In order to clarify the nature of the violations related to arrest and torture, it is necessary to explain the character of the bodies charged with enforcing the law in the West Bank, as well as the nature and substance of the pertinent guarantees in national legislation. |
Для того чтобы понять характер нарушений, связанных с производством арестов и применением пыток, необходимо разъяснить, что представляют собой органы, которым поручено обеспечивать законность на Западном берегу, а также характер и суть соответствующих гарантий, предусмотренных в национальном законодательстве. |
At the national level, Governments should formulate their sustainable development strategies according to their respective needs and introduce the social, legislative and administrative measures necessary to achieving those strategies, while taking into account environmental protection measures and harmony with nature. |
На национальном уровне правительства должны сформулировать свои стратегии в области устойчивого развития с учетом своих соответствующих потребностей и принять социальные, законодательные и административные меры, столь необходимые для реализации этих стратегий с одновременным учетом мер по охране окружающей среды и обеспечению гармонии с природой. |
The organization works with the Regional Fisheries Livelihood Program - a project of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) - to introduce the necessary training tools to its microfinance national consultants, enabling them to train beneficiaries in project countries. |
Конфедерация сотрудничает с Региональной программой обеспечения средств существования за счет рыболовства (проектом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО)) в целях внедрения необходимых учебных программ для своих национальных консультантов по микрофинансированию, что позволяет им проводить курсы профессиональной подготовки для участников проекта в соответствующих странах. |
UNODC has prepared a prisoner transfer programme that would provide the necessary conditions for sentenced Somali pirates to be transferred to Somalia to serve their sentences in humane conditions, consistent with United Nations minimum standards and norms. |
ЮНОДК подготовило программу передачи заключенных, которая обеспечит необходимые условия для передачи осужденных сомалийских пиратов в Сомали для отбывания наказания в гуманных условиях, соответствующих минимальным стандартам и нормам, установленным Организацией Объединенных Наций. |
As requested, and subject to all other requirements under the legal framework of the programme having being met, the Secretariat issued all necessary documentation to BNP Paribas, and BNP Paribas is in the process of completing payment to the beneficiaries of the relevant letters of credit. |
В соответствии с просьбой и после выполнения всех других требований правовых положений программы Секретариат выдал всю необходимую документацию банку «БНП Париба», и в настоящее время этот банк заканчивает выплаты бенефициарам соответствующих аккредитивов. |
Experts discussed the importance of entrepreneurship education and training as key elements in any entrepreneurship policy framework, recognizing the need for entrepreneurs to develop the necessary behavioural competencies and technical skills to start and sustain a growing business. |
Эксперты обсудили роль обучения и подготовки предпринимателей как основы любой политики поощрения предпринимательства, признав необходимость формирования у предпринимателей соответствующих поведенческих и технических навыков для создания развития бизнеса. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure the allocation of appropriate financial and other support to programmes that support parents in the exercise of their responsibilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры с целью обеспечить выделение соответствующих финансовых средств и оказание другой поддержки программам помощи родителям в |
The Government has the necessary determination and political will to reduce the illiteracy rates of both men and women by the year 2015 by means of a steady increase in the number of literacy centres and capacity-building through training of trainers. |
Правительство исполнено решимости и политической воли добиться к 2015 году снижения показателей неграмотности как среди мужчин, так и среди женщин посредством неуклонного увеличения числа соответствующих центров и укрепления потенциала в области подготовки учителей. |
The Group will therefore continue its investigations into the cocoa industry and believes that close monitoring is necessary to prevent Government revenues derived from this commodity being used for the purchase of arms and related materiel, in violation of the sanctions regime. |
Поэтому Группа будет продолжать расследование в отношении производителей какао и считает, что необходимо вести тщательный контроль, с тем чтобы предотвратить использование государственных средств, полученных за какао, для закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение режима санкций. |
Colombia's military industry, in resolutions 267 of 2004 and 079 of 2011, adopted the necessary measures to comply with the provisions of the resolutions adopted by the United Nations Security Council concerning the Democratic Republic of the Congo. |
Управлением военной промышленности Колумбии были изданы резолюции 267 (2004 год) и 079 (2011 год), на основании которых были приняты необходимые меры для осуществления положений соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Демократической Республике Конго. |
The Government of Japan has taken, in accordance with the Foreign Exchange Law, the following actions, which are necessary to implement the measures in the relevant paragraphs of the above-mentioned resolutions: |
В соответствии с Законом об иностранной валюте правительство Японии предприняло шаги, необходимые для осуществления мер, предусмотренных в соответствующих пунктах упомянутых выше резолюций, с целью: |
The State party should take all the necessary measures to ensure that judges, prosecutors and lawyers have knowledge of the provisions of the Covenant, so as to enable them to invoke and apply the Covenant in relevant cases. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для ознакомления судей, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, с тем чтобы они имели возможность ссылаться на них и применять Пакт в соответствующих случаях. |
