On this basis the Commission did not find it necessary to determine whether these principles are also general principles of international law, and noted that the principles do not apply to the exclusion of other relevant principles of international law. |
С учетом этого Комиссия не сочла необходимым определять, являются ли эти принципы также общими принципами международного права, и отметила, что данные принципы не приводят к исключению других соответствующих принципов международного права. |
Investment in persons with disabilities is necessary not only to promote compliance with the Convention on the Rights of Disabled Persons and other relevant instruments, but also for the realization of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, for all. |
Инвестирование в инвалидов является необходимым не только для поощрения соблюдения Конвенции о правах инвалидов и других соответствующих документов, но также для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели развития тысячелетия для всех. |
Stressing also the importance of securing the resources necessary for funding expanded programmes of assistance for the peoples concerned and the need to enlist the support of all major funding institutions within the United Nations system in that regard, |
подчеркивая также важность мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования расширенных программ помощи в интересах соответствующих народов и необходимость заручиться поддержкой в этом отношении со стороны всех основных финансовых учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, |
The Victims and Witnesses Unit has been developing the operational framework necessary to facilitate witness movement for trial and the Tribunal's ability to protect witnesses, through the establishment of operational networks in relevant locations. |
Группа помощи потерпевшим и свидетелям занимается разработкой оперативных рамок, необходимых для облегчения поездок свидетелей для участия в судебном процессе и для обеспечения способности Специального трибунала по Ливану защищать свидетелей, посредством создания оперативных сетей в соответствующих местах. |
Spain considers it necessary for both the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the initiatives and recommendations emanating from the instruments created pursuant thereto to be implemented in practice, thereby bringing about an improvement in the human rights situation of indigenous peoples. |
Испания считает, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и положения и рекомендации других соответствующих документов должны применяться на практике, что позволит улучшить положение в области прав человека коренных народов. |
Various labour, employment and social welfare bodies have been established to implement State policies aimed at promoting employment and ensuring the necessary safeguards for citizens; the work of those bodies is organized and led by the Ministry of Labour and Social Welfare of the Republic of Belarus. |
Для реализации государственной политики в области содействия занятости населения и обеспечения гражданам соответствующих гарантий созданы органы по труду, занятости и социальной защите, работу которых организует и возглавляет Министерство труда и социальной защиты Республики Беларусь. |
(c) Giving parents the necessary guidance when their children develop a need for artificial foods or supplementary feeding; |
с) предоставление родителям соответствующих советов при возникновении у детей потребностей в искусственных продуктах питания или предоставление им дополнительного питания; |
Gender Focal Points to participate fully in inter ministerial gender activities and to assume leadership in their respective organisations to put in place necessary mechanisms to facilitate gender mainstreaming; |
обеспечить полноправное участие координационных центров по гендерным вопросам в межминистерских мероприятиях по гендерным проблемам, а также их руководящую роль в рамках соответствующих организаций в процессе внедрения необходимых механизмов для содействия актуализации гендерной проблематики. |
Discrimination can occur through the failure of States to take necessary legislative measures to ensure the full realization of women's rights, the failure to adopt national policies aimed at achieving equality between women and men and the failure to enforce relevant laws. |
Причиной дискриминации могут стать отказ государства принять необходимые законодательные меры для обеспечения полной реализации прав женщин, неспособность принять национальную политику, направленную на достижение равенства между мужчинами и женщинами, и неспособность обеспечить исполнение соответствующих законов. |
Define expectations from relevant United Nations organizations and agencies with regards to technical and financial assistance and to solicit, therefore, the necessary international assistance to overcome material and infrastructural constraints mentioned in its national report (Morocco); |
определить потребности в технической и финансовой помощи со стороны соответствующих организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций и на этой основе запросить необходимую международную помощь для преодоления материальных и инфраструктурных проблем, упомянутых в национальном докладе (Марокко); |
The Order's disaster prevention projects included training children and youth in techniques designed to help keep their communities safe; organizing related drills for young persons; and promoting public awareness of disaster risks and access to information necessary for risk management at the local level. |
В число проектов по предупреждению бедствий Ордена входит обучение женщин и детей методам обеспечения безопасности их общин, организация соответствующих тренировочных занятий для детей и молодежи, а также повышение осведомленности общественности об опасности бедствий и расширение доступа к информации, необходимой для уменьшения опасности бедствий на местах. |
(b) To seriously consider, where in a position to do so, rendering technical and financial assistance, such as the provision of necessary technology, equipment and training, to improve national marking, record-keeping and tracing capacities, where requested; |
Ь) серьезно рассматривать, при наличии соответствующих возможностей, вопрос об оказании, по запросу, технической и финансовой помощи, включая предоставление необходимых технологий, технических средств и услуг по обучению, в целях укрепления национального потенциала маркировки, ведения учета и отслеживания; |
The United Nations system organizations, including the United Nations Conference on Trade and Development, the United Nations Development Programme, the regional commissions and relevant international and regional organizations, were also requested, within their respective mandates, to provide necessary support to the review process. |
