In order to correct the existing situation, future activities are necessary to establish appropriate bodies at all levels for the inclusion of employers in a tripartite dialogue and the introduction of increased flexibility in the compensation system. |
Для исправления существующего положения в будущем необходима деятельность по созданию соответствующих органов на всех уровнях с целью включения работодателей в трехсторонний диалог и придания компенсационной системе большей гибкости. |
The Court also stated that "it is incumbent on the State to adopt measures as appropriate and necessary to ensure that citizens enjoy a natural environment free from pollution". |
Суд также отметил, что "государство призвано в соответствующих случаях и при необходимости принимать меры в целях обеспечения того, чтобы граждане пользовались естественной средой, свободной от загрязнения". |
If an additional protocol was deemed necessary, negotiations between stakeholders over the technical aspects of the unified body would be difficult and time-consuming owing to the stakeholders' diverse interests. |
Если будет признана необходимость в дополнительном протоколе, переговоры между заинтересованными сторонами по техническим аспектам единого договорного органа будут трудными и длительными, ввиду различия интересов соответствующих сторон. |
Furthermore, when designing new initiatives, it was necessary to view poor people not as passive recipients of aid but as active players who possess the ability to improve their economic status within institutional and legal environments. |
Кроме того, при разработке новых инициатив необходимо рассматривать малоимущих не просто как пассивных получателей помощи, а как активных субъектов, способных улучшить свое экономическое положение в соответствующих институциональных и правовых условиях. |
The following table shows the institutions competent to provide the necessary permits in the areas under consideration: |
Ниже указываются соответствующие области и органы, компетентные выдавать разрешения в соответствующих случаях: |
The development of marine science and technology is crucial in providing the data and evidence to enable the international community to optimize its resources for carrying out necessary measures. |
Развитие морской науки и технологии имеет важнейшее значение в плане обеспечения международного сообщества необходимыми данными и фактической информацией для оптимизации ресурсов, необходимых для принятия соответствующих мер. |
His delegation, while supporting the Russian Federation's initiative in submitting the draft resolution, deeply regretted that it had not been adopted by consensus, as he hoped other such texts against neo-Nazism would be in future, following the necessary negotiations. |
Делегация его страны, поддерживая инициативу Российской Федерации по представлению проекта резолюции, глубоко сожалеет о том, что этот проект не был принят консенсусом - так, как, хотелось бы надеяться, подобные тексты после соответствующих переговоров будут приниматься в будущем. |
We wish to recall that the IAEA is entrusted with putting in place necessary safeguards and verification regimes, and monitoring their compliance in conformity with the obligations of the States parties to the NPT. |
Мы также хотели бы напомнить о том, что МАГАТЭ поручено и создание соответствующих режимов гарантии и контроля, мониторинг выполнения обязательств государств - участников ДНЯО. |
21 laws promulgated by the Special Representative of the Secretary-General upon review of their compliance with the Constitutional Framework and rules of procedure and with the necessary consultations held |
Специальный представитель Генерального секретаря промульгировал 21 закон после их изучения на предмет соответствия конституционным рамкам и процедурным нормам и с учетом результатов соответствующих консультаций |
It was necessary to find a mutually agreed solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) through bilateral talks between the two countries concerned, based on the relevant decisions of the General Assembly. |
Необходимо найти взаимоприемлемое решение вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах в рамках двусторонних переговоров между двумя заинтересованными странами на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
It is more necessary because the dangers stemming from the existence of nuclear weapons have intensified, particularly over the past five years and because of the paralysis in the relevant negotiations. |
Оно является еще более необходимым, поскольку угрозы, вытекающие из существования ядерного оружия, обострились, особенно за последние пять лет, а также ввиду тупика на соответствующих переговорах. |
It is considered that the qualification, "as appropriate", would be sufficiently flexible to accommodate necessary consultation among concerned States and to engage them in all possible modes of cooperation, depending upon the circumstances of each case. |
Как считается, слова "в соответствующих случаях" обеспечат достаточную степень гибкости для того, чтобы охватить необходимые консультации между заинтересованными государствами и привлечь их к участию во всех возможных формах сотрудничества в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |
Paragraph 1 sets forth the obligation to provide domestic judicial and administrative bodies with the necessary jurisdiction and competence to be able to entertain claims concerning transboundary harm, as well as the effectiveness of the remedies that are made available. |
В пункте 1 устанавливается обязательство наделения внутренних судебных и административных органов необходимой юрисдикцией и компетенцией для рассмотрения требований, касающихся трансграничного вреда, а также обеспечения эффективности соответствующих средств правовой защиты. |
