Emphasizing the need to make the necessary arrangements for the commencement of the functions of the International Criminal Court in order to ensure its effective operation, |
подчеркивая необходимость принятия соответствующих мер в связи с началом функционирования Международного уголовного суда, с тем чтобы обеспечить его эффективную работу, |
Treaties are negotiated on behalf of the President of the Republic, and it is he who ratifies them, with parliamentary authorization when necessary (art. 52). |
От его имени ведутся переговоры о заключении договоров и он ратифицирует их, причем в соответствующих случаях после утверждения их парламентом (статья 52). |
I have already forwarded a letter to the Prosecutor, Judge Richard J. Goldstone, asking that his office forward the necessary information and requests to the Security Council regarding the cooperation that the Tribunal has received from relevant countries and authorities. |
Ранее я направил письмо на имя Обвинителя судьи Ричарда Голдстоуна с просьбой о том, чтобы его канцелярия препроводила Совету Безопасности необходимую информацию и запросы, касающиеся содействия, полученного Трибуналом от соответствующих стран и органов. |
UNPREDEP has demonstrated that preventive deployment can work where there is political will, a clear mandate and purpose, and the necessary commitment on the part of all parties concerned. |
СПРООН продемонстрировали, что превентивное развертывание может быть эффективным в тех случаях, когда существуют политическая воля, четкий мандат и четкая цель, а также необходимая приверженность всех соответствующих сторон. |
On its part, the Committee provided the EU/OSCE Sanctions Coordinator and SAMCOMM with necessary guidance with respect to the implementation of relevant Security Council and Committee decisions. |
Со своей стороны, Комитет давал Координатору ЕС/ОБСЕ по санкциям и ЦСМСОС необходимые указания в отношении осуществления соответствующих решений Совета Безопасности и Комитета. |
An atmosphere of mutual trust is necessary for the timely completion of permanent status negotiations to realize a just, lasting and comprehensive peace in the region, based on the relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. |
Необходима атмосфера взаимного доверия, которая способствовала бы своевременному завершению переговоров о постоянном статусе и тем самым достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа "земля в обмен на мир". |
We are confident that they will take all necessary measures to attain that objective during the next five years, while at the same time making every effort for capacity-building in the relevant States in order to ensure fair trials that meet international standards. |
Мы убеждены, что в течение последующих пяти лет они предпримут все необходимые меры для достижения этих целей, прилагая одновременно все усилия к тому, чтобы развивать потенциал соответствующих государств для налаживания там справедливого судопроизводства, отвечающего международным нормам. |
However, tourism development can help host communities to reclaim their cultural patrimony by providing them with the necessary financial incentives to invest in, promote and preserve their local customs and cultures. |
Вместе с тем развитие туризма может оказывать принимающим общинам содействие в восстановлении их культурного наследия благодаря созданию необходимых им финансовых стимулов для выделения соответствующих инвестиций, поощрения и сохранения их местных традиций и культурных обычаев. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to undertake the necessary measures to introduce legislation for the protection of the rights of refugee children, in line with the relevant international standards. |
Комитет вновь обращает внимание государства-участника на свою рекомендацию о принятии необходимых мер по введению в действие законодательства по защите прав детей-беженцев с учетом соответствующих международных стандартов. |
He may also order such collection of evidence as he deems necessary, citing the Attorney-General's Office, the authority under investigation and the initiator of the proceedings. |
Он также вправе распорядиться о принятии мер по сбору доказательств, которые он сочтет необходимыми, с привлечением сотрудников государственной прокуратуры, соответствующих органов и инициатора процедуры. |
Rather, it was necessary to examine the overall substantive impact of the original and amended Native Title Acts and other relevant legislation and the balance that had been struck between various rights and interests. |
Необходимо скорее изучить общее существенное воздействие первоначальных и пересмотренных законов о земельном титуле коренных народов и других соответствующих законодательных актов и установить баланс между различными правами и интересами. |
Since then, the Assembly has contributed to the evolving international consensus over the strategies necessary to reduce the debt overhang of heavily indebted developing countries through its annual discussions and resolutions on the matter. |
За прошедший период Ассамблея внесла свой вклад в формирование международного консенсуса в отношении стратегий, необходимых для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран - крупных должников, посредством ежегодного обсуждения этой проблемы и принятия соответствующих резолюций. |
The Council further encourages the Secretary-General to take such steps as are necessary, in cooperation with the parties, in order to ensure a prompt and safe return of the refugees and displaced persons to their homes, with the assistance of all relevant international organizations. |
Совет далее призывает Генерального секретаря предпринять в сотрудничестве со сторонами такие шаги, которые могут потребоваться в целях обеспечения быстрого и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома при содействии всех соответствующих международных организаций. |
