Mr. Rosellini said that in post-disaster and conflict contexts, fast, flexible, and predictable funding for early recovery planning and programmes is necessary. |
Г-н Роселлини сказал, что в ситуациях, наступающих после стихийных бедствий и конфликтов, необходимо иметь срочное, гибкое и прогнозируемое финансирование для планирования скорейшего восстановления и соответствующих программ. |
The basic medicines - life saving or necessary in therapy and health support, the most justifiable in a given group of medicines - were issued free of charge to entitled persons for a symbolic flat-rate payment. |
Основные лекарственные препараты, отпускаются лицам, имеющим право на получение соответствующих льгот, бесплатно или же за символическую фиксированную плату. |
More than 40 cases were uncovered and suppressed where foreigners were trying to transport adopted Ukrainian children across the State frontier without complying with the necessary documentary formalities. |
Остановлено более 40 случаев вывоза иностранцами усыновленных несовершеннолетних граждан Украины с нарушением порядка оформления соответствующих документов. |
Since the lines returned do not contain any length information, it is often necessary, in the next step, to find which parts of the image match up with which lines. |
Так как полученные прямые не содержат информацию о длине, следующим шагом является нахождение частей изображения, соответствующих найденным прямым. |
Transnational organized crime, terrorism, drug problems and corruption were interrelated and required a comprehensive approach: establishing the rule of law, developing human resources and creating the necessary socio-economic infrastructure. |
Реализация соответствующих конвенций и протоколов служит основой для тесного международного сотрудничества и координации, необходимых для решения этой проблемы. |
The basic medicines life saving or necessary in therapy and health support, the most justifiable in a given group of medicines were issued free of charge to entitled persons for a symbolic flat-rate payment. |
Основные лекарственные препараты (жизненно необходимые средства или лекарства, требующиеся для лечения заболеваний и поддержания здоровья, чаще других прописываемые из той или иной группы лекарств), отпускаются лицам, имеющим право на получение соответствующих льгот, бесплатно или же за символическую фиксированную плату. |
Human resources management should seek to secure the necessary resources and tools to identify, train and develop in-house capacity with the required professional managerial skills and competencies, as potential replacements. |
Руководители кадровых подразделений должны стремиться к обеспечению необходимых ресурсов и механизмов, с тем чтобы выявлять, готовить и формировать внутренний резерв сотрудников, обладающих требуемыми знаниями и навыками в области управления, для использования их в качестве кандидатов на замещение соответствующих должностей. |
The new government that voters will most likely elect in September will be confronted with the difficult task of confronting Germans with reality and pushing through the necessary reforms. |
Новое правительство, которое избиратели, скорее всего, изберут на выборах в сентябре, столкнется со сложной задачей, стоящей перед немцами и связанной с насущной необходимостью продвижения соответствующих реформ. |
The "need" for children has put pressure on sending countries to respond quickly to the growing demand often without having the necessary infrastructure and mechanisms to proceed properly. |
Эта "потребность" в детях оказывает определенное давление на направляющие страны с целью быстро реагировать на возрастающий спрос, несмотря на то, что зачастую они не располагают необходимой инфраструктурой и механизмами, которые обеспечивали бы упорядоченность соответствующих процедур. |
In proposing candidates, the Commissions must seek the views of any institutions, organizations and labour federations that it deems necessary, as well as of delegates to the Municipal Assemblies. |
Эти комиссии при подготовке своих предложений по кандидатурам обязаны учитывать мнения целого ряда соответствующих учреждений, организаций и трудовых центров, а также соображения членов муниципальных ассамблей, которые имеют право принимать или отвергать отдельную или вместе взятые кандидатуры. |
Numerous speakers underscored the need for strengthening the Branch by providing it with additional human and financial resources, as well as the necessary equipment, to enable it to carry out its mandate. |
Что касается будущей роли Сектора по предупреждению терроризма, то было достигнуто широкое согласие в отношении важного значения правовой помощи и технического сотрудничества, предоставляемых на соответствующих условиях и в тесной консультации с Управлением по правовым вопросам, а также соответствующими государст-вами-членами, и в координации с Контртеррористи-ческим комитетом. |
It underlines the need for sustained efforts by Member States, which bear the primary responsibility for carrying out the necessary measures, as well as by the United Nations and other appropriate international, regional and subregional organizations. |
Ясно, что необходимо тесно сотрудничать с региональными и субрегиональными организациями, которые обладают специальными знаниями о соответствующих проблемах и приоритетных задачах своих регионов. |
Nothing short of concerted action underpinned by the necessary political will on the part of the relevant actors in the region and the international community will suffice if we are to contain, stabilize and resolve this situation. |