Ensuring the supply and retention of an adequate supply of trained health workers and securing the necessary national and community political will and financing resources are vital to the success of any effort. |
Для успешного осуществления любой меры в этой связи исключительно важно обеспечить приток в систему здравоохранения соответствующих кадров специалистов, удержать эти кадры и на национальном и общинном уровнях заручиться необходимой политической волей и финансовыми ресурсами. |
The Prosecutor also noted that, although it was not necessary to consider further the admissibility of cases in the light of the conclusion on gravity, national proceedings had been initiated with respect to each of the relevant incidents. |
Прокурор также отметил, что, хотя отсутствует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о приемлемости дел в свете вывода о серьезном характере, по каждому из соответствующих эпизодов на национальном уровне было возбуждено разбирательство. |
Those ranged from planning regulations to economic instruments and set out 12 sustainable tourism goals, their resultant policy implications, necessary collaborative structures and strategies needed at the national and local levels. |
Эти мнения касались как регулирования системы планирования, так и экономических средств и установления 12 целей развития устойчивого туризма, их соответствующих политических последствий, необходимых структур и стратегий сотрудничества на национальном и местном уровнях. |
Instructed the Ministerial Council to coordinate with other regional initiatives, when appropriate, actions necessary to conserve the natural resources of the Greater Caribbean region |
поручить Совету министров координировать свою работу с другими региональными инициативами, в соответствующих случаях с мерами, необходимыми для сохранения природных ресурсов Большого Карибского района; |
Given the policy-setting or oversight roles and the independence of the bodies involved, careful consideration needs to be given to the appropriate and necessary level of financial disclosure required of their members. |
Учитывая директивные или надзорные функции и независимость соответствующих органов, необходимо тщательно рассмотреть надлежащий и необходимый уровень раскрытия финансовой информации, требуемой от сотрудников. |
With the help of partnering States and non-State organizations and funds, work is in progress on providing the necessary textbooks and other teaching materials for the implementation of the programme. |
Ведется работа по созданию соответствующих условий по обеспечению образовательного процесса необходимой учебной и материально-технической базой с привлечением партнерских государственных и негосударственных организаций и фондов. |
The additional staff already authorized on an emergency basis in December 2000 should help to address the fact that a lack of capacity has partially accounted for why offices do not coordinate their activities with the necessary rigour and frequency. |
Уже санкционированный на чрезвычайной основе в декабре в 2000 года дополнительный персонал должен помочь решить проблему того, что в результате отсутствия соответствующих возможностей учреждения не координируют свою деятельность с необходимой тщательностью и постоянством. |
The investigative proceeding has been officially instituted and the examining magistrate has granted powers to the security authorities to conduct the necessary investigations, ascertaining the parties involved and the activity, role and affiliation of each. |
Расследование было официально начато, и следственный магистрат предоставил органам безопасности полномочия проводить необходимые расследования по удостоверению личности соответствующих сторон, а также их деятельности, роли и связях. |
Only by increasing coordination and cooperation among all partners can we ensure that the developing countries are able to avail themselves of the technology necessary to effectively address mitigation, preparation, planning and response. |
Лишь активизируя координацию и сотрудничество между всеми партнерами, мы сможем обеспечить, чтобы развивающиеся страны могли приобрести технологию, необходимую для эффективного смягчения последствий стихийных бедствий, подготовки к ним, планирования соответствующих мер и реагирования. |
It investigates and seeks all relevant information from the appropriate sources within and outside the country and has the right to summon an applicant before it, whenever deemed necessary, to clarify or answer questions pertaining to his/her claim for refugee status or asylum. |
Он расследует и собирает всю необходимую информацию из соответствующих источников в стране и за ее пределами и имеет право, при необходимости, вызвать заявителя для собеседования на предмет уточнения или получения ответов на вопросы, связанные с его ходатайством о предоставлении статуса беженца или убежища. |
Pursuant to decisions of the General Assembly and/or the Security Council, and with the agreement of the Member States concerned, action will be taken to organize, direct and execute special political missions as and when necessary. |
В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и/или Совета Безопасности и с согласия соответствующих государств-членов, когда это необходимо, будут приниматься меры для организации, направления и осуществления специальных политических миссий. |
In contrast, article 19, paragraph 3, of ICCPR, which encompasses incitement in other contexts, permits restrictions on freedom of expression only to the extent necessary to protect the public interest in question. |
В отличие от этого, пункт З статьи 19 МПГПП, положения которого касаются подстрекательства в другом контексте, допускает ограничение свободы выражения мнения лишь в той мере, в какой это необходимо для защиты соответствующих общественных интересов. |