The General Assembly should renew its appeal to the administering Powers to cooperate more closely and formally with the Special Committee and to take all necessary steps for implementation of the Declaration and the relevant United Nations resolutions. |
Наконец, Генеральной Ассамблее следует вновь обратиться с призывом к управляющим державам обеспечить более тесное и официальное сотрудничество со Специальным комитетом и принять все необходимые меры для осуществления Декларации и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
To avoid such allegations, it is necessary to maintain a strict chain of custody of such evidence and exhibits, with strict procedures to be followed. |
Во избежание таких обвинений необходимо установить строгую ответственность за хранение таких вещественных и иных доказательств и обеспечить строгое соблюдение соответствующих процедур. |
The State party should adopt all necessary measures to prevent the recurrence of such behaviours, in particular by providing adequate training and clear guidance to its personnel and contract employees, about their respective obligations and responsibilities, in line with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры по недопущению рецидивов подобного поведения посредством, в частности, предоставления надлежащей подготовки и четкого руководства своим военнослужащим и контрактникам в отношении их соответствующих обязанностей и ответственности по статьям 7 и 10 Пакта. |
It is necessary to keep relevant arrangements under review; identify gaps; eliminate duplication of functions; and continue to strive for greater integration, efficiency and coordination of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development aiming at the implementation of Agenda 21. |
Необходимо следить за функционированием соответствующих механизмов, выявлять пробелы, ликвидировать дублирование функций и продолжать стремиться к повышению степени интеграции, эффективности и координации экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития в целях осуществления Повестки дня на XXI век. |
The meeting held wide-ranging discussions on the completed and ongoing scientific, technical and legal work and strategy necessary to advance the continuing interest of ACS member States to have the Caribbean Sea designated a special area in the context of sustainable development. |
В ходе этого совещания были проведены широкие дискуссии, касающиеся завершенной и продолжающейся научной, технической и правовой деятельности, а также соответствующих стратегий, необходимых для дальнейшей практической реализации сохраняющейся заинтересованности государств - членов АКГ в объявлении Карибского моря особым районом в контексте устойчивого развития. |
Peoples Courts Law No. 82 of 11 July 1997, article 14, states that "the courts shall assist each other in implementing all necessary procedures outside the territory of their respective countries". |
В статье 14 Закона Nº 82 о народных судах от 11 июля 1987 года говорится, что «суды оказывают друг другу помощь в осуществлении всех тех судебных действий, которые необходимо совершать за пределами их соответствующих территорий». |
Developing countries also stood to gain from the multilateral negotiations on trade facilitation, as part of the Doha Round, provided the necessary resources were made available to them to meet the attendant costs. |
У развивающихся стран имеются также все возможности получить выигрыш от многосторонних переговоров по упрощению процедур торговли в рамках Дохинского раунда при условии мобилизации для них необходимых ресурсов в целях покрытия соответствующих издержек. |
Several participants and panelists noted that bringing together all the relevant stakeholders, including policy makers and trade unions, to exchange views between countries is a necessary part of discussions on the movement of natural persons. |
Некоторые выступающие и участники дискуссии отметили, что объединение всех соответствующих сторон, включая представителей директивных органов и профсоюзов, для обмена мнениями между странами является необходимой частью дискуссий по проблемам перемещения физических лиц. |
For Parties that complete the necessary procedures at a later date, this Agreement shall enter into force on the date on which the relevant documents are transmitted to the depositary for safekeeping. |
Для Сторон, выполнивших необходимые процедуры позднее, оно вступает в силу со дня сдачи на хранения депозитарию соответствующих документов. |
By contrast, in Japan, once the telephone industry and the Government had concluded that action was necessary, they responded by developing a system of self-regulation. |
В отличие от этого в Японии, после того как представители сектора телефонной связи и правительства пришли к выводу о необходимости принятия соответствующих мер, была разработана система саморегулирования. |
It must be recalled that in its report,1 the Expert Group constituted pursuant to General Assembly resolution 53/213 of 18 December 1998 anticipated a heavy workload for the Tribunal and drew attention to the need to make necessary provision to handle that workload. |
Следует напомнить, что в своем докладе1 Группа экспертов, учрежденная в соответствии с резолюцией 53/213 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года, предвидела большой объем работы Трибунала и обратила внимание на необходимость принятия соответствующих мер в этой связи. |
In the face of complex conflicts, the Council has elaborated exit strategies that include a military component, certainly, but also the necessary reconstruction of the State, the economy and the society of the countries concerned. |
Перед лицом сложных конфликтов Совет разработал стратегии выхода из кризисных ситуаций, которые включают в себя, разумеется, военный компонент, но также предусматривают необходимое восстановление государства, экономики и общества соответствующих стран. |
A governance structure, in line with the organizational complexity of the Secretariat, ensures the necessary level of representation and participation in all relevant ICT initiatives by both departments and the offices away from Headquarters. |
