The training is essential for updating the skills of the staff concerned given the rapid changes occurring in the media world and when the expertise necessary in media technology and planning is not available internally. |
Эта подготовка имеет существенно важное значение для повышения квалификации соответствующих сотрудников ввиду происходящих в мире средств массовой информации быстрых изменений, а также для получения ими необходимых специальных знаний и навыков в области технологий средств массовой информации и планирования. |
Stresses that necessary resources should be provided to the Secretariat to allow verifications to be conducted to confirm, before deployment, the preparedness of each potential troop contributor and to ensure that standards continue to be met in accordance with the provisions of the relevant memoranda of understanding; |
подчеркивает, что Секретариату должны быть предоставлены необходимые ресурсы для проведения проверок, с тем чтобы удостоверяться - до развертывания миссии - в готовности каждой страны, которая потенциально может предоставить войска, и обеспечивать дальнейшее соблюдение норм согласно положениям соответствующих меморандумов о взаимопонимании; |
DPKO should develop a comprehensive security plan for UNMOs to help ensure that: UNMOs always operate within range of the VHF/HF communications systems of the armed contingents and are provided with armed escorts, when necessary |
ДОПМ должен обеспечить, чтобы в соответствующих случаях военные наблюдатели Организации Объединенных Наций получали в свое распоряжение квалифицированных письменных и устных переводчиков. |
For faster implementation of the Programme of Action, more concerted efforts by landlocked developing countries, their development partners, relevant organizations and bodies of the United Nations system, international financial and development organizations and other relevant regional and subregional organizations are necessary. |
Для ускорения реализации Программы действий необходимо больше усилий со стороны не имеющих выхода к морю развивающихся стран, их партнеров по развитию, соответствующих организаций и органов системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых организаций и организаций по вопросам развития и прочих соответствующих региональных и субрегиональных организаций. |
The purpose of such intervention shall be to remedy the facts that made the intervention necessary and, if this is not possible, to proceed to dissolution and liquidation; |
Такое вмешательство направлено на устранение соответствующих причин, а в случае невозможности - на роспуск или ликвидацию; |
As the business owner of the system, for proper control purposes it is necessary that staff of the Headquarters Committee on Contracts be directly involved with the rolling-out and related training, for which the Headquarters Committee on Contracts will develop training modules. |
В целях обеспечения надлежащего контроля непосредственное участие в работе по внедрению системы на местах и организации соответствующей учебной подготовки должны принимать сотрудники Комитета Центральных учреждений по контрактам как разработчика системы, что потребует от Комитета подготовки соответствующих учебных модулей. |
Necessary actions are initiated. |
Началось принятие соответствующих мер. |
b) He shall arrange for specialized staff of the JEFICAJ (Office of Criminal Investigation and Support for Justice) to undertake the necessary investigations for the purpose of identifying, locating and capturing the suspected perpetrators in coordination with the representative of the Public Prosecutor's Office; |
Ь) он должен был распорядиться о проведении специалистами Управления уголовных расследований и поддержки в отправлении правосудия (УУРПОП) соответствующих следственных действий с целью установления личности, обнаружения и задержания предполагаемых злоумышленников в координации с представителем прокуратуры; |
Unless you've been imprinted with the necessary skills. |
Пока вам не импортировали соответствующих навыков |
Adopt harmonized national forestry policies and step up efforts to draw up development instruments, notably harmonized certification systems recognized by the international community and approved by Central African States, and develop the human resources necessary for their implementation; |
принимать согласованные национальные политические меры по вопросам лесного хозяйства и ускорять разработку соответствующих инструментов, в частности согласованных систем сертификации, признанных международным сообществом и одобренных государствами Центральной Африки, а также готовить людские ресурсы, необходимые для практической реализации указанных мер; |
Submitting the concluding comments/observations of the two treaty bodies to Parliaments/people's assemblies in order to ensure appropriate follow up to CERD and CEDAW recommendations, including through the revision and amendment of domestic laws whenever necessary; |
