In the letter from the President of the Security Council dated 8 November 2007, the Council requested the Secretariat to issue all necessary documentation to BNP Paribas for early settlement of the related payments associated with these letters of credit. |
В письме Председателя Совета Безопасности от 8 ноября 2007 года Совет просил Секретариат подготовить всю необходимую документацию для банка «БНП Париба» для скорейшего оформления соответствующих платежей по этим аккредитивам. |
In order to create necessary conditions in which the police would increasingly focus in their work on the protection of man, human dignity and basic human rights, important organizational changes were effected in the relevant services of the MUP RS. |
Для создания необходимых условий, в которых полиция в своей работе будет уделять все больше внимания защите человека, человеческого достоинства и основных прав человека, в соответствующих службах МВД РС были осуществлены важные организационные изменения. |
It is necessary to mobilize the international community urgently to extend a helping hand to alleviate this misery and to intensify the assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan in helping to improve the living conditions of the Afghan people. |
Необходимо в срочном порядке мобилизовать усилия международного сообщества для оказания помощи в целях смягчения этой тяжелой ситуации и активизировать деятельность соответствующих отделений и учреждений Организации Объединенных Наций в Афганистане по содействию улучшению условий жизни афганского народа. |
The Board noted that UNHCR indicated that the discrepancy in the MSRP reconciliation module had been corrected in February 2007 and that it would make all necessary corrections in 2007 upon the final identification of amounts concerned. |
Комиссия приняла к сведению заявление УВКБ о том, что расхождения в модуле выверки счетов ПОУС были исправлены в феврале 2007 года и что Управление внесет все необходимые исправления в 2007 году после окончательного выявления соответствующих сумм. |
According to that view, it was necessary to establish a balance in the activities of the General Assembly and the Security Council in the exercise of their respective functions, particularly in the maintenance of international peace and security. |
По их мнению, необходимо установить баланс между деятельностью Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по выполнению их соответствующих функций, особенно в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
A standard paragraph has been introduced into the concluding observations of the Committee recommending that the State party take all necessary measures for the implementation of the overarching and specific recommendations contained in the study report, while taking into account the recommendations of the relevant regional consultations. |
В заключительные замечания и рекомендации Комитета был включен стандартный пункт, в котором государствам-участникам было рекомендовано принимать все необходимые меры по осуществлению основных и разработанных для конкретных условий рекомендаций, содержащихся в докладе по итогам исследования, с учетом рекомендаций, принятых в ходе соответствующих региональных консультаций. |
Due to the absence of UNDP field offices, such services are not available to information centres in most developed countries, and accordingly it is necessary to provide staff to such centres to perform those functions. |
В большинстве развитых стран такие услуги информационным центрам не предоставляются ввиду отсутствия там местных отделений ПРООН, что обусловливает необходимость выделения этим центрам персонала для выполнения соответствующих функций. |
An expert, Mr. Rajen Prasad, stated that Governments were generally reluctant to acknowledge that racism existed in their countries; and he urged Governments to make the necessary institutional and legislative changes in their respective countries. |
Один из экспертов, г-н Раджен Прасад, заявил, что правительства обычно не желают признавать факта существования расизма в их странах, и обратился к ним с настоятельным призывом обеспечить в их соответствующих странах необходимые институциональные и законодательные изменения. |
They noted that the existing legal framework provided by the Convention and other relevant instruments offered the necessary flexibility for the conservation and sustainable use of marine genetic resources and that those instruments should be implemented at national and international levels. |
Они отметили, что существующие правовые рамки, содержащиеся в Конвенции и других соответствующих документах, обеспечивают надлежащую гибкость для сохранения и неистощительного использования морских генетических ресурсов и что эти документы должны осуществляться на национальном и международном уровнях. |
Mr. Hussain, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was pleased to note the commitment of JIU to bring about the necessary internal reforms, in compliance with the relevant General Assembly resolutions. |
Г-н Хуссайн, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа 77 с удовлетворением отмечает твердое намерение ОИГ провести необходимые внутренние реформы в порядке выполнения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In order to address other problems, including the timely and proper investigation of reported incidents, the prosecution of pirates and armed robbers when apprehended and the lack of regional cooperation, it was necessary to strengthen regional cooperation among the maritime law-enforcement authorities of the countries concerned. |
Для преодоления других проблем, в том числе связанных со своевременным и надлежащим расследованием сообщаемых инцидентов, уголовным преследованием задержанных пиратов и вооруженных грабителей и региональным сотрудничеством, необходимо укреплять региональное сотрудничество между морскими правоохранительными ведомствами соответствующих стран. |
In this sense, the effective and wide dissemination of information plays an indispensable role in the fulfilment of mandates, and this calls for an appropriate endowment of the human and technical resources necessary to ensure that UNCTAD's message reaches its intended audience. |
В этом смысле эффективное и широкое распространение информации играет незаменимую роль в осуществлении соответствующих мандатов и предполагает в обязательном порядке выделение людских и технических ресурсов, необходимых для того, чтобы довести мнение ЮНКТАД до той аудитории, для которой оно предназначено. |
While there were existing provisions set out in the Staff Rules and the relevant administrative instructions, it was deemed necessary to develop procedures for determining gross negligence and to ensure the efficient implementation of staff rule 112.3 for financial recovery. |