Система управления, соответствующая сложной организационной структуре Секретариата, обеспечивает необходимый уровень представленности и участия департаментов и отделений за пределами Центральных учреждений во всех соответствующих инициативах в области ИКТ. |
The present intersessional WGs, as well as the Working Group on Minorities and the Social Forum, would meet during different months so as to ensure that OHCHR has the capacity to provide the necessary logistical support for the proper discharge of their respective mandates. |
Нынешние межсессионные рабочие группы, а также Рабочая группа по меньшинствам и Социальный форум будут проводить заседания в различное время года, с тем чтобы УВКПЧ мог оказывать им необходимую материально-техническую поддержку для целей надлежащего осуществления их соответствующих мандатов. |
Lack of human resources and proper knowledge of the subject matter, coupled with frequent reshuffle of cabinets, have not made it possible to collect the necessary information in order to draft this report. |
Нехватка людских ресурсов и соответствующих знаний темы, а также частые перестановки в правительстве не позволили собрать необходимую информацию для подготовки настоящего доклада. |
Japan supported the proposal to establish a global access control system and invited the Secretariat to submit to the General Assembly a detailed blueprint of the system, with the necessary justification of all costs involved. |
Япония поддерживает предложение о введении в действие глобальной системы контроля доступа и предлагает Секретариату представить Генеральной Ассамблее план реализации вместе с надлежащим обоснованием всех соответствующих расходов. |
In resolution 57/141, the Assembly urged States to take all necessary steps to implement the international plan of action adopted by the FAO Committee on Fisheries to prevent, deter and eliminate IUU fishing, including through relevant subregional and regional fisheries management organizations and arrangements. |
В резолюции 57/141 Аcсамблея настоятельно призвала государства принимать все необходимые меры к осуществлению Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению НРП, принятого Комитетом ФАО по рыболовству, в том числе через посредство соответствующих региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
The Directorate's personnel would certainly have to have the necessary expertise for reviewing the recommendations made by security officers in the field, who would themselves enjoy the support of the relevant host-country authorities. |
Несомненно, персонал Директората должен обладать необходимыми знаниями и опытом для рассмотрения рекомендаций, сделанных сотрудниками по вопросам безопасности на местах, которые сами пользуются поддержкой соответствующих властей принимающей страны. |
In that regard, the Fifth Committee had an important role to play, in both legislative and practical terms, in creating the necessary conditions for the Secretariat to achieve results. |
В этой связи Пятый комитет призван сыграть важную роль как в директивном, так и практическом плане в деле создания необходимых условий, позволяющих Секретариату добиться соответствующих результатов. |
We also believe that the necessary resources and capacities must exist in post-conflict periods to build institutions and to establish and strengthen independent and impartial judicial systems. |
Мы считаем также, что в постконфликтный период надо выделять необходимые ресурсы, силы и средства на цели укрепления соответствующих учреждений, а также создания и укрепления независимых и беспристрастных систем правосудия. |
We have been planning across all relevant United States Government agencies and in support of United Nations efforts to anticipate likely requirements and to be prepared to administer necessary relief as quickly as possible. |
Во всех соответствующих правительственных учреждениях Соединенных Штатов разрабатываются соответствующие программы и готовятся планы в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, с тем чтобы заранее предусмотреть возможные потребности и быть готовыми к предоставлению необходимой чрезвычайной помощи по возможности на самой безотлагательной основе. |
It is essential that the Council immediately lift sanctions once compliance - as defined in the relevant resolution - is verified or once they are no longer necessary. |
Важно, чтобы Совет немедленно отменял санкции, как только подтвердится выполнение - так, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях - обязательств или как только в них отпадет необходимость. |
Without foreign investment and mobilization of technological resources and skills, it would be difficult for developing countries to transform their economies so as to achieve the sustainable economic development necessary for the eradication of poverty. |
Без иностранных инвестиций, соответствующих технических ресурсов и профессиональных навыков развивающимся странам будет сложно преобразовать свою экономику, с тем чтобы добиться устойчивого экономического развития, которое необходимо для искоренения нищеты. |
Provided the necessary funding is available, the Department could also send a small team of trainers to the African Union to train the trainers in the required technical area. |
При наличии необходимых финансовых средств Департамент мог бы также направить в Африканский союз небольшую группу специалистов для подготовки его собственных инструкторов в соответствующих технических областях. |
A team from the Commission's field office in Cyprus visited Baghdad to deal with the aftermath of the bombing, including processing the necessary paperwork for insurance and other benefits. |
Группа сотрудников из полевого отделения Комиссии на Кипре выезжала в Багдад для решения проблем, связанных с взрывом в гостинице, включая оформление документации, необходимой для получения выплат по страхованию и других соответствующих выплат. |