In the absence of the necessary consensus among the Governments concerned, the United Nations will continue to monitor developments in the region, and I shall notify the Council as soon as conditions materialize for the successful convening of a conference under United Nations auspices. |
В отсутствие необходимого консенсуса среди соответствующих правительств Организация Объединенных Наций будет продолжать следить за развитием событий в регионе, и я уведомлю Совет, как только будут созданы условия для успешного созыва конференции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It is hoped that it will be possible in the near future to finalize both a headquarters agreement and a lease agreement, subject to the necessary approvals by the respective organs of the Government and the United Nations. |
Можно надеяться, что в ближайшем будущем удастся завершить разработку как соглашения о штаб-квартире, так и соглашения об аренде, при условии наличия требуемого согласия со стороны соответствующих органов правительства и Организации Объединенных Наций. |
In any case, before the commission is established, it is necessary to obtain a commitment from the appropriate authorities that all the recommendations of the commission will be strictly implemented. |
В любом случае, до создания комиссии необходимо заручиться согласием соответствующих органов в отношении того, что все рекомендации комиссии будут строго выполняться. |
Convinced that the development of human relations is necessary for improving understanding and good-neighbourliness of their two peoples, the Parties shall encourage contacts at all appropriate levels and shall not discourage meetings between their citizens in accordance with international law and custom. |
Будучи убеждены в том, что развитие отношений между людьми необходимо для укрепления взаимопонимания и добрососедства своих народов, Стороны будут поощрять контакты на всех соответствующих уровнях и не будут препятствовать встречам между их гражданами в соответствии с международным правом и обычаями. |
Therefore the Federal Foreign Office has informed the Governments of the countries involved concerning the tightening of German penal law and has requested that the German investigating bodies be given data on possible crimes committed by Germans and supplied with the evidence necessary for prosecution. |
В этой связи федеральное министерство иностранных дел информировало правительства соответствующих стран об ужесточении уголовного законодательства Германии и просило предоставлять немецким следственным органам информацию о возможных преступлениях, совершенных гражданами Германии, и препровождать доказательства, необходимые для возбуждения судебных процедур. |
The Council foresees no need to institute new or additional procedures for dealing with law of the sea issues, and is confident that wide dissemination of the forthcoming IMO study will ensure the necessary awareness of these issues in the relevant IMO committees and bodies. |
Совет не видит необходимости в установлении новых или дополнительных процедур рассмотрения вопросов морского права и уверен в том, что широкое распространение готовящегося к публикации исследования ИМО обеспечит необходимую степень осведомленности об этих вопросах в соответствующих комитетах и органах ИМО. |
Since all the responsibility for the efficient implementation of relevant resolutions lies with you, in accordance with the proposals adopted by the Security Council, we request that you exert all the necessary pressure against the Serbian aggressor, using all means at your disposal. |
Поскольку вся ответственность за эффективное осуществление соответствующих резолюций лежит на Вас, в соответствии с принятыми Советом Безопасности предложениями, просим Вас оказать на сербского агрессора все необходимое давление с использованием всех имеющихся в Вашем распоряжении средств. |
The Organization must respond to these new challenges and opportunities by providing the necessary support to enhance its role in formulating appropriate policy guidelines on international economic and development issues, as well as ensuring that the requisite operational follow-up measures are carried out. |
Организация должна отреагировать на эти проблемы и возможности, предоставив необходимую поддержку, с тем чтобы повысить свою роль в разработке соответствующих политических направлений по вопросам международной экономики и развития, а также обеспечить осуществление последующих соответствующих оперативных мер. |
We appeal to other bodies in the system, especially the United Nations Development Programme, to give consideration, within the framework of the new strategy for sustainable development, to providing the resources necessary for the establishment of new, updated regional programmes. |
Мы призываем другие органы системы, особенно Программу развития Организации Объединенных Наций, рассмотреть в рамках новой стратегии на благо устойчивого развития вопрос о предоставлении ресурсов, необходимых для разработки новых, более соответствующих времени региональных программ. |
More specifically, they are intended to ensure that representatives are accountable to the employees they represent and that the chosen representative is accorded the status necessary effectively to represent the employees. |
Конкретнее, они направлены на обеспечение подотчетности представителей наемных рабочих тем, кого они представляют, и предоставление избранному представителю соответствующих полномочий, необходимых для эффективной защиты интересов трудящихся. |
Art. 512. The judicial body competent to order the enforcement of a security measure shall issue the necessary instructions to the enforcement judge and set time-limits within which it must be notified of the condition of the person under the measure or of any other relevant circumstance. |
Статья 512. - Судебный орган, компетентный приводить в исполнение меры пресечения, дает необходимые указания судебному исполнителю и указывает сроки, в течение которых он должен быть уведомлен о ситуации лица, к которому применяется данная мера, или о любых других соответствующих обстоятельствах. |
Third, and in conformity with the Representative's commensurate emphasis on country profiles, this report has tried to achieve the necessary level of depth of description and analysis which he aspires to follow with respect to other country missions and reports. |
В-третьих, с учетом необходимого внимания, уделяемого Представителем специфике отдельных стран, в настоящем докладе делается попытка обеспечить необходимый уровень глубины изложения и анализа, который он надеется сохранить и при поездках в другие страны, а также в соответствующих докладах. |
The same also goes for the monitoring of constitutionality, which the Court might engage in with respect to the actions of the other principal organs of the United Nations, within a framework of necessary respect for their respective functions. |
