| She further stressed the risk of persecution as a result of the data collected and the consequent need to take all necessary precautions. | Она также указала на риск преследований, которому могут подвергаться граждане в результате сбора относящихся к ним данных, и о необходимости в этой связи соответствующих мер предосторожности. | 
| It, therefore, appears necessary to assess all relevant factors in individual countries and to establish a closer link between debt management, fiscal and macroeconomic policies and development strategies. | Отсюда необходимость оценки всех соответствующих факторов в каждой конкретной стране и более тщательного анализа взаимосвязи между регулированием задолженности, налогово-бюджетной и макроэкономической политикой и стратегиями развития. | 
| The program attempts, in appropriate cases, to avoid the polarizing effects of court proceedings, which often disrupt the necessary working relationship between the government child protection workers and families. | В рамках этой программы в соответствующих случаях ставится задача избежать поляризирующего эффекта судебного разбирательства, который зачастую нарушает необходимые рабочие взаимоотношения между государственными работниками, занимающимися вопросами защиты ребенка, и семьями. | 
| When considering in detail the non-mandatory measures, the Committee realized that some of them might in the future be developed into legally binding provisions, if appropriate and necessary. | При подробном рассмотрении мер, не носящих обязательного характера, Комитет отдавал себе отчет в том, что некоторые из них, в соответствующих случаях и при необходимости, могут в будущем трансформироваться в положения, имеющие обязательную юридическую силу. | 
| The problems in work occurred for the reason of absence of necessary legislation and applying of all relevant laws passed on the level of entities. | Из-за отсутствия необходимого законодательства возникали проблемы в работе, в частности в применении всех соответствующих законов, принятых на уровне Образований. | 
| The level of performance will indicate whether DLDD issues have the necessary visibility, and whether they are taken into account in relevant policy-making processes and dialogues/discussions. | Степень результативности будет показывать, уделяется ли проблемам ОДЗЗ необходимое внимание и учитываются ли они в соответствующих процессах выработки политики при проведении диалогов/обсуждений. | 
| Secondly, some difficulties were encountered both in identifying suitable procedures to ensure that a wide pool of potential applicants was found and in funding the necessary advertisement of the vacancies. | Во-вторых, возникли определенные трудности как при определении соответствующих процедур, позволяющих обеспечить широкий выбор потенциальных заявителей, так и в плане финансирования необходимого объявления вакансий. | 
| He therefore calls upon States to take all necessary measures to implement relevant international human rights standards, which protect believers and places of worship. | Поэтому он призывает государства принять все необходимые меры по обеспечению соблюдения соответствующих международных стандартов в области прав человека, предусматривающих защиту верующих и мест поклонения. | 
| (a) Requests the necessary information from the bodies or civil servants concerned; | а) истребует необходимые материалы от соответствующих органов или должностных лиц; | 
| In order to have efficiency in tackling human rights-related problems, the organisation of educative programmes and the introduction of measures in this sense is necessary. | Для обеспечения эффективности решения проблем, связанных с правами человека, необходима организация информационных программ и принятие соответствующих мер в данной области. | 
| In order to establish an environmentally sustainable transport system, it is necessary to consider urban space allocation for pedestrians, cyclists and vehicles, as appropriate. | В целях создания экологически безопасной транспортной системы необходимо рассмотреть возможность создания в городах соответствующих пешеходных, велосипедных и автотранспортных зон. | 
| In most cases, the Parties will have developed a number of discrete action plans where details necessary for meeting the related obligations will have been outlined and agreed. | В большинстве случаев, Стороны разработали ряд разрозненных планов действий, где детали, необходимые для выполнения соответствующих обязательств, были определены и согласованы. | 
| Before the vision statement can be defined training is necessary for the involved partners in existing directives and the technical specifications on RIS and other relevant documents. | Перед тем как сформулировать общее видение, необходимо довести до сведения соответствующих партнеров существующие директивы, а также технические спецификации по РИС и другие соответствующие документы. | 
