This is critical for ensuring that the rights to water and sanitation are integrated into policies and programmes, relevant standards are set and the necessary regulatory framework is established. |
Это имеет важнейшее значение для обеспечения учета прав на воду и санитарию в политике и программах, для установления соответствующих стандартов и принятия необходимых нормативно-правовых основ. |
At a national level, re-establishing and reinforcing the rule of law and associated institutions are key to helping to create and sustain the necessary conditions under which activities such as peacebuilding in a post-conflict society can take place. |
На национальном уровне восстановление и укрепление верховенства права и соответствующих институтов имеют ключевое значение для содействия формированию и поддержанию условий, необходимых для осуществления мероприятий в области миростроительства в обществах, переживших конфликты. |
Thorough, prompt, independent and impartial investigations of the use of firearms by law enforcement officials, and the taking of appropriate judicial and disciplinary sanctions when necessary, are essential to ensure the accountability of security forces. |
Тщательное, своевременное, независимое и беспристрастное расследование случаев применения огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка и назначение соответствующих судебных и дисциплинарных мер наказания, когда это необходимо, имеют решающее значение для обеспечения подотчетности сотрудников сил безопасности. |
Without proper staffing there is a risk that flights operating without necessary coordination between involved services and agencies will cause flight delays or even cancellations, which can be crucial with regard to casualty evacuation flights. |
Без надлежащего укомплектования штатов существует опасность того, что выполнение рейсов без необходимой координации действий соответствующих служб и учреждений, может стать причиной их задержки или даже отмены, а это может иметь решающее значение в случае воздушной эвакуации раненых и больных. |
We consider it necessary to work on improving global energy security. We encourage the development, under United Nations coordination, of an effective multilateral cooperation mechanism aimed at achieving development goals in the energy field. |
Считаем необходимым работать над повышением мировой энергетической безопасности и призываем к разработке при координирующей роли Организации Объединенных Наций эффективных механизмов многостороннего сотрудничества для достижения соответствующих целей в области развития в сфере энергетики. |
A growing number of countries have developed national entrepreneurship education strategies to provide a roadmap to ensure that the necessary players are engaged and that appropriate budgeting and financing is made available to implement those policies. |
Все больше стран разрабатывают национальные образовательные стратегии в области предпринимательской деятельности, стремясь обеспечить "дорожную карту" для вовлечения всех необходимых сторон и мобилизации соответствующих бюджетных и других финансовых средств в интересах осуществления этой политики. |
In addition to the availability of relevant content online which is free of censorship, the Special Rapporteur also notes the importance of ensuring that individuals possess the necessary skills to make full use of the Internet, or what is often referred to as "digital literacy". |
Помимо доступности соответствующих материалов в онлайновом режиме в условиях отсутствия цензуры Специальный докладчик также подчеркивает важность обеспечения того, чтобы люди обладали необходимыми навыками для использования ресурсов Интернета в полном объеме или так называемой компьютерной грамотностью. |
We deem it necessary to continue work in this area during the 2012 substantive session of the Council, bearing in mind the relevant conclusions and recommendations of the Secretary-General. |
Считаем необходимым продолжать работу на этих направлениях в ходе сессии Совета 2012 года с учетом соответствующих выводов и рекомендаций Генерального секретаря. |
First, it provides the time necessary to establish the identity of the detained alien and to issue him or her the appropriate documents (passport, pass or laissez-passer...). |
С одной стороны, это время, необходимое для установления личности задержанного иностранца и выдачи ему соответствующих документов (паспорта, пропуска...). |
A mechanism capable of ensuring compliance with the necessary safety and security standards will be vital to the peaceful uses of nuclear energy and the establishment of facilities for that purpose. |
Использование ядерной энергии в мирных целях и создание соответствующих объектов требует принятия достаточных мер, обеспечивающих соблюдение норм ядерной защиты и безопасности. |
Instead, the federal government expected provincial authorities to provide foolproof security for Ms. Bhutto, but did not issue the necessary, specific and detailed instructions commensurate to the threats and never followed up to ensure effective measures were undertaken. |
Вместо этого, федеральное правительство ожидало, что исключающую любую случайность безопасность г-жи Бхутто будут обеспечивать власти в провинциях, однако оно само не дало необходимых конкретных и детальных инструкций, соответствующих уровню угроз, и ни разу не провело последующей проверки, чтобы обеспечить принятие эффективных мер. |
Regarding the Committee's apprehension and recommendation about the situation of women in the refugee camps, the Government has taken initiatives for maintaining the records and formulating necessary measures accordingly. |
Что касается опасений и рекомендации Комитета по поводу положения женщин в лагерях для беженцев, то правительство предприняло инициативы по ведению надлежащей документации и формулированию соответствующих необходимых мер. |