представления заключительных замечаний двух договорных органов парламентам/народным собраниям с целью обеспечения принятия надлежащих последующих мер в связи с рекомендациями КЛРД и КЛДЖ, в том числе путем, в случае необходимости, пересмотра внутренних законов и внесения в них соответствующих поправок; |
If this was not the case, the necessary modifications should be discussed at their respective sessions to make sure that the appropriate decisions were taken and that the amended texts of the draft programme of work were submitted to the Committee's Bureau |
Если эти требования не соблюдаются, то на соответствующих сессиях следует обсудить поправки и принять соответствующие решения и затем представить измененные тексты проекта программы работы Бюро Комитета |
The betrothal and the marriage of a child shall have no legal effect, and all necessary action, including legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory." |
Я также направил государствам-членам письма, в которых указал на необходимость принятия соответствующих мер для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
The decisions affirming continued detention invoke generic pronouncements that the detention was necessary owing to, for example, "the nature of the charges" or "the continued presence of strong suspicion of criminal activity." |
В соответствующих решениях о продлении срока содержания под стражей содержатся лишь общие формулировки, согласно которым необходимость такого продления обусловлена, например, "характером предъявленных обвинений" или "сохраняющимися серьезными подозрениями относительно участия в противоправной деятельности". |
Purchase orders against existing contracts issued within 14 days upon receipt of funded requisitions to replenish goods and necessary follow-up with vendors to ensure timely delivery of correct equipment and services in support of strategic deployment stocks |
Выдача заказов на закупки по существующим контрактам в течение 14 дней после получения обеспеченных фондами заявок для пополнения запасов соответствующих товаров и необходимые последующие контакты с поставщиками для обеспечения своевременной поставки заказанного имущества и услуг в контексте пополнения стратегических запасов материальных средств для развертывания |
Identification of focal points within all Burundian parties involved to provide the necessary information, including the number and location of troops/combatants, weapons, supply requirements, number of dependants, logistical and communication equipment and transportation needs; |
определения на уровне всех соответствующих бурундийских сторон координационных центров для предоставления необходимой информации, включая количество и места расположения войск/комбатантов, вооружение, потребности в плане снабжения, количество иждивенцев, тыловое оборудование и средства связи, потребности в транспорте и т.д.; |
Independence means that the necessary conditions of integrity and freedom from interference in determining the scope of, performing the functions for, and communicating the findings of internal audit, evaluation and investigation activities have been met. |
с) независимость означает соблюдение таких необходимых условий, как добросовестность и отсутствие вмешательства при определении сферы охвата мероприятий по внутренней проверке, оценке и расследованию, при выполнении связанных с этим функций и при доведении до сведения соответствующих инстанций результатов этой деятельности. |
b) Violations of the obligation to protect follow from the failure of a State to take all necessary measures to safeguard persons within their jurisdiction from infringements of the right to water by third parties. |
Нарушение путем актов упущения включают непринятие надлежащих мер в целях реализации в полном объеме права каждого человека на воду, непринятие мер по разработке национальной политики в области водоснабжения и непринятие мер по обеспечению соответствующих законов. |
Women's participation in decision-making for policies and measures is not only part of the democratic process, but it is also necessary so that women's concerns can be reflected in various policies. |
Участие женщин в процессе принятия политических решений и разработки соответствующих мер свидетельствует не только о процессе демократизации общества, но и позволяет отразить в принимаемых политических решениях вопросы, непосредственно касающиеся женщин. |
Mindful of the fact that it is essential to provide the Operation with the financial resources necessary to enable it to fulfil its responsibilities under the relevant resolutions of the Security Council, |
просит Генерального секретаря возложить на руководителя миссии задачу по подготовке в будущем бюджетных предложений в полном соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи 59/296 от 22 июня 2005 года, 60/266 от 30 июня 2006 года и 61/276 от 29 июня 2007 года, а также других соответствующих резолюций; |