| Political measures that promote entrepreneurship, innovation and renewal, skills supply and increased labour supply, accessibility, and a good level of service are necessary to enhance local and regional dynamic development. | Для придания большей динамики процессам развития на местном и региональном уровнях необходимы стратегии, направленные на поощрение предпринимательства, инновационной и рационализаторской деятельности, подготовку квалифицированных кадров и обеспечение более активного притока рабочей силы, расширение доступа к рынку труда и повышение качества соответствующих услуг. | 
| We commit ourselves to taking the necessary measures, within our respective capacities and spheres of competence, to achieve and maintain full and effective implementation of the Protocol. | Мы обязуемся принять необходимые меры в пределах наших соответствующих возможностей и сфер компетенции, добиваться и обеспечивать полное и эффективное осуществление Протокола. | 
| (e) To ensure the necessary coordination with the secretariats of other relevant international bodies; | ё) обеспечивает необходимую координацию с секретариатами других соответствующих международных органов; | 
| The procurement or other appropriate regulations should establish clear rules as regards the relevant requirements, and when necessary develop functional equivalents for the non-paper-based environment. | В положениях о закупках и других соответствующих положениях следует установить четкие правила в отношении надлежащих требований и, когда это необходимо, выработать функциональные эквиваленты для электронных закупок. | 
| Judges in Spain are autonomous and independent of the Government and other public administrations, and have the necessary means and legal capacity to act accordingly. | Судьи в Испании являются автономными и независимыми от правительства и государственных органов и для осуществления соответствующих действий располагают необходимыми средствами и правоспособностью. | 
| As a necessary step, the relevant service contracts or enabling legislation should clarify the State's expectations that these enterprises respect human rights. | В качестве необходимого шага в соответствующих контрактах на предоставление услуг или уполномочивающем законодательстве следует четко указать, что государство ожидает соблюдения прав человека этими предприятиями. | 
| Other Parties are in agreement, with a number mentioning that technical inputs and support from other relevant and specialized experts and/or agencies is necessary. | Другие Стороны согласились с этим мнением, при этом некоторые из них отметили потребность в технических материалах и поддержке со стороны других соответствующих и специализированных экспертов и/или учреждений. | 
| Together with national authorities, the Institute is scheduled to tackle the problem of overcrowding through necessary reforms in policy and practice to strengthen human rights-based programmes in correctional institutions in Africa. | Совместно с национальными властями Институт намерен решать проблему переполненности тюрем при помощи соответствующих политических и практических реформ, направленных на укрепление правозащитных программ в исправительных учреждениях в Африке. | 
| During the transition period, the enterprise resource planning system will therefore have to be capable of providing the data necessary for preparing UNSAS-compliant statements. | В этой связи в течение переходного периода система общеорганизационного планирования ресурсов должна обеспечить возможность подготовки соответствующих МСУГС ведомостей. | 
| The project will produce Millennium Development Goal data portals at national level, bringing together the necessary data from the various responsible national institutes. | Упомянутый проект позволит создать информационные порталы данных в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне путем сведения воедино соответствующих данных от нескольких ответственных национальных учреждений. | 
| The objective is to improve the capacity of Governments to prevent, investigate and prosecute corruption by adopting and enforcing laws, regulations and policies and by establishing or reviving necessary institutions. | Главная задача состоит в том, чтобы укрепить потенциал правительств в деле предупреждения, расследования и уголовного преследования коррупции путем принятия и обеспечения соблюдения законов, правовых норм и политики, а также создания или активизации деятельности соответствующих учреждений. | 
| Therefore, the Government is now assessing the possibility to include the necessary provisions in legislation in connection with the reform of social welfare legislation. | В этой связи правительство в настоящее время рассматривает возможность включения соответствующих положений в законодательство в контексте реформирования законодательства в области социального обеспечения. |