Она также просила организации системы Организации Объединенных Наций, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Программу развития Организации Объединенных Наций, региональные комиссии и соответствующие международные и региональные организации, действуя в рамках их соответствующих мандатов, оказывать необходимую помощь в процессе проведения обзора. |
Is taking the measures necessary at the national level (improvement and modernization of the relevant regulations and laws) in order to strengthen information security, and encourages the exchange of available information to the parties concerned. |
Ливан принимает необходимые меры на национальном уровне (совершенствование и модернизация соответствующих систем и законов) для укрепления информационной безопасности и призывает к обмену имеющимися данными между заинтересованными сторонами; |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. |
Распространение информации о работе Комиссии не только среди соответствующих организаций, но и среди широкой общественности поможет существенно улучшить представление о характере деятельности Комиссии и о странах, рассмотрением которых она занимается, и привлечь к ним необходимое внимание. |
Providers of data at the national, regional and global levels should make available information on, and allow continuous access to, relevant data archives and databases necessary for risk assessment and prediction; |
а) поставщикам данных, действующим на национальном, региональном и глобальном уровнях, следует предоставлять информацию о соответствующих архивах данных и базах данных, необходимых для оценки и прогнозирования риска, и разрешать постоянный доступ к ним; |
In appropriate cases, the competent authorities may agree to allow the sharing of information received under paragraph 1 with an oversight body if that information is necessary for the oversight body to fulfil its oversight duties. |
«В соответствующих случаях компетентные органы могут договориться разрешить надзорному органу получать информацию, поступающую в соответствии с пунктом 1, если эта информация необходима указанному надзорному органу для выполнения своих надзорных функций. |
Reiterates the responsibility of each individual State to protect its population from genocide, which entails the prevention of such a crime, including incitement to it, through appropriate and necessary means; |
вновь заявляет, что каждое государство несет ответственность за защиту своего населения от геноцида, а это предполагает предупреждение такого преступления, в том числе подстрекательств к нему, с использованием соответствующих и необходимых средств; |
The Security Council, entrusted with the maintenance of international peace and security, is urgently called upon to find the necessary means to implement the relevant resolutions, including Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 1397 (2002). |
Совет Безопасности, которому поручено поддержание международного мира и безопасности, безотлагательно призывают найти необходимые средства для осуществления соответствующих резолюций, включая резолюции 242 (1967), 338 (1973) и 1397 (2002) Совета Безопасности. |
The National Centre for Human Rights requests from the appropriate State agencies and non-governmental structures, and receives, the analytical, statistical and expert data necessary for writing the given sections of the National Report; |
Запрос и получение Национальным Центром по правам человека информационно-аналитических, статистических и экспертных материалов из соответствующих государственных органов и неправительственных структур, необходимых для написания соответствующих разделов Национального доклада; |
Encourages States, and within their mandate, UNHCR and all other relevant actors to pursue comprehensive approaches toward the implementation of durable solutions and to take protracted refugee situations into consideration in their endeavours in order to create the necessary conditions to bring displacement to an end; |
м) призывает государства и в рамках своих мандатов УВКБ и всех других соответствующих субъектов придерживаться всеобъемлющих подходов к осуществлению долгосрочных решений и принимать затяжные беженские ситуации во внимание в своих усилиях, с тем чтобы создать необходимые условия для прекращения ситуаций перемещения населения; |
The higher number of fuel dispensing facilities and locations resulted from the operational requirement to provide adequate support to maritime border operations and military and formed police personnel which lacked the necessary facilities in their respective locations |
Увеличение количества топливораспределительных установок и пунктов базирования вызвано оперативной необходимостью обеспечения адекватной поддержки операций в районе морских границ, а также военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений, которые не располагали необходимыми установками в соответствующих местах базирования |
With regard to the topic of expulsion of aliens, it was necessary to strike the right balance between a State's sovereign right to expel aliens and the need to respect the human rights of the affected individuals. |
Что касается высылки иностранцев, то здесь необходимо обеспечить надлежащий баланс между суверенным правом государства на высылку иностранцев и необходимостью соблюдения прав человека соответствующих лиц. |
The Committee recommends that the State party take necessary steps to ensure appropriate reception conditions for asylum-seekers with special needs, such as single women or women with children and traumatized asylum-seekers, by providing them with separate accommodation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения соответствующих условий для приема просителей убежища со специальными потребностями, в частности для одиноких женщин или женщин с детьми и перенесших психологические травмы просителей убежища, предоставив им отдельные помещения для проживания. |
While the Department of Peacekeeping Operations has extensive expertise in overseeing and directing peacekeeping missions and managing operations in the immediate aftermath of a conflict, it does not possess the necessary specific criminal justice know-how and expertise needed for reconstruction. |
Департамент операций по поддержанию мира имеет большой опыт надзора за миссиями по поддержанию мира и управления ими, а также осуществления соответствующих операций непосредственно после окончания конфликтов, но не обладает специальным "ноу-хау и знаниями по вопросам уголовного правосудия", которые требуются для восстановления. |