Только согласованные действия, опирающиеся на необходимую политическую волю соответствующих субъектов в регионе и международного сообщества, могут обеспечить сдерживание, стабилизацию и урегулирование такой ситуации. |
The Land Registry (RIC) must recognize and administratively declare such land as communal, issue the necessary certificates and, where appropriate, adjust the register. |
Представители РИК должны признать соответствующий факт, зафиксировать общинный характер соответствующих земель в административном порядке, выдать установленные сертифицирующие документы и зарегистрировать их в кадастровом реестре. |
This includes the procurement, handling and maintenance of a large quantity of highly aggressive explosives, a stolen Mitsubishi Canter van, the recruitment of the related human resources and a base station for the necessary preparations. |
Сюда относятся закупка, доставка и хранение большого количества бризантных взрывчатых веществ, украденный автофургон «Мицубиси», наем соответствующих исполнителей, а также организация базы для необходимой подготовки. |
The requesting State may then seek such cooperation from Colombia as it deems necessary under the provisions of the Code of Criminal Procedure on international cooperation. |
Лица, которым известно о присутствии или транзитном проезде лица, включенного в один из упомянутых списков, или же имеющих отношение к ним имуществе или средствах, должны своевременно информировать в соответствующих случаях Административный департамент безопасности и Группу информации и финансового анализа. |
Support structures building on existing initiatives can create a framework within which the necessary identification, assessment, adaptation and post-transfer follow-up could take place. |
В порядке реализации выдвинутых инициатив структуры поддержки могут создавать рамочные механизмы для развития деятельности в таких областях, как выявление, оценка и адаптация соответствующих технологий, а также реализация необходимых мер после передачи технологии. |
However, in addition to all the activities that have been implemented, it is still necessary to keep increasing the number of shelters, a point which is also emphasised by the NGOs concerned with these issues. |
Тем не менее, несмотря на большой объем проделанной работы, необходимо продолжать увеличивать количество убежищ, о чем также постоянно говорят представители соответствующих НПО. |
Sweden acknowledges that, due to the variety of the violations/breaches concerned, it is necessary to extend the group of persons entitled to claim reparation beyond the direct victims. |
Швеция признает, что в силу многообразия соответствующих нарушений необходимо было бы расширить группу лиц, уполномоченных подавать заявления о возмещении ущерба. |
Pursuant to decisions from the Chambers, the burden of proof of indigence rests with the Tribunal, which does not have the necessary means to perform adequate investigations into the financial situation of a suspect claiming legal aid, although an investigator has recently been recruited. |
Кроме того, расследования относительно имеющихся у обвиняемого средств, поручаемые компетентным органам страны происхождения, зачастую являются непродуктивными ввиду отсутствия заинтересованности у соответствующих стран. |
The situation will be reviewed closely at the time of preparation of each subsequent budget to determine whether the functions remain so specialized that it is still not appropriate for the Secretariat to build up the necessary expertise. |
Во время подготовки каждого последующего бюджета ситуация будет тщательным образом анализироваться для определения того, остаются ли эти функции настолько специальными, что Секретариату нецелесообразно начинать подготовку соответствующих экспертов. |
In order to address that phenomenon, the country must assume responsibility for putting in place the necessary conditions domestically, but to do so it must have financial resources from the international market; official development assistance played an extremely important role in that regard. |
Для борьбы с этим явлением стране следует принять на себя ответственность за создание соответствующих внутренних условий, но для этого надо опираться на финансовые средства, полученные через международный рынок. |
It is therefore necessary for the relevant United Nations meetings to be pragmatic and action-oriented in their agendas and find innovative ways of working. |
Поэтому повестка дня соответствующих органов Организации должна носить прагматический характер, ориентироваться на конкретные действия, нацеливать эти органы на использование новаторских подходов. |
The freedom to choose one's language of instruction is ensured by the establishment of the requisite number of corresponding educational institutions, classes and groups, and the necessary conditions for them to operate (Education Act, art. 6). |
Свобода выбора языка обучения обеспечивается созданием необходимого числа соответствующих образовательных учреждений, классов, групп и необходимых условий для их функционирования (статья 6 Закона Республики Таджикистан "Об образовании"). |
The Coach helps the Client to differentiate mediation and fantasies from the reality, form useful attitudes and create necessary stiles of conduct. He also optimizes the process of search and appropriate decision making. |
Коуч помогает Клиенту отделять размышления и фантазии от реалий, формировать полезные для Клиента установки, моделировать необходимые стили поведения, оптимизирует процессы поиска и принятия соответствующих решений. |