For this, the existence of adequate trade-supporting services such as trade facilitation, transport, customs, banking and insurance, human resources development and business information is a necessary if not a sufficient condition. |
Для этого, если не достаточным, то во всяком случае необходимым условием, является наличие соответствующих служб поддержки торговли в таких областях, как упрощение процедур торговли, транспорт, таможенная служба, банковское дело и страхование, развитие людских ресурсов и деловая информация. |
Procuring the necessary means for carrying out the respective tasks of the Defence and Security Forces, particularly as regards training, equipment and rehabilitation of infrastructure; |
приобретение необходимых средств для выполнения Силами обороны и безопасности соответствующих задач, в частности в плане укомплектования, оснащения и восстановления инфраструктуры; |
In Lebanon, Morocco and Tunisia, countries that had achieved most of the goals, the MTRs served to make the necessary adjustments to address disparities, strengthen and select appropriate actions, and develop advocacy. |
В Ливане, Марокко и Тунисе, которые выполнили большинство поставленных целей, благодаря ССО были сделаны необходимые изменения для устранения неравенства, укрепления и выбора соответствующих мер и расширения пропагандистской деятельности. |
Similarly, UNDP, in the field of sustainable human development, collaborates with national and international non-governmental organizations having the necessary capacities in their respective fields of expertise to carry out activities on behalf of UNDP. |
Что касается ПРООН, то она в сфере, связанной с устойчивым развитием человеческого потенциала, сотрудничает с национальными и международными неправительственными организациями, обладающими в соответствующих областях необходимым потенциалом, позволяющим осуществлять деятельность от имени ПРООН. |
The success of those political efforts will hinge on the ability of all concerned to put the safety, security and well-being of people first and, in so doing, to help restore the stability and tolerance that is necessary to this tormented region. |
Успех этих политических усилий будет зависеть от способности всех соответствующих сторон поставить на первое место безопасность и благополучие населения и тем самым способствовать восстановлению стабильности и терпимости, которые необходимы в этом многострадальном регионе. |
As a matter of priority, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that asylum-seekers are housed in conditions that comply with the requirements of article 16 of the Convention. |
Комитет в первоочередном порядке настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры к тому чтобы обеспечить размещение просителей убежища в условиях, соответствующих требованиям статьи 16 Конвенции. |
At present, the Roma employment problem remains as acute as ever for two main reasons: the Roma do not have the relevant documents and lack the necessary education. |
Однако в настоящее время проблема трудоустройства ромов остается такой же острой преимущественно по двум причинам - отсутствие соответствующих документов и отсутствие необходимого образования. |
While promoting commercialization in the field of satellite telecommunications and broadcasting, it is also necessary to ensure that the international policy framework and regulations should ensure equal opportunity and access for all and take into account the interests of countries with different levels of development. |
Наряду с принятием мер по содействию коммерциализации спутниковой связи и спутникового вещания необходимо также принять меры к тому, чтобы в международных директивных документах и соответствующих правовых нормах обеспечивались равные возможности и доступ для всех заинтересованных сторон и учитывались интересы стран, находящихся на разных уровнях развития. |
At the national level, resources for sustainable development should be mobilized and earmarked for capacity-building and strengthening institutions, and for establishing the legal framework necessary to ensure the sustainable use of natural resources. |
На национальном уровне необходимо мобилизовать ресурсы для целей устойчивого развития и направить их на создание потенциала и укрепление соответствующих учреждений и формирование правовой базы, необходимой для обеспечения рационального использования природных ресурсов. |
Above all it was necessary to have the right people with the right skills in the right job at the right time. |
Прежде всего, необходимым условием является наличие соответствующего персонала в соответствующий момент на соответствующих должностях. |
Experts recognized that Governments could play an important role in providing an enabling environment for the implementation of EMS, particularly in developing countries, for example by promoting the creation of necessary infrastructure and legislation, as well as appropriate incentives. |
Эксперты признали, что правительства могут играть важную роль в формировании благоприятных условий для внедрения СУП, особенно в развивающихся странах, например, способствуя созданию необходимой инфраструктуры и законодательной базы, а также соответствующих стимулов. |
During her February 1998 mission to Africa, the High Commissioner emphasized that it was necessary and feasible to reconcile the protection of refugees with the interests of the countries concerned, including their national security. |
Во время своей поездки в Африку в феврале 1998 года Верховный комиссар подчеркнула необходимость и возможность сочетания защиты беженцев с интересами соответствующих стран, включая их национальную безопасность. |
This is also necessary so that progress can be monitored and research conducted so that appropriate, culturally sensitive, and effective strategies can be designed. |
