Surveillance in particular requires the necessary expertise to evaluate samples of explosives and propellants, in addition to access to master sample records held by the manufacturer of the ammunition in question. |
Наблюдение в особенности требует необходимых экспертных знаний для оценки образцов взрывчатых веществ и метательных зарядов помимо доступа к документации относительно эталонных образцов, хранящейся у изготовителя соответствующих боеприпасов. |
Some of the required expenditures, such as for security, are now on the capital master plan's critical path, and the situation needs to be managed so that necessary funds can be committed from the appropriate departmental budgets when required. |
Некоторые статьи необходимых расходов, в частности расходов на обеспечение безопасности, имеют важное значение в рамках Генерального плана капитального ремонта; при этом необходимо управлять ситуацией, с тем чтобы необходимые средства можно было бы выделять из бюджетов соответствующих департаментов, если это потребуется. |
As explained previously in relevant forums, those measures are necessary in order to facilitate safe and expeditious passage through what are treacherous and narrow waters, and they were adopted in a manner entirely consistent with international law, including the Convention. |
Как разъяснялось ранее на соответствующих форумах, эти меры необходимы для содействия безопасному и быстрому проходу через опасные и узкие проливы, и эти меры были приняты в полном соответствии с международным правом, в том числе с Конвенцией. |
During that phase, States should be given the confidence and technical and financial support needed to complete the development of anti-corruption legislation and increase the capability of the bodies responsible for applying the related legal provisions and for making the necessary organizational and administrative arrangements. |
На этом этапе к государствам необходимо проявить доверие и оказать им поддержку и техническую и финансовую помощь, необходимые для завершения разработки антикоррупционного законодательства и повышения потенциала органов, ответственных за применение соответствующих правовых норм и за проведение необходимых организационных и административных мероприятий. |
(a) Take necessary measures to implement relevant recommendations of human rights treaty bodies and special rapporteurs regarding the recognition, protection, promotion and revitalization of indigenous languages; |
а) принимать необходимые меры для реализации соответствующих рекомендаций договорных органов и специальных докладчиков по правам человека в отношении признания, защиты, распространения и возрождения языков коренных народов; |
Training for forestry officers, as well as law enforcement and criminal justice personnel, including legal and on-site training, was considered to be crucial for upgrading the necessary skills and capacities to deal with related problems. |
Было подчеркнуто, что для развития навыков и умений, необходимых для решения соответствующих проблем, требуется организация профессиональной подготовки, включая юридическую подготовку и обучение на местах, для работников лесного хозяйства и сотрудников правоохранительных органов и системы уголовного правосудия. |
Harnessing the potential of science and technology for poverty eradication and development requires combining science and technology policies with strategies that promote institutional capacities, skills and infrastructure necessary to acquire, adapt and disseminate technological innovation appropriate to developing countries' specific circumstances. |
Освоение потенциала науки и техники в целях развития и искоренения нищеты требует объединения политики в сфере науки и техники со стратегиями, поощряющими институциональный потенциал, навыки и инфраструктуру, необходимые для приобретения, адаптации и распространения технологических нововведений, соответствующих конкретным обстоятельствам в развивающихся странах. |
The review of existing counter-terrorism legislation and advice on legislative amendments necessary to achieve full compliance; assistance with related drafting; assistance with reporting to the relevant United Nations Security Council Committees dealing with counter-terrorism. |
Обзор существующего законодательства о борьбе с терроризмом и консультативная помощь по вопросам внесения в законодательство поправок, необходимых для обеспечения его полного соблюдения; помощь в подготовке соответствующих законопроектов; помощь в подготовке докладов, представляемых соответствующим комитетам Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами борьбы с терроризмом. |
The Government of Qatar believes that it is necessary to define airspace and to delimit airspace and outer space, as to do so would help to determine State responsibility, clarify the concept of national sovereignty and prevent any ambiguity with respect to relevant international laws and conventions. |
Правительство Катара считает необходимым определить воздушное пространство и делимитировать воздушное и космическое пространство, поскольку это будет способствовать определению ответственности государства, прояснению концепции национального суверенитета и недопущению двусмысленности толкования соответствующих международных законов и конвенций. |
While a rights-based approach was a plausible philosophical premise for discussion of the topic, it was still necessary to clarify the nature and origin of the rights concerned if the Commission was to formulate an effective legal framework for the protection of persons in the event of disasters. |
В то время как основанный на правах подход является оправданной идеологической предпосылкой для обсуждения данной темы, сохраняется необходимость уточнения характера и природы соответствующих прав, если Комиссия намерена сформулировать эффективную правовую базу для защиты людей в случае стихийного бедствия. |
Both under the CPL and under its successor, the CPC, public prosecutors are obliged to take all steps and to adopt all necessary measures in order to uncover relevant evidence and investigate a case thoroughly. |
Согласно УПЗ и заменившему его УПК, прокуратура обязана предпринимать все шаги и принимать все меры, необходимые для сбора соответствующих доказательств и тщательного расследования дела. |
The Secretary-General concurs that it is necessary to begin putting funds aside on a regular basis in order to build a reserve to enable related investment returns to fund a component of future contribution requirements, thereby reducing the burden on future budgets. |
Генеральный секретарь согласен с тем, что необходимо начать откладывать на регулярной основе средства для создания резерва, с тем чтобы обеспечить возможность покрытия за счет соответствующих инвестиционных поступлений в части будущих потребностей в ресурсах на выплату взносов, уменьшив тем самым нагрузку на будущие бюджеты. |
