However, with regard to forced evictions of people living in unauthorized camps, Italy noted that they were sometimes necessary to ensure appropriate and legal living conditions and that, wherever possible, the persons involved were consulted in advance. |
Вместе с тем, что касается принудительных выселений лиц, живущих в незаконных поселениях, Италия отмечает, что в некоторых случаях такое выселение было необходимо для обеспечения надлежащих и законных условий жизни и что во всех случаях, когда была такая возможность, соответствующих лиц уведомляли заранее. |
Governments of the respective regions have committed to taking necessary steps to revitalize and strengthen the rural economies of small island developing States, with a view to reducing rural poverty and stemming rural-urban migration. |
Правительства стран соответствующих регионов обязались предпринять шаги, необходимые для оживления и укрепления сельской экономики малых островных развивающихся государств, ставя перед собой задачу сократить масштабы нищеты в сельских районах и порождаемой ею миграции из сельских районов в города. |
2,477 weapons registered resulting from delays in the procurement of the necessary equipment and supplies for the permit workstations |
Зарегистрировано 2477 единиц оружия в результате задержек с поставкой необходимого оборудования и материалов и принадлежностей для пунктов выдачи соответствующих разрешений на владение оружием |
Income, as well as being a 'sensitive' topic is also one that is prone to misunderstanding of the concepts and terminology necessary to seek accurate information. |
Помимо того что доход является "чувствительным" признаком, его использование нередко сопровождается неверным толкованием соответствующих концепций и терминологии, использование которых необходимо для получения точной информации. |
To continue to proceed with the work of reviewing and making necessary adjustments to relevant domestic laws and regulations for the prompt ratification of CEDAW (Japan); |
продолжить работу по пересмотру соответствующих внутренних законов и нормативных актов и внесению в них необходимых поправок в целях создания условий, позволяющих скорейшим образом ратифицировать КЛДЖ (Япония); |
It does this by considering and, if it deems it necessary, investigating public complaints against police of alleged misconduct or neglect of duty and assessing police compliance with relevant procedures and practices in these instances. |
С этой целью он рассматривает жалобы населения по поводу предполагаемых нарушений норм поведения или случаев пренебрежения должностными обязанностями со стороны сотрудников полиции и, если он сочтет это необходимым, проводит соответствующие расследования, а также оценивает степень соблюдения сотрудниками полиции соответствующих процедур и практических норм в этих случаях. |
To ensure that they do have access to benefits, specific rules have been established for the calculation of the employer's and employee's contributions and of the contribution period necessary to have access to the associated social security benefits. |
С целью упрощения возможности получения пособия для них предусмотрен специальный порядок исчисления стажа работы, размера взносов в Систему социального страхования и расчета продолжительности уплаты взносов, необходимой для приобретения права на получение соответствующих пособий. |
Ratification and effective implementation of relevant international conventions and agreements on transit transport and border crossing by landlocked developing countries and transit countries are necessary for simplifying, harmonizing and standardizing transit operations. |
Ратификация и эффективное осуществление соответствующих международных конвенций и соглашений о транзитных перевозках и пересечении границ со стороны развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита необходимы для упрощения, согласования и стандартизации транзитных операций. |
She has established competence in criminal law and procedure and the necessary relevant experience, as judge and prosecutor in criminal proceedings. |
Она также обладает признанной компетентностью в соответствующих областях международного права, в частности в области прав человека, и имеет степень магистра международного права, полученную в Университете Сан-Паулу. |
In the absence of prompt technical solutions to these problems (for example through non-slip road markings), it is necessary to insist during driver training on the correct behaviour to be adopted. |
Кроме того, если эти проблемы не удается решить оперативно посредством соответствующих технических решений (например, посредством использования разметки, обеспечивающей лучшее сцепление с дорогой), особое внимание в процессе подготовки водителей следует уделять их поведению в таких ситуациях. |
In implementation of the resolution on educational objectives that was adopted by the Council at its twenty-third session, the Council decided that the recommendations contained in the study should be adopted and that the necessary measures and practical steps should be taken for their implementation. |
В этом контексте Высший совет издал директивы о принятии предложений, сделанных по результатам исследования, и соответствующих мер и практических шагов по их осуществлению. |
Article 2,185: The person who registers a work and provides the necessary copies shall be issued a receipt specifying the information, dates and circumstances which serve to identify the work and certifying registration. |
Статья 2185 гласит: При представлении соответствующих экземпляров произведения для целей его регистрации оформляется квитанция о получении с указанием даты и обстоятельств регистрации для целей идентификации произведения и фиксируется сам факт регистрации. |
The Directorate of Legal Aid and Defence of Victims provides free legal aid in family, civil and labour matters; the public defender replies to queries on legal matters, provides legal counsel in the aforementioned areas and initiates lawsuits when necessary. |
УППЖЗ занимается оказанием бесплатной юридической помощи по вопросам семейного, гражданского и трудового права, и в функции соответствующего адвоката входит консультирование по юридическим проблемам, оказание правовой помощи в указанных выше сферах и оформление соответствующих исков. |