Хотя в Положениях о персонале и соответствующих административных инструкциях содержатся необходимые положения, представляется необходимым разработать процедуры определения случаев грубой небрежности и обеспечения эффективного применения правила 112.3 Правил о персонале в отношении возмещения финансового ущерба. |
In that regard, we believe that full cooperation with the Tribunal by the parties concerned to provide access to documents necessary to apprehend and bring to justice all accused persons is a prerequisite for the achievement of the objectives set out by the international community. |
В этой связи мы считаем, что полное сотрудничество с Трибуналом всех соответствующих сторон с целью обеспечения предоставления документов, необходимых для задержания и передачи в руки правосудия всех обвиняемых, является необходимой предпосылкой для достижения целей, установленных международным сообществом. |
The Office of Legal Affairs has primary responsibility for ensuring that necessary and appropriate legal regimes and mandates are established in order to implement the mandates of the Security Council and General Assembly for peace operations, including privileges and immunities issues, agreements and the like. |
Управление по правовым вопросам несет главную ответственность за разработку соответствующих правовых режимов, необходимых для выполнения мандатов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи на проведение миротворческих операций, включая решение вопросов, касающихся привилегий и иммунитетов, соглашений и т.п. |
ITC acknowledges that data collection is necessary, although the practicalities of collecting relevant data can prove difficult as ITC often works in areas where external factors have an impact on success, as well as on the Centre's input. |
ЦМТ признает необходимость сбора данных, хотя на практике процедура сбора соответствующих данных может оказаться сложной, поскольку во многих случаях ЦМТ осуществляет свою деятельность в областях, в которых на успех, а также на вводимые ресурсы Центра оказывают влияние внешние факторы. |
The consultative group should take into account, as appropriate, the views of stakeholders, including the current or outgoing mandate-holders, in determining the necessary expertise, experience, skills, and other relevant requirements for each mandate. |
Консультативная группа должна принимать во внимание, в соответствующих случаях, мнения заинтересованных сторон, включая текущих или выбывающих мандатариев, при определении необходимых экспертных знаний, опыта, навыков и других соответствующих требований для каждого мандата. |
It is important that the country studies analyse the macroeconomic environment and point out the reasons for success or failure of the relevant policy reforms as well as the country's mechanism for instituting policy change, when this becomes necessary. |
Весьма важно, чтобы в страновых исследованиях проводился анализ макроэкономической ситуации с указанием причин успеха или провала соответствующих политических реформ, а также механизма проведения политических преобразований в стране, когда они становятся необходимыми. |
Finally, capacity-building in relevant government bodies dealing with employment and work, such as ministries of labour, accompanied by the development of worker and employer associations, is necessary for monitoring and sustaining the positive employment impact of economic policy. |
Наконец, для отслеживания положительного влияния экономической политики на уровень занятости и его поддержания необходимо укреплять потенциал соответствующих государственных учреждений, занимающихся вопросами занятости и трудовой деятельности, например министерств труда, наряду с созданием ассоциаций работников и работодателей. |
Therefore, the Committee recommends that the State party introduces such legislative changes as are necessary to identify torture as a specific crime and to enable prosecutions of torture, as defined in the Convention, and the application of appropriate penalties. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство такие поправки, которые бы обеспечили квалификацию пыток в качестве конкретного вида преступления, возможность преследования актов совершения пыток в уголовном порядке, как это предусмотрено Конвенцией, и применение соответствующих мер наказания. |
There was a feeling of confidence that the new scheme ensured the necessary legal protection of both the citizens and the police officers involved, and that complaints were dealt with fairly. |
Существует чувство уверенности, что новая система обеспечивает необходимую правовую защиту как для граждан, так и для соответствующих сотрудников полиции, и что жалобы рассматриваются справедливым образом. |
While the role of the state in developing countries is being transformed from that of provider to that of enabler, the necessary capacity for the public sector to play that new role has not always been developed. |
В то время как роль государства в развивающихся странах изменяется, и оно становится не производителем соответствующих услуг, а механизмом, создающим необходимые условия для этого, потенциал, необходимый государственному сектору для того, чтобы играть эту новую роль, не всегда достаточно велик. |
His delegation called on the administering Powers to create the necessary conditions to enable the people of their respective Territories to make a judicious choice with regard to self-determination, without constraints imposed by the administering Powers or by rebel leaders pursuing their personal agendas. |
Его делегация призывает управляющие державы создать необходимые условия для того, чтобы народы их соответствующих территорий могли сделать сознательный выбор в том, что касается самоопределения, без каких-либо ограничений со стороны управляющих держав или лидеров повстанцев, преследующих корыстные интересы. |
The cooperation of all the nuclear-weapon States and their respect and support for the relevant protocols is necessary for the maximum effectiveness of nuclear-weapon-free zones and the relevant protocols. |
Для обеспечения максимальной эффективности зон, свободных от ядерного оружия, и соответствующих протоколов необходимо сотрудничество всех государств, обладающих ядерным оружием, и соблюдение и поддержка ими соответствующих протоколов. |
(e) To provide, when appropriate, necessary items or quantities of substances for analytical or investigative purposes; |
ё) в соответствующих случаях предоставляют в необходимом количестве требуемые материалы для исследовательских или следственных целей; |