In particular, the presentations focused on the legal basis and procedures for collection and the review and validation of data necessary for the production of the respective indicators. |
В частности, в их сообщениях основное внимание уделялось нормативно-правовой основе и процедурам сбора, пересмотра и проверки достоверности данных, необходимых для расчета соответствующих показателей. |
Although a treaty base usually was not necessary, country reports referred to the relevant instruments of the European Union, the Council of Europe and the Schengen acquis. |
Хотя для применения специальных методов расследования обычно не требуется наличия договорной базы, в докладах стран упоминается о соответствующих соглашениях Европейского союза, Совета Европы и Шенгенских договоренностях. |
Over the course of time, the chances of a disappeared person being alive become increasingly slender, making it necessary to change the ways in which the interests involved are to be protected. |
С течением времени шансы найти исчезнувших лиц живыми уменьшаются, и поэтому условия защиты интересов соответствующих лиц должны изменяться. |
(c) are not limited to enacting relevant laws, but also strengthen their national capacities, including the development of necessary human and technological resources; |
с) не ограничивались введением соответствующих законов, а еще и укрепляли их национальные потенциалы, включая развитие необходимых людских и технологических ресурсов; |
Many firms in developing countries, especially those that are relatively recent entrants into the world electronics market, find themselves constrained in terms of their ability to identify relevant requirements, undertake necessary technical, institutional and procedural adjustments, and demonstrate compliance. |
Многие компании развивающихся стран, в первую очередь те, которые недавно вышли на мировой рынок электроники, признают, что у них ощущается нехватка квалифицированных кадров для выявления соответствующих требований, проведение необходимых технических, институциональных и процедурных корректировок и демонстрации соблюдения этих требований. |
It has also undertaken necessary control measures aimed to prevent illicit trafficking in weapons of mass destruction, including the adoption of legislative measures and enforcement of appropriate sanctions for the violation of such measures. |
Она также осуществляет необходимые меры по контролю, направленные на предотвращение незаконной торговли оружием массового уничтожения, включая принятие мер законодательного характера и обеспечения применения соответствующих санкций в связи с нарушением таких мер. |
In that regard the regional commanders of the Senegalese army have been instructed to take all necessary measures to prevent trafficking in arms or any related materiel to any destination. |
Так, комендантам округов Национальной армии Сенегала были даны указания принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить поставок оружия и любых соответствующих материальных средств в любые пункты назначения. |
The review also identified the need for meaningful indicators and relevant data on inter-agency mobility necessary for planning, monitoring and measuring the achievements of mobility practices and initiatives. |
В обзоре также указывается на необходимость разработки значимых показателей и сбора соответствующих данных о межучрежденческой мобильности для целей планирования, мониторинга и измерения достижений в практической деятельности по обеспечению мобильности и осуществления инициатив. |
This is far from the 25 per cent to 35 per cent of GDP that is considered one of the prerequisites for being able to provide the necessary financing and expenditure to become a developed country. |
Это значительно меньше тех 25 - 35 процентов ВВП, которые считаются одним из необходимых условий мобилизации финансовых средств и покрытия расходов в объемах, соответствующих статусу развитой страны. |
Reiterating the principle of shared responsibility and the need for all States to promote and implement the actions necessary to counter the world drug problem in all its aspects, |
подтверждая принцип совместной ответственности и необходимость содействия осуществлению и осуществления всеми государствами соответствующих мер для решения мировой проблемы наркотиков во всех ее проявлениях, |
However, the necessary clearances were received from Treasury to close the account and the account has been closed. |
Однако после получения соответствующих инструкций Казначейства этот счет был закрыт. |
Liability to make good any harm done may be ordered in the light of the juvenile's property status and his possession of the necessary work skills (art. 87.3). |
Обязанность загладить причиненный вред возлагается с учетом имущественного положения несовершеннолетнего и наличия у него соответствующих трудовых навыков (статья 87.3). |
In addition, sentenced inmates meeting the necessary requirements may be permitted to engage in communication by telephone. (f) Complaint mechanisms consisting of a petition for review, report of cases and filing of complaints are provided. |
Кроме того, осужденные заключенные, удовлетворяющие необходимым требованиям, могут получить разрешение пользоваться телефоном; f) предусматриваются механизмы подачи жалоб, предполагающие направление заявлений для рассмотрения, информирование о соответствующих делах и подачу жалоб. |
Such lists should be regularly reviewed under the relevant guidelines of the Security Council and General Assembly. Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. |
Такие перечни должны регулярно пересматриваться с учетом соответствующих руководящих принципов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