When replacing HCFC-22 with HC-290 it was necessary to consider appropriate design changes to minimize the refrigerant charge of HC-290 and thereby comply with applicable codes and standards on refrigerant charges and flammability. |
При замене ГХФУ22 на УВ290 необходимо рассмотреть вопрос о внесении соответствующих изменений в конструкцию, чтобы свести до минимума загрузку хладагента УВ290 и тем самым обеспечить соблюдение соответствующих кодов и норм по уровням загрузки хладагента и воспламеняемости. |
(b) The confrontation of the author's minor son with Mr. U.A. and Mr. R.A. on 30 October 1999 took place in the absence of their respective lawyers, even though "their presence was necessary in this particularly serous crime". |
Ь) очная ставка несовершеннолетнего сына автора и г-на У.А., а также г-на Р.А. 30 октября 1999 года проходила в отсутствие их соответствующих адвокатов, несмотря на то, что "их присутствие являлось необходимым, учитывая особую тяжесть совершенного преступления". |
At the international level, Guyana has been participating in training courses and conferences organized by regional and bilateral partners aimed at providing law enforcement officials with the necessary investigative tools and strengthening the capacity of the respective agencies to address cybersecurity. |
На международном уровне Гайана принимает участие в работе учебных курсов и конференций, организуемых региональными и двусторонними партнерами с тем, чтобы дать сотрудникам правоохранительных органов необходимый инструментарий для следственной работы и укрепить потенциал соответствующих органов для решения задач, связанных с обеспечением кибербезопасности. |
Most importantly, the Department of Field Support and WFP have taken the necessary steps to improve the safety of United Nations operations and our staff members travelling on board United Nations commercially charted aircraft. |
Особенно важно то, что Департамент полевой поддержки и ВПП приняли необходимые меры для повышения безопасности соответствующих операций Организации Объединенных Наций и сотрудников, путешествующих на борту зафрахтованных Организацией Объединенных Наций на коммерческой основе воздушных судов. |
Many States considered that the question of oil and gas was one that involved the essential bilateral interests of the States concerned and that any attempt to codify general rules would not be appropriate or necessary. |
Многие государства сочли, что вопрос о нефти и газе затрагивает существенные двусторонние интересы соответствующих государств и что любая попытка кодификации общих норм являлась бы неприемлемой и излишней. |
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. |
Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров. |
Many Member States reported that they had taken the necessary steps to ensure the widest possible dissemination of the relevant counter-piracy guidance and IMO recommendations to the shipping industry and others. |
Многие государства-члены сообщали, что они предприняли необходимые шаги с целью обеспечить максимально широкое распространение соответствующих инструкций и рекомендаций ИМО в отношении борьбы с пиратством среди всех субъектов судоходной отрасли и других субъектов. |
Since the family is the school of solidarity, it is necessary to enable the family as a whole, including its male members, to participate in and share the burden of caregiving. |
В силу того что семья является школой солидарности, необходимо предоставить возможности всем членам семьи, включая мужчин, принимать участие в обеспечении ухода и разделении бремени соответствующих забот. |
Through such means, other community members acquire the organizational and entrepreneurial skills necessary to manage community forests, thus widening the pool of community participants in community-based forest management and contributing to a more inclusive distribution of decision-making powers and benefits. |
В рамках этой деятельности другие представители общин приобретут необходимые организационные и предпринимательские навыки для управления общинными лесами, что будет способствовать увеличению числа представителей общин в решении вопросов общинного управления лесным хозяйством, а также более широкому распределению полномочий по принятию решений и соответствующих благ. |
It recommends that the State party takes all necessary measures to ensure the allocation of appropriate financial and other support programmes that assist parents, especially single-mother and teenage households, or legal guardians, in the exercise of their responsibilities. |
Он рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для выделения соответствующих финансовых средств и оказание другой поддержки программам помощи родителям, особенно матерям-одиночкам и несовершеннолетним родителям, либо законным опекунам в выполнении ими своих обязанностей. |
Judgements are translated and distributed to relevant institutions, their impact and results are assessed, the necessary preventive measures are taken and, once they are final, compensation is paid to the relevant parties. |
Судебные постановления переводятся и распространяются среди соответствующих учреждений, их воздействие и результаты оцениваются, принимаются необходимые превентивные меры, и, как только они становятся окончательными, соответствующим сторонам выплачивается компенсация. |
It would also offer us the necessary framework for the implementation of confidence-building and reintegration projects, as well as for the transformation of the current so-called peacekeeping operation into a multinational civilian mission based on the relevant international standards and mandate. |
Это также позволило бы нам создать основу для осуществления проектов укрепления доверия и реинтеграции, а также для превращения нынешней так называемой «операции по поддержанию мира» в многонациональную гражданскую миссию, работающую на основе соответствующих международных норм и полномочий. |
While working with MONUC on the above cases, the Group developed a model database for the identification of weapons seized by MONUC, including pictures of all the relevant markings necessary for subsequent tracing exercises. |
Расследуя вместе с МООНДРК вышеуказанные случаи, Группа подготовила типовую базу данных по идентификации захваченного МООНДРК оружия, включая изображение всех соответствующих маркировок, необходимых для последующего отслеживания оружия. |