Это также необходимо для обеспечения наблюдения за прогрессом и проведения соответствующих исследований, направленных на разработку надлежащих, учитывающих культурные особенности и эффективных стратегий. |
The measures necessary to tackle the problem, however, were set forth in the relevant international drug control treaties, and States must improve their efforts to implement those measures fully. |
Тем не менее в соответствующих международных договорах о контроле над наркотиками определены меры, которые необходимо принять для решения этой проблемы, и государства должны прилагать более решительные усилия в целях всесторонней реализации этих мер. |
To undertake this task, technical assistance for the establishment of sound laws and institutions was necessary, and he therefore fully endorsed the Expert Meeting's recommendation that the secretariat should continue its technical cooperation activities in accordance with the relevant resolutions. |
Для ее решения требуется техническая помощь в разработке надлежащих законов и создании эффективных институтов, и в этой связи оратор полностью поддержал рекомендацию Совещания экспертов о том, что секретариату следует продолжить свою деятельность в области технического сотрудничества в свете соответствующих резолюций. |
To avoid the "interventionist reflex" which arose in some cases, it was necessary to obtain the consent of the receiving State's Government or of the parties to a conflict. |
Возникающий в ряде случаев "интервенционистский рефлекс" может быть преодолен через получение согласия правительства принимающего государства, а в соответствующих случаях - сторон, участвующих в конфликте. |
In contrast, failure of the operator to comply with duties of prevention would and should attract the necessary consequences prescribed in the national legislation under which authorization is sought and given. |
Невыполнение обязанностей в отношении предотвращения оператором, напротив, приводит и должно приводить к наступлению соответствующих последствий в соответствии с национальным законом, на основании которого было предоставлено и получено разрешение на осуществление соответствующей деятельности. |
Considering the hypothetical case, Switzerland would conduct a step-by-step review of each request and all necessary requirements would have to be accepted by a Swiss court before assistance could be given. |
Если взять гипотетическую ситуацию, то Швейцария проводит поэтапное рассмотрение каждой просьбы, и прежде, чем будет оказана помощь, суд Швейцарии должен признать удовлетворение всех соответствующих требований. |
States Parties that have not already done so shall consider taking the necessary measures to prevent the reactivating of deactivated firearms, including through criminalization, if appropriate. |
Государства-участники, которые еще не сделали это, должны рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер по недопущению использования списанного огнестрельного оружия, в том числе в соответствующих случаях путем криминализации. |
States Parties, before releasing shipments of firearms, ammunition and other related materials for export, shall ensure that the importing and transit States have issued the necessary licences or authorizations. |
Государства-участники, прежде чем разрешить экспорт партии огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материа-лов, убеждаются в том, что государства импорта и транзита предоставили соответствующие лицензии или разрешения. |
At the same time, at the 1997 high-level segment of the Economic and Social Council, it had been recognized that many of the steps necessary for the creation of such an enabling environment were beyond the control of developing countries and required international policy efforts. |
В то же время, в течение нынешнего года на ряде заседаний на высоком уровне Экономического и Социального Совета было признано, что многие из необходимых мер по созданию соответствующих условий недостижимы для развивающихся стран и требуют усилий международного сообщества. |
The view was expressed that it was necessary to strengthen the role of the United Nations and other relevant organizations to ensure the implementation of the Naples Political Declaration and Global Action Plan and of the work done since its adoption. |
Было высказано мнение о необходимости укрепления роли Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций для обеспечения осуществления Неапольской политической декларации и Глобального плана действий, а также результатов работы, проделанной после их принятия. |
Similarly, in many countries the research and development institutions necessary to move towards sustainable development are either not in place or lack the resources to function efficiently. |
Аналогичным образом, во многих странах учреждения, занимающиеся научными исследованиями и разработками, необходимыми для перехода к устойчивому развитию, либо отсутствуют, либо не имеют соответствующих ресурсов для эффективного функционирования. |
The provisions of the Convention become part of the Egyptian legal system once the necessary constitutional measures have been completed and the provisions have been published in the Official Gazette. |
Положения Конвенции становятся частью правовой системы Египта после принятия необходимых конституционных мер и опубликования соответствующих положений в "Официальном вестнике". |
Delegations noted that the framework was built on past accomplishments and reflected the common culture, ideals and aspirations of the region, a necessary basis for sound development and the implementation of a good regional programme. |
Делегации отметили, что указанные рамки основываются на достигнутых успехах и отражают общую культуру, идеалы и чаяния региона, представляя собой необходимую основу для надлежащей разработки и осуществления соответствующих региональных программ. |