Under the current practice, it is often necessary to defer payments for troops and contingent-owned equipment for a particular mission because of delays in the payment of assessed contributions for that mission. |
В соответствии с нынешней практикой зачастую приходится задерживать платежи в счет возмещения расходов за предоставленные войска и принадлежащее контингентам оборудование в рамках той или иной миссии вследствие несвоевременной выплаты соответствующих начисленных взносов. |
The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development emphasized that the provision of clean drinking water and adequate sanitation is necessary to protect human health and the environment. |
В Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию подчеркивается, что обеспечение чистой питьевой воды и соответствующих санитарно-гигиенических условий является необходимым условием для охраны здоровья человека и окружающей среды. |
It expresses its readiness to consider, subject to necessary progress made by the parties and to recommendations of the Secretary-General, possible expansion of MONUC if and when the mission enters its third phase. |
Он заявляет о своей готовности рассмотреть при условии достижения сторонами необходимого прогресса и вынесения Генеральным секретарем соответствующих рекомендаций вопрос о возможном расширении МООНДРК, если и когда Миссия вступит в свою третью фазу. |
A presidential commission and a special prosecutor's office established in mid-2002 to investigate threats against human rights activists did not receive the financial support or the necessary collaboration from other institutions to achieve results. |
Президентская комиссия и канцелярия специального прокурора, созданные в середине 2002 года в целях расследования угроз правозащитникам, не получили финансовой поддержки или содействия со стороны других учреждений, необходимых для получения соответствующих результатов. |
The responsibility for ensuring this does not rest with Governments alone; adequate fiscal revenues from private businesses would enable the national authorities to have the necessary resources at their disposal. |
Ответственность за это лежит не только на правительствах стран - национальные власти могут аккумулировать необходимые средства за счет соответствующих налоговых поступлений от частных торгово-промышленных предприятий. |
The consumption of potable water is expected to grow consistently, although in a few areas there are still periodic water shortages, and there is still room to improve the necessary filtration facilities. |
Ожидается, что потребление питьевой воды будет неуклонно возрастать, особенно в нескольких районах, где до сих пор периодически наблюдается нехватка водных ресурсов; немало еще предстоит сделать в плане улучшения работы соответствующих фильтрационных установок. |
The delegates were encouraged to read the synthesis report and to facilitate the conclusion of the necessary consultations in their Governments on the recommendations of the report. |
Делегатам было предложено ознакомиться с обзорным докладом и оказать содействие завершению соответствующих консультаций, которые проводятся в их правительствах по приведенным в докладе рекомендациям. |
In preparing them for their release, prisoners are given help in resolving questions connected with the management of their personal life and in drawing up the necessary documents. |
В процессе подготовки к освобождению осужденному оказывается помощь в решении вопросов, связанных с устройством личной жизни, а также с оформлением соответствующих документов. |
"3. Member States shall ensure that the competent authority may empower or require third parties to carry out the necessary preventive or remedial measures." |
Государства-члены гарантируют, что компетентный орган получит возможность разрешать третьим сторонам или требовать от них принятия соответствующих предупредительных или восстановительных мер". |
Nevertheless, the view had always been taken that as part of their custodial rights, parents had the authority to agree to commitment for longer periods, since four weeks are insufficient in most cases to administer the necessary treatment. |
Тем не менее всегда существовало мнение, что в рамках своих прав попечителей родители могут согласиться на более длительные сроки содержания в специальном учреждении, поскольку для проведения соответствующих процедур четырех недель в большинстве случаев недостаточно. |
Again a policy of openness and careful review of all such applications, at a senior level and before they begin, is necessary to ensure that the public benefit outweighs any privacy invasion. |
И вновь для обеспечения того, чтобы общественная польза перевешивала любые негативные последствия вмешательства в частную жизнь, необходимо проводить политику открытости и организовать тщательный анализ на высоком уровне всех ходатайств о сборе данных до начала соответствующих мероприятий. |
The efforts of the African States in the fields of conflict prevention, conflict settlement and post-conflict peace-building deserve to be supported by the international community through the strengthening of the capacity of Africa for peace operations by equipping it with the necessary training and adequate means. |
Усилия африканских государств в области предотвращения и урегулирования конфликтов, а также постконфликтного миростроительства заслуживают поддержки мирового сообщества, проявляющейся в укреплении потенциала Африки по проведению миротворческих операций путем организации необходимой подготовки кадров и предоставления ей соответствующих средств. |
Avoidance rules are much discussed, principally as to their effectiveness in practice and the somewhat arbitrary rules that are necessary to define, for example, relevant time periods and the nature of the transactions to be included. |
