It was necessary to avoid an "interventionist reflex" by, inter alia, obtaining the consent of the Government of the receiving State, and where appropriate, the parties to a conflict. |
Здесь стоит вопрос о том, чтобы избежать "интервенционистского рефлекса", в том числе через получение согласия правительства принимающего государства, а в соответствующих случаях - сторон в конфликте. |
On the basis of that review, the Committee will continue to submit conclusions and recommendations on the specific measures necessary to achieve the objectives set out in the Declaration and the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
На основе соответствующего обзора Комитет будет продолжать представлять выводы и рекомендации относительно конкретных мер, которые необходимо принять для достижения целей, изложенных в Декларации и соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
The members of ACC reaffirm their strong commitment to ensuring that the advancement of women is a policy priority within the organizations of the common system and to taking necessary measures to improve the status of women in their respective secretariats. |
Члены АКК вновь подтверждают свою твердую приверженность обеспечению стратегической приоритетности вопроса об улучшении положения женщин в организациях общей системы и принятию необходимых мер для повышения статуса женщин в их соответствующих секретариатах. |
(a) Further consideration of problems related to regional lake and river databases, including further development of an international network to secure the necessary cover of relevant areas; |
а) дальнейшее рассмотрение проблем, связанных с региональными базами данных по озерам и рекам, включая дальнейшее развитие международной сети в целях обеспечения необходимого охвата соответствующих районов; |
(a) The circumstances mentioned in articles 31 and 33 of the Statute, even if all the necessary requirements for excluding responsibility in the various cases are not met; |
а) обстоятельства, изложенные в статьях 31 и 33 Статута, когда не имели места все требования, необходимые для освобождения от ответственности в соответствующих случаях; |
Inability to adapt to the new trading pattern of trade partners, due to the absence of the necessary legal and institutional framework or the lack of know-how, will hamper the development objectives of developing countries. |
Неспособность торговых партнеров адаптироваться к новым методам торговли из-за отсутствия необходимой правовой и институциональной базы или отсутствия соответствующих ноу-хау будет препятствовать достижению целей развития в развивающихся странах. |
As for the financial commitment involved, the monetary costs of a United Nations tribunal are, in our view, likely to be higher than the amount necessary to be invested in a Cambodian court with a heavy international presence. |
Что касается соответствующих финансовых обязательств, то расходы на трибунал Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, скорее всего, будут выше, чем расходы, необходимые для проведения разбирательств в камбоджийском суде при значительном международном присутствии. |
The secretariat was requested to prepare for the next session, or the next session but one, a document containing the marginals in question and, if possible, proposing the necessary adjustments to annex 1 and/or annex 2. |
Секретариату было предложено подготовить к очередной или следующей за ней сессии документ, содержащий тексты соответствующих маргинальных номеров и, по возможности, предложения о внесении необходимых изменений в приложение 1 и/или приложение 2. |
Such statements should indicate whether such relatives held official posts in the national Government and what such posts were, and they should be updated when necessary. |
В таких заявлениях следует указывать, занимают ли такие родственники официальные должности в правительстве соответствующих стран, какие конкретно должности они занимают, и эти сведения, при необходимости, следует обновлять. |
Taking into account the relevant international instruments and in compliance with due process of law, the Judiciary has taken all necessary actions to ensure that the defendants in the Zendedel case would benefit from all safeguards and get a fair trial. |
С учетом соответствующих международных договоров и в соответствии с должной правовой процедурой судебные органы принимают все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить защитникам в деле Зендеделя возможность воспользоваться всеми гарантиями и обеспечить справедливое судебное разбирательство. |
She wished to know how the Secretariat intended to remedy the situation, and, in particular, if it intended to seek funds in order to carry out the necessary repair work to the ceiling. |
Она интересуется, как Секретариат намерен исправить это положение, и, прежде всего, намерен ли он испросить средства, необходимые для проведения соответствующих работ по ремонту потолка. |
He noted with disappointment the lack of resources and willpower needed to undertake the necessary studies and analyses so as to inform the Committee of the actual political and socio-economic situation on the ground. |
Он с озабоченностью отмечает отсутствие ресурсов и воли, необходимых для проведения соответствующих исследований и анализов, с тем чтобы информировать Комитет о политической и социально-экономической ситуации на местах. |
Its participants, particularly having endorsed peace and national reconciliation, must not see the erection of barriers to the respective mandates, and all must be given the conditions of security necessary to face the reconstruction of the country. |
Ее участники, поддержав, в частности, мир и национальное примирение, не должны сталкиваться с препятствиями на пути осуществления их соответствующих мандатов, и всем должны быть обеспечены безопасные условия, необходимые для восстановления страны. |