The Council is aware that appropriate action must be taken to ensure that additional activities of mandate holders can be undertaken effectively without jeopardizing the regular work of the experts as mandated by the Council and the General Assembly, including by providing necessary resources for such additional work. |
Совет осознает необходимость принятия соответствующих мер для обеспечения того, чтобы можно было эффективно осуществлять дополнительную деятельность мандатариев, не создавая угрозу для регулярной работы экспертов, уполномоченных Советом и Генеральной Ассамблеей, в том числе посредством выделения необходимых ресурсов для такой дополнительной работы. |
His Government was using ICT to implement an ambitious national e-governance plan, which involved the creation of physical infrastructure, the establishment of appropriate institutional mechanisms, the development of policies and standards, and the creation of the necessary legal framework. |
Правительство использует ИКТ для осуществления амбициозного национального плана внедрения электронного управления, включающего создание физической инфраструктуры, соответствующих институциональных механизмов, разработку мер политики и нормативов, а также создание необходимой правовой базы. |
Since many countries possess limited capacity to implement integrated water resource management, international support for introducing good water management practices and building the capacity of the relevant institutions are necessary and could also contribute to meeting the Millennium Development Goals and alleviating poverty. |
Поскольку многие страны располагают ограниченными возможностями осуществления комплексного управления водными ресурсами, требуется международная поддержка внедрения передовой практики в области рационального водопользования и создания потенциала соответствующих учреждений, что также может способствовать осуществлению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и смягчению проблемы нищеты. |
It will also support building and operating necessary regional and subregional satellite databases and data portals linked to the World Database on Protected Areas of UNEP-WCMC to improve the countries' access to biodiversity data and information. |
Центр будет также содействовать формированию и использованию соответствующих региональных и субрегиональных баз спутниковых данных и порталов, связанных с Всемирной базой данных об охраняемых территориях ВЦМП ЮНЕП, для расширения доступа стран к информации и данным о биоразнообразии. |
At present, NHRI do not have standing in their own right in the Commission on the Status of Women, thus making it necessary for NHRI to participate in its sessions as part of the delegation of their respective Government. |
В настоящее время национальные учреждения не имеют своего отдельного статуса в Комиссии по положению женщин, и это ставит их перед необходимостью участвовать в ее сессиях в составе делегаций их соответствующих правительств. |
For this purpose, the sending authority must adopt the necessary legislation and procedures to prevent and respond to such acts as receiving States may lack the capacity to do so. |
Для этого направляющий операцию орган должен принимать необходимые правила и процедуры для предупреждения таких актов и реагирования на них, поскольку принимающие государства могут не иметь для этого соответствующих возможностей. |
The general view was that in the case of Liberia, it was appropriate to take the next step towards a seizure action - which could be achieved through the provision of any necessary technical assistance - or to pursue de-listing, where appropriate, using existing procedures. |
Большинство считает, что в случае с Либерией целесообразно сделать следующий шаг - конфискацию, - что можно было бы осуществить в случае получения необходимой технической помощи, а в противном случае следует исключать в соответствующих случаях людей из списка в соответствии с существующими процедурами. |
Three Training Instructors at the Security Service level are responsible for liaising with missions to ensure that mission security training requirements are identified and resourced and that necessary security training is delivered. |
Три инструктора на должностях категории службы охраны отвечают за поддержание контактов с миссиями для обеспечения определения потребностей миссий в подготовке по вопросам безопасности и выделения для этих целей соответствующих ресурсов, а также осуществление необходимой учебной подготовки по вопросам безопасности. |
The responsibility to protect prioritizes, first and foremost, prevention and assistance, peaceful means over the use of force, and the establishment of appropriate conditions if the use of force should become necessary as a last resort when other options have been exhausted. |
В обязанности по защите предпочтение прежде всего отдается предотвращению и помощи мирными средствами, а не использованию силы и созданию соответствующих условий, если применение силы становится необходимым в качестве последнего средства, когда другие варианты исчерпаны. |
Such services might include, among other things, making arrangements for relevant meetings, ensuring necessary coordination with the secretariats of other relevant international bodies and collection, translation, reproduction, distribution, publication and preservation of meeting documents. |
Такие услуги могли бы включать, среди прочего, организацию соответствующих совещаний, обеспечение необходимой координации с секретариатами других соответствующих международных органов и сбор, перевод, размножение, распространение, публикация и хранение конференционной документации. |
In addition to that report, judges and child judges are in a position to take all necessary provisions to protect women and children and to ensure that appropriate follow-up is carried out. |
Помимо мер, изложенных в этом докладе, судьи, в том числе судьи по делам несовершеннолетних, способны принимать все необходимые меры с целью защиты женщин и детей и для обеспечения проведения соответствующих последующих мероприятий. |
In the light of promulgation of the Education Act, the Ministry has begun formulation of the necessary plans to apply the clauses thereof and issuance of the executive regulations and resolutions of the Act. |
В свете принятия Закона об образовании министерство приступило к разработке необходимых планов по реализации его положений и подготовке соответствующих постановлений и инструкций во исполнение указанного Закона. |
Through its activities in 2008, the special function will support the development of the necessary competence at the job centres and among other actors in the regional and local employment efforts. |
В своей деятельности в 2008 году специальная служба будет способствовать поддержанию необходимой компетентности в центрах по трудоустройству и среди других соответствующих субъектов в их деятельности по содействию занятости на региональном и местном уровнях. |