We also emphasize the need to provide the necessary funding for all United Nations legislative activities that stem from its resolutions and from international conferences. |
Мы также подчеркиваем необходимость выделения соответствующих ресурсов на законодательную деятельность Организации Объединенных Наций, вытекающую из ее резолюций и международных конференций. |
With the right tools, the necessary public infrastructure and access to credit and training, the productive capacity of the poor could be harnessed. |
При наличии соответствующих средств, необходимой государственной инфраструктуры и доступа к кредитам и системе подготовки можно задействовать производительный потенциал бедных слоев населения. |
We also urge him to make specific recommendations on strengthening the appropriate institutional framework for the coordination and efficient mobilization of resources and activities necessary for the effective implementation of UN-NADAF in support of Africa's own efforts. |
Мы также призываем его внести конкретные рекомендации об укреплении соответствующих институциональных рамок для координации и эффективной мобилизации ресурсов и мер, необходимых для эффективного осуществления НАДАФ-ООН в поддержку собственных усилий Африки. |
The Committee may, within its sphere of competence, obtain on demand any necessary information from the State and governmental agencies, organizations and other services concerned. |
Комитету предоставлены права в рамках своей компетенции истребовать от соответствующих государственных и правительственных органов, организаций и других служб любую необходимую информацию. |
It was suggested that UNCTAD look at prototype institutions which provide the necessary support and harness other initiatives to create this capacity for delivery. |
ЮНКТАД было предложено изучить модели учреждений, оказывающих необходимую поддержку, и другие инициативы по созданию возможностей для оказания соответствующих услуг. |
The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. |
Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений. |
Relevant issues raised could be summarized as follows: Global regulation of maritime transport was necessary because of the inherently international nature of shipping. |
Ниже представлен краткий обзор соответствующих рассмотренных вопросов: а) в силу международного характера морских перевозок требуется глобальное регулирование морского транспорта. |
In countries applying for GAVI funds for long-term immunization programme support, the UNICEF set-aside funds helped to finance the surveys, evaluations and planning necessary for a successful proposal. |
В странах, претендующих на получение средств ГАВИ (на цели финансирования долгосрочных программ иммунизации), ассигнования из Резервного фонда ЮНИСЕФ использовались для проведения исследований и оценок и составления планов, необходимых для подготовки соответствующих заявок. |
An important consideration for the achievement of the work-plan elements is the provision of adequate funding for the international centres to carry out the necessary work within the timescales identified. |
Важное значение для осуществления элементов плана работы имеет предоставление международным центрам соответствующих средств для проведения необходимой работы в поставленные сроки. |
Yet, paradoxically, local governments often are given the responsibility for the provision of services without the constitutional and legislative authority or access to resources necessary to properly undertake their new roles. |
Однако, как ни парадоксально, на местные органы власти нередко возлагают ответственность за оказание соответствующих услуг, не предоставив им конституционных и законодательных полномочий или не обеспечив доступа к ресурсам, необходимым для надлежащего выполнения ими своих новых функций. |
Third, his delegation considered it necessary to find innovative sources of financing for development, taking into account the relevant discussions in Monterrey and Johannesburg. |
В-третьих, его делегация считает целесообразным поиск новых источников финансирования в целях развития с учетом соответствующих обсуждений в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Pursuant to the Prime Minister's instructions, the Ministries and agencies designated their respective focal points and have taken necessary measures within their mandate to implement resolution 1803. |
В соответствии с инструкциями премьер-министра министерства и ведомства назначили своих соответствующих координаторов и приняли необходимые меры в рамках их полномочий для осуществления резолюции 1803. |
It is absolutely necessary that we ensure coordination of all anti-AIDS activities, be they national or international - particularly relevant United Nations funds and programmes. |
Совершенно необходимо обеспечить координацию всех мероприятий по борьбе со СПИДом, будь то на национальном или международном уровнях, в частности соответствующих фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Only then it is possible to evaluate and monitor the policy and its effect on gender impact, and to acquire information necessary for launching appropriate measures to combat discrimination. |
Только в этом случае появляется возможность оценивать и отслеживать политику и ее воздействие на гендерный фактор, а также получать информацию, необходимую для инициирования соответствующих мер по борьбе с дискриминацией16. |
(b) Ensure that the necessary regulations are made for the effective implementation of those legislative measures, including adequate budgetary allocation; |
Ь) обеспечить принятие необходимых актов для эффективного осуществления соответствующих законодательных мер, включая выделение достаточных бюджетных ассигнований; |
States parties must ensure that adolescents have access to a personal representative other than a family member to represent their interests, when necessary and appropriate. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы подростки имели доступ к личному представителю не из числа членов семьи для защиты их интересов в необходимых и соответствующих случаях. |
At the national level, such an approach calls for close and systematic collaboration and coordination within Government, so as to ensure the necessary involvement of all relevant government entities. |
На национальном уровне такой подход требует тесного и систематического сотрудничества и координации в рамках правительства, с тем чтобы обеспечить необходимое участие всех соответствующих государственных органов. |
The training focused on the background to Security Council resolution 1612, the requirements of reporting and the necessary security elements for sound information-gathering and management. |
Во время учебной подготовки основное внимание уделялось предыстории резолюции 1612 Совета Безопасности, потребностям в представлении соответствующих отчетов и необходимым элементам обеспечения безопасности при сборе надежной информации и ее обработке. |
If that foundation should succeed in electing an administrative board within five years, it may restore its prior status after complying with the necessary formalities. |
Если фонд сумеет избрать административный совет в ближайшие пять лет, он сможет вновь получить прежний статус после того, как выполнит необходимые формальности в соответствующих органах. |
In this situation, the Republic of Moldova considers that a more active and efficient involvement of the relevant international bodies in the process of ensuring the sovereignty and re-establishing the territorial integrity of the country is necessary. |
Поэтому Республика Молдова считает необходимым активизировать и повысить эффективность участия соответствующих международных органов в процессе обеспечения суверенитета и восстановления территориальной целостности страны. |
These arrangements may be altered if such changes are deemed necessary and likely to improve the administration of justice. |
Это обеспечивает возможность вносить в соответствующих случаях требуемые изменения в порядке обеспечения как можно более объективного отправления правосудия. |
Because this would be a big change, it would need approval from WP., before the Legal Group starts to prepare the necessary amendments. |
Поскольку речь идет о существенном изменении, потребуется одобрение со стороны WP., прежде чем Группа экспертов по правовым вопросам приступит к подготовке соответствующих поправок. |
1.2 The Committee notes that Cuba will hand over persons to other States under an extradition agreement if that State provides the necessary proof. |
1.2 Комитет принимает к сведению, что на Кубе предусмотрена выдача соответствующих лиц другим государствам в силу договоренностей об экстрадиции, если данные государства представят необходимые доказательства. |
If deemed necessary, make relevant adjustments in order to ensure changes triggered by external or internal factors are addressed adequately. |
Внесение, если это считается необходимым, соответствующих корректировок с целью обеспечения надлежащего учета изменений, вызванных внешними или внутренними факторами. |
Despite this, it is necessary to acknowledge their possible existence, depending on the language of the relevant instruments and the circumstances and context of the particular case. |
Несмотря на это, необходимо признать их возможное существование в зависимости от формулировок соответствующих документов и обстоятельств и контекста конкретного дела. |