The Advisory Committee, nevertheless, recommends that MINURSO review its holdings for vehicles and information technology equipment and make necessary adjustments to the current high ratios when planning requirements for future budgets. |
Тем не менее Консультативный комитет рекомендует МООНРЗС провести пересмотр количества имеющихся в распоряжении Миссии автотранспортных средств и единиц информационной техники и необходимым образом скорректировать нынешние высокие коэффициенты обеспеченности соответствующими средствами при планировании соответствующих потребностей в рамках будущих бюджетов. |
The Committee is deeply concerned that there is still no legislation in force in the State party to criminalize the recruitment and use of child soldiers, the necessary decrees for the relevant provisions of the 2009 Child Protection Code to be fully applicable having not yet been adopted. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике по-прежнему не были приняты законы, устанавливающие уголовную ответственность за вербовку и использование детей-солдат, и необходимые указы для полноценного осуществления соответствующих положений Кодекса о защите детей 2009 года. |
In this context, it is also necessary to enhance regional consultations to address the protection of rights of migrant workers in accordance with internationally agreed principles, as appropriate, as well as applicable national laws, regulations and policies. |
В этом контексте необходимо также активизировать региональные консультации для рассмотрения вопросов защиты прав рабочих-мигрантов в соответствии с согласованными на международном уровне принципами, сообразно обстоятельствам, а также нормами и применимыми национальными законами, нормативными положениями и политикой соответствующих стран в отношении управления миграцией. |
INPRO submitted preliminary draft legislation to the executive for the creation of the National Secretariat for the Human Rights of Persons with Disabilities, as it does not currently have the necessary authority to act on its own on behalf of other sectors. |
ИНПРО внес в органы исполнительной власти законопроект о создании Национального секретариата по правам человека лиц с инвалидностью, поскольку в настоящее время в стране нет учреждений, наделенных необходимыми полномочиями для комплексного решения соответствующих проблем и воздействия на другие отрасли. |
In Iceland, at the national level, necessary steps have been taken to ratify all relevant UN-Conventions and Security Council Resolutions aimed at terrorism, including 1373, that have not already been ratified or implemented. |
Исландия на национальном уровне предприняла необходимые шаги для ратификации всех соответствующих еще не ратифицированных или не осуществленных конвенций Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности, касающихся терроризма, включая резолюцию 1373 (2001). |
The process is currently in an advanced stage whereby the governmental forum consisting of agencies/departments related to issue of counter-terrorism is finalizing the necessary preparation before adoption by the Parliament. |
Сейчас данный процесс находится на продвинутой стадии, на которой межведомственный форум в составе представителей ведомств/министерств, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом, завершает необходимую подготовку до принятия парламентом соответствующих актов. |
The task is further complicated by the lack of sufficient identifying information concerning persons on the United Nations list, as well as by the stringent evidentiary requirements necessary to obtain judicial approval for such actions. |
Эта задача еще более осложняется отсутствием достаточной информации, необходимой для идентификации лиц, включенных в Перечень Организации Объединенных Наций, а также наличием жестких требований в отношении доказательств, которые необходимо предъявить, чтобы получить разрешение судебных органов на осуществление соответствующих действий. |
Seven RIS zones, corresponding to the distribution of responsibility among the basin divisions of the federal inland waterway management, are necessary for establishing a RIS covering the entire deep-water system of the European part of the Russian Federation. |
Для создания Речных информационных служб на Единой глубоководной системе РФ (далее - ЕГС) должны быть созданы 7 зон РИС, соответствующих зонам ответственности бассейновых органов государственного управления внутренних водных путей. |
He gave examples of the challenges of implementing the single window, including resistance by regulatory agencies, political unrest in Kyrgyzstan and the lack of the necessary IT skills by the relevant agencies. |
Эксперт привел примеры трудностей, с которыми приходится сталкиваться в процессе создания единого окна, включая противодействие со стороны органов регулирования, политические волнения в Кыргызстане и отсутствие у соответствующих структур подготовленных кадров для работы с информационными технологиями. |
With regard to the untrue statements and groundless accusations against China in the letter of the Philippines and its annex (A/69/401), the Chinese side has to make the necessary response to clarify the facts. |
По поводу не соответствующих действительности заявлений и безосновательных обвинений в адрес Китая, содержащихся в письме Филиппин и приложении к нему (А/69/401), китайская сторона вынуждена дать свой ответ с целью прояснения фактических обстоятельств. |
Along the same lines, there exists the need for necessary financial and human resources to implement the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities (GPA), as was recently recognized by the Governing Council of UNEP. |
Точно так же существует потребность в соответствующих финансовых и людских ресурсах для осуществления Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности (ГПД), что было недавно признано Советом управляющих ЮНЕП. |
The Ministry reported to Cabinet on the extent of legislative change required to ratify the Optional Protocol in November 2001, and ratification will take place after the necessary amendments have been made. |
Это министерство представило кабинету министров доклад об объеме законодательных изменений, необходимых для ратификации Факультативного протокола в ноябре 2001 года, и его ратификация будет осуществлена после внесения в законодательство соответствующих поправок. |
She agreed with the Commission that it was now necessary to frame rules governing the responsibility of States for the internationally wrongful acts of international organizations, whether or not they were members of the organizations concerned. |