The new system of representation provides clearer guidelines for the representative's functions and secures that all representatives receive necessary training of equal quality. Faster settlement |
В новой системе представительства интересов несопровождаемых несовершеннолетних лиц, ищущих убежище, более четко сформулированы принципы определения функций соответствующих представителей и устанавливается, что все представители должны пройти необходимый курс обучения равноценного качественного уровня. |
The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat services to the Conference of the Parties to the Convention]. |
обеспечивает необходимую координацию с секретариатами других соответствующих публичных международных и региональных организаций; |
Information about the accounts of and transactions conducted by natural and legal persons shall be submitted to such extent as is necessary for the performance of the relevant functions, only to the following institutions: |
«1) информация о счетах и операциях, совершаемых физическими и юридическими лицами, представляется в объеме, необходимом для выполнения соответствующих функций, только следующим учреждениям: |
(b) An adoption programme, which is aimed at providing boys and girls who have been found to be abandoned a family which would offer them emotional and material stability, subject to the fulfilment of the necessary legal and other formalities; |
Ь) программа усыновления, направленная на удочерение или усыновление беспризорных девочек и мальчиков семьями, где они окружены заботой и где им обеспечивается материальное благополучие, при условии выполнения соответствующих требований правового и иного характера; |
Company or inter-company medical services are responsible for examining workers who claim to be ill and for providing them with, or referring them for, the necessary are also required to enforce public hygiene regulations in the workplace and to provide any medical expertise that may be needed. |
Медицинские службы, обслуживание отдельные предприятия или несколько предприятий, должны обследовать работников, обращающихся к ним по болезни, оказывать им необходимую помощь или давать им необходимые направления, следить за выполнением санитарно-гигиенических норм на производстве и в соответствующих случаях проводить медицинскую экспертизу. |
As is evident from the foregoing status of completion of pending cases on trial and on appeal, it has become necessary that the earlier projections of the Security Council on the completion of said cases be reviewed and the completion mandate modified accordingly. |
С учетом вышеупомянутого положения дел с завершением процессов рассмотрения и апелляции становится очевидной необходимость пересмотра первоначальных прогнозов Совета Безопасности относительно завершения рассмотрения дел и внесения соответствующих изменений в положения мандата, касающиеся завершения работы. |
Failing that, the Minister or his or her representative may conduct interviews with the arriving foreign national and the foreign national with whom he or she is being reunited, may conduct any investigation which is considered necessary and, where appropriate, may propose further analysis. |
При отсутствии таковых министр или его представитель может провести или назначить проведение бесед с соответствующим иностранцем и с иностранцем, с которым происходит воссоединение, или любого необходимого расследования, а в соответствующих случаях выдвигать предложение о проведении дополнительного анализа. |
The Committee urges the State party to take all necessary steps to put an end to practices of forced sterilization, and to impartially investigate, try and punish the perpetrators of such practices. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец практике принудительной стерилизации, проводить в соответствующих случаях беспристрастное расследование и привлекать к судебной ответственности и наказывать лиц, практикующих методы принудительной стерилизации. |
It was reported that the reclassification was necessary to provide the appropriate level of executive direction and management and, given the high volume and value of current procurement activities and their complexity, the position demands the management expertise and direction of a Director at the D-2 level. |
Было сообщено, что эта реклассификация необходима для обеспечения надлежащего уровня руководства и управления и, с учетом больших масштабов и сложности нынешней закупочной деятельности и соответствующих значительных расходов, необходимо, чтобы функции руководства и управления на этой должности выполнял директор, имеющие класс должности Д2. |
The set up of CLAG sets in motion its various constituent needs where CLAG branches are necessary in the following: Maritime, Airport, Anti Money laundering CLAG, Inter-department Support Group CLAG. |
Создание КЛАГ привело к учреждению следующих его подкомитетов, которые необходимы в соответствующих областях: Комитет по морскому транспорту КЛАГ, Комитет по воздушному транспорту КЛАГ, Комитет по борьбе с отмыванием денег, Группа междепартаментской поддержки КЛАГ. |
Planning and implementation of SFM activities, where appropriate, may preferably be decentralized and carried out at the district (or at the appropriate local) level, with necessary incentives to the private sector, non-governmental organizations and community-based organizations (CBOs). |
В соответствующих случаях планирование и осуществление деятельности в области устойчивого лесоводства, возможно, целесообразнее децентрализовывать и передавать на уровень районов (или на соответствующий местный уровень) с созданием необходимых стимулов для частного сектора, неправительственных организаций и местных общественных организаций (МОО). |
In order to alleviate the concerns raised he suggested the following wording: "The settlement agreement should be signed if this is necessary in order to ensure its enforceability in respective judicial systems." |
Чтобы как-то снять возникшую обес-покоенность, он предлагает следующую форму-лировку: "Мировое соглашение подписывается в том случае, если это необходимо для того, чтобы обеспечить возможность приведения его в испол-нение в соответствующих правовых системах". |