоров ВТО по упрощению процедур торговли необходимо для улучшения логистического обеспечения торговли в развивающихся странах. |
The Subcommittee understands and accepts that it is necessary to bear in mind the more general situation which is to be found within a given society when determining the precise parameters of provision within its systems of detention. |
При определении четких параметров тех мер, которые могут быть приняты в рамках соответствующих систем содержания под стражей, Подкомитет понимает и признает необходимость учитывать общую ситуацию, существующую в конкретном обществе. |
Two subsequent budget submissions by the Unit did not result, however, in the anticipated and necessary increase in resources, despite several resolutions calling upon the Secretary-General to reflect the appropriate resource requirements associated with the implementation of the relevant portions of the strategy. |
Однако представленные впоследствии бюджеты Группы не предусматривали предполагаемого и необходимого увеличения объема ресурсов, несмотря на ряд резолюций, в которых содержался призыв к Генеральному секретарю указать надлежащий объем требуемых ресурсов, необходимых для реализации соответствующих элементов этой стратегии. |
The legislative bodies of the organizations of the United Nations system should direct and approve the necessary support to the executive heads to develop multilingual websites in all their official or working languages, with due attention to the language specificities of the duty stations concerned. |
Руководящим органам организации системы Организации Объединенных Наций следует давать соответствующие указания и одобрять необходимую поддержку исполнительным главам для создания многоязычных веб-сайтов на всех их официальных или рабочих языках с уделением должного внимания языковой специфики в соответствующих местах службы. |
The template for the request for arbitration and statement of claim would contain specific instructions as to how the claimant would submit this pleading and make the necessary deposits, including the relevant fax number or e-mail address. |
В формах ходатайства о проведении арбитражного разбирательства и искового заявления содержатся конкретные инструкции относительно подачи заявителем данного состязательного документа и внесения необходимых депозитов, включая указание соответствующих номера факса и адреса электронной почты. |
Although it was understandable that some time would be needed for security assessments and decisions to be made, staff members should not be kept in limbo for longer than absolutely necessary. |
Хотя и ясно, что требуется определенное время для оценки положения в плане безопасности и принятия соответствующих решений, сотрудников не следует держать в состоянии неопределенности дольше, чем это абсолютно необходимо. |
To allow SRs to organize consultations with staff-at-large in their respective locations to benefit from truly representative feedback from their members as a necessary element of good SMR (its assessment would be a key element in measuring improvements in this area). |
С целью позволить ПП организовывать консультации с сотрудниками в их соответствующих местах службы для получения действительно представительных отзывов от своих членов в качестве необходимого элемента хороших ВСР (эта оценка будет одним из ключевых элементов в оценке улучшений в этой области). |
States noted with appreciation the level of cooperation of the States concerned with the Tribunals and expressed their readiness to provide necessary assistance for the work of the two Tribunals. |
Представители государств с признательностью отметили уровень сотрудничества соответствующих государств с трибуналами и выразили готовность оказать необходимую помощь в работе обоим трибуналам. |
It is therefore critical that the United Nations country team be granted such access to the southern border provinces that is necessary to independently verify and report on alleged violations against children in the region, as requested. |
Поэтому крайне важно, чтобы страновой группе Организации Объединенных Наций был предоставлен такой доступ к южным приграничным провинциям Таиланда, который необходим для осуществления независимой проверки информации о предполагаемых нарушениях, касающихся детей в регионе, и предоставления соответствующих отчетов согласно требованиям. |
It is absolutely necessary to make a distinction between the mediators and the implementers of the peace agreement, since the integrity of the relevant entities is absolutely essential to overcome any new challenges. |
Проводить различие между посредниками и исполнителями мирного соглашения абсолютно необходимо, поскольку авторитет соответствующих субъектов чрезвычайно важен для преодоления любых новых препятствий. |
States declared that their responsibility "entails the prevention of such crimes, including their incitement, through appropriate and necessary means" (see General Assembly resolution 60/1, para. 138). |
Государства заявили, что эта ответственность «влечет за собой необходимость предотвращения таких преступлений, в том числе подстрекательств к ним, путем принятия соответствующих и необходимых мер» (см. резолюцию 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 138). |
The State of Kuwait is currently undertaking all the necessary actions to implement the contents of the items of the relevant Security Council resolutions concerning piracy that occur of the coast of Somalia. |
З) В настоящее время государство Кувейт принимает все необходимые меры для реализации положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся актов пиратства, совершаемых у берегов Сомали. |
The Sultanate of Oman supports all regional and international efforts in addressing this phenomenon, including the provision of necessary assistance to ships according to the available capability in Omani ports. |
Султанат Оман поддерживает все усилия на региональном и международном уровнях по борьбе с этим явлением, в том числе путем оказания необходимой помощи судам в портах Омана при наличии соответствующих возможностей. |
Workshops were also intended to facilitate dialogue between the established Group of Experts of the Regular Process and experts from States and relevant intergovernmental organizations, including for the purpose of gathering necessary data in the various areas to be covered by the world ocean assessment. |
Кроме того, эти семинары призваны способствовать налаживанию диалога между сформированной Группой экспертов по регулярному процессу и экспертами из государств и соответствующих межправительственных организаций, в том числе в целях сбора необходимых данных в различных областях, которые будут охвачены оценкой состояния Мирового океана. |
Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary. |
Я полагаю, что мы способны убедить людей, что долгосрочные интересы Британии, долгосрочные интересы Америки, подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром, а также осуществления соответствующих действий в этом отношении. |
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary. |
ГБ: Я полагаю, что мы способны убедить людей, что долгосрочные интересы Британии, долгосрочные интересы Америки, подразумевают необходимость надлежащего соединения с остальным миром, а также осуществления соответствующих действий в этом отношении. |
Article 27 of the Disciplinary Regulations establishes the competence of National Civil Police officials to deal with minor offences and, when necessary, to apply appropriate penalties. |
Статья 27 дисциплинарного устава устанавливает порядок рассмотрения проступков и вынесения соответствующих взысканий в отношении должностных лиц НГП. |
It is hoped that opportunities to brief Member States will remain available whenever they are necessary, and will inform and enrich decision-making by intergovernmental bodies. |
Хотелось бы надеяться, что Управление и впредь будет иметь возможность в соответствующих случаях проводить брифинги для государств-членов, что позволит внести вклад в принятие соответствующих решений межправительственными органами. |