For other categories, the necessary explanations of methods and data used and the level of detail at which the estimates were calculated (including descriptions of intermediary calculations involved) were missing in a majority of national communications. |
Что касается других категорий, то в большинстве национальных сообщений отсутствовали необходимые пояснения в отношении использовавшихся методов и данных, а также уровня детализации при исчислении оценочных данных (включая описание соответствующих промежуточных расчетов). |
The commercial availability of the necessary equipment had probably contributed to the development of the phenomenon, which the Government was trying to prevent; thus, it had decided in March 1997 to review approval procedures authorizing companies to manufacture, market and operate the technical equipment required. |
Вероятно, коммерциализация соответствующего оборудования стала одной из причин развития этого явления, которое правительство стремится пресечь; так, в марте 1997 года было принято решение о пересмотре порядка выдачи компаниям лицензий на производство, торговлю и использование соответствующих технических устройств. |
The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning the jurisdiction of the Court or the admissibility of the application. |
Теперь Суд решил, что в тех случаях, когда он сочтет это необходимым, он может приступать к рассмотрению дела без письменных записок, когда речь идет о соответствующих делах, которые имеют отношение к юрисдикции Суда или приемлемости заявления. |
In this regard, we would appeal to the international community, and to the expertise of the relevant United Nations agencies and specialized bodies, to assist us in compiling the necessary data and cataloguing the extensive materials that are housed by these institutions. |
В этой связи мы обращаемся с призывом к международному сообществу и полагаемся на компетенцию соответствующих учреждений и специализированных органов Организации Объединенных Наций в том, чтобы оказать нам поддержку в сборе необходимых данных и составлении каталога обширных материалов, находящихся в этих организациях. |
In that connection, my delegation hopes that the Mexican legislature will take the steps required to put in place the constitutional procedures necessary so that my country can finally accede to the Oviedo Convention on Human Rights and Biomedicine and its Paris Protocol. |
В этой связи моя делегация надеется, что законодательные органы Мексики предпримут шаги, необходимые для разработки соответствующих конституционных процедур, которые позволят моей стране присоединиться к принятой в Овьедо Конвенции о правах человека и биомедицине и Парижскому протоколу к ней. |
The Fund secretariat does not have among its current staff the necessary expertise to undertake an assessment of what would be needed in each of these areas and the costs thereof, let alone to carry out the range of functions involved. |
Среди нынешних сотрудников секретариата Фонда нет специалистов, которые могли бы провести оценку того, что потребуется в каждой из этих областей и связанных с этим расходов, не говоря уже о выполнении целого ряда соответствующих функций. |
In that connection, in considering the relevant sections of the proposed programme budget for the biennium, the Organization should make the general needs known and appropriate the resources necessary to meet them. |
В этой связи при обсуждении соответствующих глав проекта двухгодичного бюджета Организации следует выявить общие потребности и ассигновать необходимые средства для их удовлетворения. |
In view of the nature of article 20, States parties are obliged to adopt the necessary legislative measures prohibiting the actions referred to therein. |
Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
The arrangements for their participation in meetings of the Preparatory Committee and the practice resulting from the relevant resolutions of the Economic and Social Council as adopted during recent United Nations conferences would provide useful guidance in making the necessary provision. |
Механизмы их участия в заседаниях Подготовительного комитета и практические действия, вытекающие из соответствующих резолюций Экономического и Социального Совета, принятых на последних конференциях Организации Объединенных Наций, станут весьма полезным руководством при подготовке необходимых решений. |
Under paragraph 2, States were required, when necessary, to seek a solution to eliminate or mitigate such detrimental effects by negotiation and, where appropriate, through the conclusion of an agreement. |
Эти государства обязаны, когда это необходимо, находить решение с целью устранения или смягчения таких отрицательных последствий путем переговоров и, в соответствующих случаях, посредством соглашения, как это предусмотрено в пункте 2. |
He agreed that it was necessary to include internationally renowned experts and representatives of the relevant organizations, particularly the international financial and trade institutions, and that the outcome should be submitted for the consideration of Member States. |
Оратор согласен с необходимостью включить международно признанных экспертов и представителей соответствующих организаций, в частности, международных финансовых и торговых учреждений, и с тем, чтобы результаты были переданы для рассмотрения государствам-членам. |
Also requests the Secretary-General to make available to those meetings secretariat services for the necessary preparatory work as well as for any post-session follow-up actions; |
просит также Генерального секретаря обеспечить секретариатское обслуживание для этих заседаний в целях выполнения необходимой подготовительной работы, а также принятия соответствующих мер по итогам любых последующих сессий; |