In particular, it is necessary to distribute the new permanent seats to the respective regions on the basis of the principle of equitable geographical representation, which is now applied with regard to the elections to the principal organs of the United Nations. |
В частности, новые места в категории постоянных членов необходимо распределять среди соответствующих регионов на основе принципа справедливого географического представительства, который сейчас применяется в отношении выборов в основные органы Организации Объединенных Наций. |
Conference of the Parties to the Convention, the necessary supplementary information for the purposes of ensuring compliance with Article 3 of this Protocol, to be determined in accordance with paragraph 4 below. |
учетом соответствующих решений Конференции Сторон Конвенции, необходимую дополнительную информацию для целей обеспечения соблюдения статьи З настоящего Протокола, определяемую в соответствии с пунктом 4 ниже. |
The time periods given to parties to take various necessary procedural steps prior to commencement of trial, together with the time needed to translate relevant documents; |
∙ периоды времени, предоставляемые сторонам для принятия различных необходимых процессуальных мер до начала разбирательства, в сочетании со временем, необходимым для перевода соответствующих документов; |
The Mission will be monitoring the situation to see whether the Government takes the necessary measures to strictly enforce this prohibition by, inter alia, including rules to this effect in the doctrine and system of military instruction. |
Миссия будет внимательно следить за тем, чтобы правительство приняло необходимые меры, с тем чтобы строгим образом претворить в жизнь этот запрет путем, в частности, включения соответствующих положений в военную доктрину и систему военной подготовки. |
As indicated above, this financial assistance was initially accompanied by restrictive policies in the countries concerned but no changes in policies elsewhere were deemed necessary to address the consequences of the crisis. |
Как отмечалось выше, на первоначальном этапе параллельно с такой финансовой помощью в соответствующих странах проводилась ограничительная политика, однако при этом не предполагалось, что для устранений последствий кризиса потребуются изменения в политике в других странах. |
A better understanding of the structure and behaviour of service markets in developing countries and in the international economy is necessary to develop policy options and to assess the possible impact of alternative policies on growth and sustainable development, as well as on different stakeholders. |
Более глубокое понимание структуры и динамики развития рынков услуг в развивающихся странах и в международной экономике необходимо для разработки соответствующих вариантов политики и оценки их возможных последствий для роста и устойчивого развития, а также для различных заинтересованных сторон. |
Therefore, it is necessary to further strengthen the leading role of OCHA and the resident coordinators for humanitarian assistance to enable them to work effectively in coordinating the relief activities of the relevant bodies and agencies of the United Nations system, non-governmental organizations and civil society. |
Поэтому необходимо продолжать укреплять лидирующую роль УКГД и резидентов-координаторов гуманитарной помощи, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять координацию чрезвычайной помощи соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и гражданского общества. |
To promote the disabled's participation in social activities, it is necessary to carry out reforms in several areas which have restricted their participation, including regulations, facilities and public awareness towards people with disabilities. |
Для стимулирования участия инвалидов в жизни общества необходимы реформы в некоторых областях, где их участие является ограниченным, в том числе на основе принятия соответствующих предписаний, создания адекватных возможностей и привлечения внимания общественности к проблемам инвалидов. |
(b) Communal and societal sensitivity, particularly readiness of the target group for the programmes being considered, the ability of service providers to deliver the necessary programmes and the existence of supportive bodies (Canada). |
Ь) взгляды общины и общества в целом, в частности готовность целевых групп к осуществлению данных программ, способность соответствующих учреждений осуществить необходимые программы и наличие вспомогательных органов (Канада). |
This is a necessary prerequisite for the establishment in our societies and our respective States of a genuine climate of peace and security through the better allocation and use of the considerable peace dividends. |
Это является необходимым условием создания в наших обществах и в наших соответствующих государствах подлинного климата мира и безопасности посредством более справедливого распределения и более оптимального использования значительных дивидендов мира. |
That document, to which the United States attaches a great deal of importance, called for the establishment of additional nuclear-weapon-free zones as well as for the cooperation, respect and support of all nuclear-weapon States with regard to the relevant protocols necessary to make such zones effective. |
Этот документ, которому Соединенные Штаты придают большое значение, содержит в себе призыв к созданию новых безъядерных зон, а также к сотрудничеству всех ядерных государств, к соблюдению и поддержке ими соответствующих протоколов, необходимых для создания таких зон. |
The courts of law in Vojvodina have the necessary capacities for the conduct of proceedings in the languages which are in official use in particular areas and in cases where such a possibility does not exist, a sworn-in court interpreter is provided. |
Суды в Воеводине располагают необходимыми средствами для осуществления процедур на языках, имеющих в соответствующих районах официальный статус, а в тех случаях, когда такая возможность отсутствует, в суд вызывается официальный переводчик. |