Это касается также и контроля за соблюдением конституционности, который Суд может осуществлять в отношении действий других основных органов Организации Объединенных Наций в рамках необходимого уважения их соответствующих функций. |
The necessary staff and resources should therefore be deployed in accordance with the decisions of the Member States within the framework of the appropriate organs, in order to enhance the capacity of the United Nations system to respond in the most appropriate way to the new development requirements. |
Поэтому необходимый персонал и ресурсы должны распределяться в рамках соответствующих органов согласно решениям, принятым государствами-членами, в целях расширения возможностей системы Организации Объединенных Наций по более эффективному удовлетворению новых потребностей в области развития. |
His delegation had more than once had occasion to note with regret that, as was apparent from the relevant reports of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), the necessary information was sometimes not given in the reports submitted by the Secretary-General. |
Делегации Великобритании уже не раз приходилось с сожалением отмечать, что, как указывается в соответствующих докладах Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), в представляемых Генеральным секретарем докладах подчас отсутствуют необходимые данные. |
Consequently, the General Assembly adopted a resolution calling for the lifting of the economic sanctions, and Austria, like many other countries, has since implemented that resolution by taking the necessary national decisions. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, призывающую к отмене экономических санкций, и Австрия подобно многим другим странам с тех пор выполняет эту резолюцию путем выполнения соответствующих решений на государственном уровне. |
However, the Board especially requested the Comptroller that while allocating funds for the year 1994, necessary flexibility be exercised in the issuance of allotments in order to facilitate the task of the Director of the Institute in undertaking preparatory actions for the Fourth World Conference on Women. |
Однако Совет специально попросил Контролера о том, чтобы при выделении ассигнований на 1994 год была проявлена необходимая гибкость в том, что касается распределения соответствующих средств, с целью облегчить решение Директором Института задачи осуществления мероприятий по подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Committee recommends that the Government undertake the necessary measures to introduce legislation for the protection of the rights of refugees, in line with the relevant international standards, including the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol. |
Комитет рекомендует правительству принять необходимые меры, направленные на внедрение законодательства в области защиты прав беженцев с учетом соответствующих международных стандартов, включая Конвенцию о статусе беженцев и Протокол к ней. |
The Working Capital Fund was established in 1946 to provide advances necessary to finance budgetary appropriations, pending the receipt of contributions, and to finance unforeseen and extraordinary expenses pending appropriation action by the General Assembly. |
Фонд оборотных средств был создан в 1946 году с целью авансирования сумм, необходимых для финансирования бюджетных ассигнований до получения взносов и для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов до принятия Генеральной Ассамблеей решения о выделении соответствующих ассигнований. |
(b) Taking measures to reorganize, wherever necessary, relevant information within their respective organizations or offices and strengthen their information management methods for better contributions to early warning; |
Ь) принять меры по упорядочению, где это необходимо, соответствующей информации в рамках их соответствующих организаций или управлений и совершенствовать их методы управления информационными потоками с целью внести более весомый вклад в раннее предупреждение; |
The 1994 substantive session should therefore specify the Council's objectives, work plans and programmes; allocate the necessary resources to achieve those goals; and define the supportive functions of the relevant United Nations agencies to facilitate improved coordination of the activities of the international community. |
Поэтому делегация Бенина настойчиво предлагает на основной сессии 1994 года точно определить цели, планы работы и программы; выделить необходимые средства для достижения этих целей и определить дополнительные функции соответствующих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы лучше координировать деятельность международного сообщества. |
Therefore, our first and foremost obligation is to identify and root out the causes of crisis and mistrust inherited from the cold war and to take appropriate steps to create the conditions necessary to the promotion of understanding and the fostering of mutual confidence at the international level. |
Исходя из этого, нашей первой и главной обязанностью является выявление и искоренение причин кризисов и недоверия, унаследованных с времен "холодной войны", и принятие соответствующих мер для создания условий, необходимых для содействия взаимопониманию и укрепления взаимного доверия на международном уровне. |
Anyone who does not show the necessary political resolve to tackle the drug problem does not deserve cooperation, and there can be no redemption for a country that cooperates at the international level but does not take the appropriate domestic measures. |
Тот, кто не проявляет необходимой политической решимости бороться с проблемой наркомании, не имеет права на сотрудничество, и не может быть оправдана страна, которая сотрудничает на международном уровне, но не принимает соответствующих внутренних мер. |
Nigeria attached great importance to the Convention to Combat Desertification and, while awaiting the first Conference of the Parties, hoped that the Convention would enjoy universal support through the provision of necessary financial resources and appropriate technology. |
Нигерия придает огромное значение Конвенции по борьбе с опустыниванием и в преддверии первой конференции сторон надеется, что Конвенция получит всеобщую поддержку, выражающуюся в предоставлении необходимых финансовых ресурсов и соответствующих технологий. |
The Fourth World Conference on Women and the World Summit for Children gave ample guidance for Governments to undertake the necessary steps and programmes for the protection and development of the girl child. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей правительства получили обстоятельные указания по принятию необходимых мер и осуществлению соответствующих программ по обеспечению защиты и развития девочек. |