With a view to updating and completing the data in this respect, The Albanian Government is taking all the necessary measures to begin the Population Census in the Republic of Albania within 2011. |
Для целей обновления и дополнения соответствующих данных албанское правительство принимает все необходимые меры для проведения переписи населения в Республике Албания в течение 2011 года. |
100.67. Take all necessary measures to comply with the pertinent international norms and principles in the area of juvenile justice (Switzerland); |
100.67 принять все необходимые меры для соблюдения соответствующих международных норм и принципов в области правосудия по делам несовершеннолетних (Швейцария); |
For that matter, it is beyond doubt that the unconditional cooperation of the relevant international and regional organizations and States is essential and necessary for the complete fulfilment of the Tribunals' mandates. |
Несомненно, что обязательным, непременным условием выполнения мандатов трибуналов является безоговорочное сотрудничество соответствующих международных и региональных организаций и государств. |
In particular, it believed that promoting important nationally held values or protecting the national interest was a sovereign right that justified restricting trade when necessary. |
В частности, Соединенные Штаты считают, что пропаганда важных национальных ценностей или защита национальных интересов являются суверенным правом, которое в соответствующих случаях оправдывает ограничение торговли. |
(e) Coordinating and consulting, whenever necessary, with the international and regional organizations and agencies concerned with the implementation of the Agreement; |
ё) обеспечивать координацию с местными и международными организациями и учреждениями, отвечающими за выполнение Соглашения, и в соответствующих случаях консультировать их; |
These challenges necessitate that Board members are provided with the necessary framework (e.g. time availability, travel arrangements, financial compensation and local support) to provide their professional services in a sustainable manner. |
Упомянутые выше задачи указывают на необходимость обеспечения для членов Совета соответствующих условий работы (например, наличие достаточного времени, организация служебных поездок, финансовая компенсация и оказание поддержки на местном уровне), для того чтобы они могли предоставлять свои профессиональные услуги на устойчивой основе. |
This should not be surprising given the fact that States normally address issues of concern as they emerge according to perceived needs and usually only once the necessary political will to take action has matured. |
Это не должно вызывать удивления вследствие того факта, что государства обычно решают вызывающие озабоченность вопросы по мере их возникновения с учетом предполагаемых нужд и обычно только после проявления необходимой политической воли к принятию соответствующих мер. |
However, because this aircraft remains in military service, countries that might otherwise supply parts necessary for its rehabilitation are prohibited from doing so under the terms of the embargo on arms and related materiel. |
Однако, поскольку этот вертолет остается на военной службе, странам, которые в ином случае могли бы поставить запасные части, необходимые для его восстановления, запрещено делать это на основании эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
The Group recommends that the Security Council request Member States to take necessary measures to clarify the due diligence obligations of companies under their respective jurisdictions which operate in the Democratic Republic of the Congo mineral trading sector. |
Группа рекомендует Совету Безопасности просить государства-члены принять, в рамках их соответствующих юрисдикций, необходимые меры по разъяснению среди компаний, осуществляющих торговлю минеральными ресурсами в Демократической Республике Конго, их обязанностей соблюдать правило должной осмотрительности при совершении сделок. |
The analysing group noted that it would seem that two to three years would be sufficient to garner a necessary deeper understanding of contamination and to plan accordingly. |
Анализирующая группа отметила, что двух-трех лет, пожалуй, было бы достаточно для обретения необходимого более глубокого понимания масштабов загрязнения и составления соответствующих планов. |
States parties in a position to do so could provide assistance in the fields of, for example, legislation, institution-building and development of necessary administrative measures and of appropriate expertise in all national bodies involved in the transfer control system. |
Государства-участники, имеющие соответствующие возможности, могли бы оказывать такую помощь в области законодательства, институционального строительства и в разработке необходимых административных мер, а также в подготовке соответствующих специалистов во всех национальных органах, задействованных в системе контроля за поставками. |
By asking the Committee to take note of the Council's report in its entirety, the draft resolution ignored the existing arrangement agreed to, whereby the Committee would only consider and, when necessary, take action on individual recommendations. |
Предлагая Комитету принять к сведению доклад Совета во всей его полноте, авторы данного проекта резолюции игнорируют существующий согласованный порядок, предполагающий рассмотрение Комитетом только отдельных рекомендаций и при необходимости принятие по ним соответствующих решений. |
It sought instead to evaluate the options that best met the approved objectives and to provide guidance for legislators, who would have to make the necessary policy decisions. |
Вместо этого его цель заключается в оценке вариантов, наиболее соответствующих согласованным задачам, и в формулировании реко-мендаций для законодателей, которым предстоит принимать необходимые стратегические решения. |