Вопрос о положениях, разрешающих расторгать сделки, обсуждается весьма активно, особенно с точки зрения их эффективности на практике и необходимости в определенном смысле произвольных правил для определения, например, соответствующих сроков, а также природы круга охватываемых сделок. |
Without appropriate institutions within the Government and the relevant ministries, the specific legal issues related to transport and transit risk being delayed, lack the necessary lobby and will fail to be implemented and enforced even if they are adopted. |
Без таких учреждений в правительстве и соответствующих министерствах решение конкретных юридических вопросов, связанных с транспортом и транзитом, может затянуться, не будет осуществляться необходимое лоббирование, даже в случае принятия решений они не будут выполняться и соблюдаться. |
We are of the opinion that as soon as preparations for peacekeeping operations are undertaken, consultations should be held by the Secretariat and the Security Council with all partners with a view to devising appropriate peace-building strategies and mobilizing of necessary resources. |
Считаем, что Секретариату и Совету Безопасности следует сразу, с началом подготовки к миротворческим операциям, проводить консультации со всеми партнерами в целях разработки соответствующих стратегий миростроительства и мобилизации для них необходимых ресурсов. |
Countries were urged to address it seriously in order to respond to the requests put forward by the countries concerned and mobilize the necessary resources to implement it. |
Страны должны серьезно подходить к нему, с тем чтобы откликаться на просьбы соответствующих стран и мобилизовать необходимые ресурсы для его выполнения. |
Accordingly, the Special Rapporteur thinks it necessary to continue his predecessor's attempts to identify the obstacles to the introduction of free primary education in countries where this is a problem. |
В этой связи Специальный докладчик посчитал необходимым пересмотреть повестку дня своего предшественника, с тем чтобы попытаться уточнить причины, препятствующие осуществлению принципа бесплатного начального образования в соответствующих странах. |
It also seems necessary to find out if there is any hierarchy of particular obligations which may derive from the obligation to extradite or prosecute, or is it just a matter of discretion of States concerned. |
Также представляется необходимым выяснить, существует ли какая-либо иерархия конкретных обязательств, которые могут проистекать из обязательства выдать или предать суду, или же этот вопрос оставлен на усмотрение соответствующих государств. |
Moreover, the State provides support, in the form of the necessary infrastructure, for language and social studies courses relating to their country of origin that are organized by private bodies (foreign associations). |
Кроме того, государство оказывает поддержку путем предоставления необходимых помещений частным структурам (иностранным ассоциациям) для организации курсов по изучению языка страны происхождения и соответствующих общественных дисциплин. |
Any necessary enforcement action must be subject to a specific decision by the Council as a whole, without interfering with the mandates of relevant institutions or of other bodies established under international treaties or arrangements. |
Применение каких бы-то ни было мер принуждения к соблюдению должно быть результатом конкретного решения всех членов Совета без нанесения ущерба мандатам других соответствующих институтов и других органов, учрежденных в соответствии с международными договорами и соглашениями. |
(b) Ensure the implementation of the Children's Code in full compliance with the Convention, paying particular attention to the elimination of the traditional concept of "irregular situation" and to the need for adequate structures by allocating the necessary human and financial resources. |
Ь) обеспечить соблюдение Кодекса законов о детях в полном соответствии с Конвенцией, уделяя особое внимание искоренению традиционной концепции "ненормальной ситуации", а также необходимости создания соответствующих структур и выделения необходимых людских и финансовых ресурсов. |
The following is added to paragraph 3: "and also is in possession of the necessary national and international authorizations for the carriage of the goods in question". |
Пункт З был дополнен словами "и чтобы на нем имелись национальные и международные разрешения, необходимые для перевозки соответствующих грузов". |
The second objective is preparing for the Committee's first visits to States that they deem it necessary to visit, with the consent of their respective Governments, to engage in direct dialogue with the competent authorities. |
Вторая задача - это подготовка первых визитов Комитета в государства, которые он считает необходимым посетить, с согласия их соответствующих правительств, для начала прямого диалога с компетентными властями. |
Although the implementation of data warehouses is in its initial stages and there is not yet much experience gathered, some statistical offices provided examples of the kind of organisational changes which have been necessary. |
Хотя внедрение хранилищ данных находится еще на первоначальном этапе и в данной области еще не накоплен большой опыт, некоторые статистические управления представили примеры соответствующих типов организационных изменений. |
Republic Act No. 8749, also known as the Clean Air Act of 1999, provides for the comprehensive air pollution policy to establish and operate appropriate devices necessary to monitor ambient air. |
Республиканский закон Nº 8749, также известный как Закон о чистом воздухе 1999 года, предусматривает разработку всеобъемлющей политики по борьбе с загрязнением воздуха в целях создания и функционирования соответствующих механизмов мониторинга воздушной среды. |