Employees who have to use coercion will use it only to the extent which is necessary, and will forthwith notify the administration of the use of coercion. |
Сотрудники, вынужденные обращаться к мерам принуждения, могут применять их только в необходимой степени и обязаны незамедлительно уведомить администрацию о применении соответствующих методов. |
Recognizes that it is necessary to take into consideration the diversity of situations that exist while drawing lessons at the global level for policy development; |
признает необходимость учитывать, при извлечении уроков на глобальном уровне для целей разработки политики, различия в соответствующих ситуациях; |
Another delegation pointed out that it was necessary for the flag State and the shipping industry to collaborate and share the responsibility for implementation and enforcement of relevant international rules and standards. |
Еще одна делегация подчеркнула необходимость осуществления сотрудничества между государствами флага и судоходной индустрией и совместного осуществления ими ответственности за выполнение и обеспечение выполнения соответствующих международных норм и стандартов. |
The Parties believe that, in the face of new threats and challenges, it is necessary to undertake additional effective measures to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, the means for their delivery and corresponding materials. |
Стороны полагают, что перед лицом новых угроз и вызовов необходимо предпринять дополнительные эффективные меры по предотвращению распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и соответствующих материалов. |
It has also taken into consideration the provisions of article 19, paragraph 2 (c), of the Convention, which provides that a function of the secretariat shall be to ensure the necessary coordination with the secretariats of other international bodies. |
Им также были учтены положения пункта 2 с) статьи 19 Конвенции, которые предусматривают, что одной из функций секретариата является обеспечение необходимой координации с секретариатами других соответствующих органов. |
Austria is working actively in all relevant fora towards the acceptance of the Additional Protocol to IAEA comprehensive safeguards agreements as a necessary means of improving the IAEA safeguards system for NPT purposes. |
Австрия активно участвует в работе всех соответствующих форумов, призванных обеспечить признание Дополнительного протокола к соглашениям МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях в качестве необходимого средства усовершенствования системы гарантий МАГАТЭ для целей ДНЯО. |
The Security Council reiterates the importance of finding durable solutions to the problem of refugees and displaced persons in the sub-region and urges the States in the region to promote necessary conditions for their voluntary and safe return with the support of relevant international organizations and donor countries. |
Совет Безопасности подтверждает важное значение нахождения надежного решения проблемы беженцев и перемещенных лиц в субрегионе и настоятельно призывает государства в регионе содействовать созданию необходимых условий для их добровольного и безопасного возвращения при поддержке соответствующих международных организаций и стран-доноров. |
Ratify and implement all relevant international instruments on chemicals and hazardous waste, encouraging and improving partnerships and coordination (e.g., Rotterdam Convention, ILO conventions) and ensuring that necessary procedures are put into place. |
Ратификация и осуществление всех соответствующих документов по вопросам химических веществ и опасных отходов, поощрение и совершенствование партнерских связей и координации (например, Роттердамской конвенции, конвенций МОТ) и обеспечение того, чтобы были разработаны и внедрены необходимые процедуры. |
Such agencies are still reviewing with the above-mentioned companies the actions necessary to ensure strict compliance with applicable international humanitarian law under the relevant contracts and under other areas of international law. |
Совместно с вышеуказанными концессионерами они продолжают изучать вопросы о том, какие меры необходимо принять, чтобы гарантировать строгое соблюдение соответствующих положений международного гуманитарного права в рамках концессии, за которой они надзирают, а также других международно-правовых документов. |
19.1 States shall ensure the right to housing and property restitution of refugees and displaced persons as a matter of law through all necessary legislative means, including through the adoption, amendment, reform, or repeal of relevant laws, regulations or practices. |
19.1 Государства обеспечивают право на реституцию жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц в законодательном порядке с соблюдением всех необходимых законодательных средств, включая принятие, изменение, реформирование или отмену соответствующих законов, положений или видов практики. |
To change the modus operandi, shifting responsibilities and resources to lower levels, sustained and comprehensive inputs will be required from UNICEF and other external support agencies for the necessary capacity-building, role definition and identification of appropriate national models. |
Чтобы изменить сложившийся уклад, перераспределить обязанности и передать ресурсы на более низкий уровень, со стороны ЮНИСЕФ и других учреждений по оказанию внешней поддержки потребуется устойчивая и комплексная помощь в создании необходимого потенциала, определении ролей и обязанностей и выявлении соответствующих национальных моделей. |