Оратор согласна с Комиссией в том, что сейчас необходимо уделить главное внимание разработке норм, регулирующих ответственность государств за международно-противоправные деяния, совершенных международными организациями, независимо от того, являются ли государства членами соответствующих организаций. |
This would involve allowing both states to take the measures they deem necessary for their self-defense while simultaneously agreeing to refrain from taking offensive steps or engaging in cyber espionage; it would also entail vetting these commitments. |
Такая политика позволяла бы обоим государствам принимать меры, которые они сочтут необходимыми для их самозащиты, одновременно соглашаясь воздерживаться от наступательных действий (кибератак) или организации кибершпионажа друг против друга, что должно быть обеспечено механизмом соответствующих проверок. |
In the circumstances, the Government is envisaging the possibility of setting up a Social Property Registry, undertaking to approve the necessary legal modifications to introduce large-scale property regulation programmes in the future. |
Такая ситуация побудила правительство страны рассмотреть вопрос о необходимости создания Общественного реестра собственности и приступить к процессу внесения в национальное законодательство соответствующих изменений, облегчающих проведение в будущем широких программ по упорядочению режима владения собственностью. |
Subject to the agreement of the countries concerned, it is proposed to share information with OAU, which can play a valuable role in securing, from its Member States, the troops and other resources necessary for a peace-keeping mission. |
Предполагается, с согласия соответствующих стран, предоставлять ОАЕ доступ к этой информации, что может играть весьма важную роль в получении от ее государств-членов войск и других ресурсов, необходимых для проведения миссий по поддержанию мира. |
When a fishing vessel conceals its identification or indicates a registry to which it does not belong, a State may take such action as is necessary to board, inspect and, if appropriate, arrest the vessel. |
Если рыболовное судно скрывает свои опознавательные знаки или предоставляет ложную информацию относительно своей регистрации, государство может принять такие меры, которые необходимы для досмотра, инспекции и, в соответствующих случаях, ареста этого судна. |
To this end, we have completed a national environment-management plan, have put in place the necessary legislative framework and have taken steps to adhere to the appropriate international Conventions. |
В этой связи нами был разработан национальный план осуществления мер по охране окружающей среды, были приняты необходимые законодательные акты и предприняты шаги, направленные на выполнение требований соответствующих международных конвенций. |
I would therefore be grateful if you could initiate the necessary procedures to ensure that Australia's request for formal membership of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods is submitted to the appropriate United Nations decision-making organizations. |
Ввиду этого буду признателен за принятие необходимых мер в целях обеспечения того, чтобы просьба Австралии об официальном приеме в члены Комитета экспертов по перевозке опасных грузов была представлена на рассмотрение соответствующих директивных органов Организации Объединенных Наций. |
∙ Commit the necessary resources and establish time-bound targets for integrating women fully into the development of policies, institutions, mechanisms, implementation and evaluation of all future plans for sustainable development. |
∙ Выделить необходимые ресурсы и установить предусматривающие конкретные сроки их достижения целевые показатели для всестороннего вовлечения женщин в процесс разработки политики, функционирования соответствующих учреждений и механизмов, осуществления и оценки всех будущих планов в области устойчивого развития. |
Such a law is necessary to respond to instances, repeatedly reported to the Special Representative, of multiple marriages by "husbands" who then desert or neglect their "former" wives. |
Знание этих обычаев необходимо для принятия соответствующих мер в связи с неоднократно доводившимися до сведения Специального представителя случаями многоженства "мужей", которые затем оставляют или игнорируют своих "бывших" жен. |
Rather than spelling their disappearance, globalization must afford greater opportunities to small countries willing to assume the responsibility of introducing necessary changes and abiding by the relevant rules with a view to enhancing their competitiveness. |
Процесс глобализации не должен вести к исчезновению малых государств; напротив, он должен предоставлять бόльшие возможности тем малым государствам, которые желают добиваться осуществления необходимых изменений и выполнения соответствующих норм с целью повышения своей конкурентоспособности. |
Taking into consideration the specific demographic situation of Moldova, in order to avoid an increase in taxation of the current economically active generation, it is necessary that the State system accumulate sufficient reserves. |
Поскольку демографическая ситуация в Молдове имеет свои особенности, государственная пенсионная система должна обеспечивать накопление соответствующих резервов, чтобы нынешнему экономически активному поколению не пришлось платить более высокие, чем сейчас, взносы социального страхования. |
The Committee recommends that the State party establish well-structured, systematic cooperation with NGOs in order to set clear minimum standards for their service-providing activities and make sure that those activities are given the necessary follow-up. |
Комитет рекомендует государству-участнику наладить постоянное систематизированное сотрудничество с НПО с целью установления четких минимальных стандартов для служб, на регулярной основе ведущих деятельность в соответствующих областях, и обеспечения необходимых мер по контролю за их внедрением. |
They again extended their invitation to all Governments to consider taking the necessary steps to make possible the entry into force of this important international instrument as soon as possible, and help developing countries through capacity-building and other co-operation mechanisms in the relevant areas of the Protocol. |
Они вновь предложили всем правительствам рассмотреть возможность принятия необходимых мер для обеспечения скорейшего вступления этого важного международного документа в силу и оказания развивающимся странам помощи в создании потенциала и других механизмов сотрудничества в соответствующих областях, охватываемых действием Протокола. |