With any other cross-border transfer, the competent customs and border control authorities shall ensure that the necessary import, export or transit authorization and freight documents have been issued when the relevant goods cross the border. |
Что касается любых других трансграничных перевозок, то при перевозке через границу соответствующих товаров компетентные органы таможенного и пограничного контроля проверяют необходимые разрешения на импорт, экспорт или транзит и грузосопроводительную документацию. |
In April 2010, a two-year project in Moldova had been completed by OSCE, in coordination with INTERPOL, that provided the necessary technological infrastructure to connect border control to INTERPOL databases, and offered training in its use. |
В апреле 2010 года ОБСЕ, в координации с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), завершила осуществление двухгодичного проекта в Молдове, который позволил создать необходимую технологическую инфраструктуру для подключения к базам данных Интерпола и обучить соответствующих сотрудников методам работы с ними. |
CEB members underscore the fundamental importance of ensuring that the concerned staff of the organizations of the system possess the necessary linguistic skills required by their respective clientele countries/Member States and/or target populations with whom they have to interact frequently in the course of their work. |
Члены КСР подчеркивают основополагающее значение обеспечения того, чтобы соответствующие сотрудники организаций системы обладали лингвистическими навыками, необходимыми для общения с населением соответствующих стран/государств-членов или отдельными его группами, с которыми им часто приходится взаимодействовать в ходе своей работы. |
Given that demand, and the fact that existing users are requesting continuous support from the UNCTAD secretariat in post-project use and maintenance, the Working Party agreed that appropriate arrangements to ensure the programmes' financial sustainability are necessary. |
С учетом этого спроса и того обстоятельства, что существующие пользователи обращаются с просьбами о предоставлении постоянной поддержки со стороны секретариата ЮНКТАД на постпроектном этапе, Рабочая группа пришла к выводу о необходимости создания соответствующих механизмов для достижения финансовой самообеспеченности этих программ. |
The central importance of the actions combating informal labour is also necessary to guarantee the protection of working conditions, from the economic and contribution standpoints, and to prevent phenomena of social dumping which are factors that distort free competition between businesses. |
Кроме того, меры по борьбе с неформальной занятостью имеют важнейшее значение для обеспечения соответствующих условий труда с точки зрения экономики и страховых взносов, а также предупреждения социального демпинга, препятствующего свободной конкуренции между компаниями. |
Later, for those delegations that are interested, we will try to circulate a one-page statistical abstract on the physical and programme support measures that the Government in our country is taking in the necessary direction and in support of MDG-related activities. |
Чуть позднее мы намерены распространить среди заинтересованных делегаций резюме объемом в одну страницу, содержащее статистические данные о конкретных действиях и программных мерах по оказанию поддержки, которые предпринимает правительство нашей страны в соответствующих направлениях, а также в целях оказания содействия мерам, связанным с достижением ЦРДТ. |
It is not therefore necessary to carry this document in the UK under present legislation. |
выдержав экзамен на знание соответствующих правил, упомянутых в пункте 3.1 приложения 1 и касающихся зон плавания, подтвержденных в удостоверении. |
A reasonable period of full-internal self-governance was the parachute they were seeking, a period to put in place the necessary institutions to ensure the protection of human rights, democratic principles, independence of the judiciary, and good governance, among others, in a new State. |
Этот период необходим для создания соответствующих институтов, призванных обеспечить защиту прав человека, демократические принципы, независимость судов и, в частности, рациональное управление в новом государстве. |
As to the possibility of retaining his own lawyer, in view of his precarious pecuniary situation, he would be unable to afford either the necessary legal fees and filing costs, or an award of costs, if unsuccessful. |
Он не сможет также представлять себя самостоятельно, поскольку он не говорит на норвежском языке и не имеет достаточных знаний о соответствующих нормах процессуального и материального права. |
The way to decide whether a meeting is necessary could be to adopt a periodic evaluation mechanism making it possible to update positions on agenda items and to identify opportunities to put processes into action. |
Для оценки степени необходимости заседаний можно было бы предусмотреть механизм периодической оценки, позволяющий определить злободневность позиций, занимаемых по пунктам повестки дня, и выявить потенциальные возможности для инициирования соответствующих процессов. |
The ad hoc group of legal experts will conduct legal scrutiny of the relevant amendment proposals in order to ensure that these proposals work from a legal point of view and to identify any necessary consequential amendments. |
З. Специальная группа экспертов по правовым вопросам подвергнет соответствующие предложения о поправках юридическому анализу, с тем чтобы обеспечить действенность соответствующих положений с юридической точки зрения и определить, какие изменения в этой связи может потребоваться внести в остальной текст. |
However, while reporting partial implementation, Norway cited passages of the Anti-Money-Laundering Act providing for financial institutions to retain copies of necessary documentation for five years after termination of customer relationships or after transactions had been carried out. |
Вместе с тем Норвегия, сообщая о частичном осуществлении, привела выдержки из Закона о борьбе с отмыванием денежных средств, в котором предусматривается, что финансовые учреждения должны сохранять копии необходимой документации в течение пяти лет после прекращения отношений с клиентами или совершения соответствующих операций. |
They are willing to participate in a private-public sector development committee that would take charge of gathering all relevant technical and administrative instruments necessary for the implementation of such a system. |
Они готовы участвовать в работе комитета по разработке системы в составе представителей частного и государственного секторов, на который будет возложено объединение всех соответствующих технических и административных инструментов, необходимых для применения такой системы. |
Furthermore, it is necessary to create a coordinating mechanism to interconnect the work of various agencies concerned to set the direction and policy regarding national information security to be at a certain standard and to move in the same direction. |
Помимо этого, необходимо создать координационный механизм для обеспечения взаимосвязи между работой различных соответствующих учреждений и задать направление и определить политику, которая позволила бы закрепить определенный стандарт национальной информационной безопасности и обеспечить однонаправленность действий. |
Increased and committed financial support is necessary in order to continue assistance to the cyclone survivors; |
Для дальнейшего оказания помощи пострадавшим в результате циклона людям необходима более масштабная и основанная на соответствующих обязательствах финансовая поддержка; |
It is also essential that the authors of the assessment have access to the necessary peer-reviewed and non-peer-reviewed literature and to inputs from indigenous and local knowledge holders and practitioners. |
Крайне важно также, чтобы авторы оценки имели доступ к необходимой литературе, проходившей и не проходившей коллегиальное рецензирование, и к информации, поступающей от носителей знаний коренного и местного населения и соответствующих специалистов-практиков. |
It is implemented essentially on a decentralized basis through regional anti-human trafficking committees, which may make any necessary adjustments taking into consideration local or population specificities. |
Фактически реализация стратегии осуществляется децентрализовано, через региональные комитеты по борьбе против торговли людьми; региональные комитеты могут вносить в мероприятия стратегии необходимые коррективы, отражающие особенности соответствующих регионов и их населения. |
The Conference of the Parties will identify obstacles in the implementation of the Convention and in the accession/ratification processes and provide the necessary assistance wherever possible and requested. |
Конференция Сторон будет выявлять препятствия, возникающие при осуществлении Конвенции и в процессе присоединения к ней/ее ратификации, и, по возможности, при поступлении соответствующих просьб оказывать необходимую помощь. |
As indicated in table 3, a significant number of Professional work months are devoted to ongoing correspondence, much of it comprising the prolonged interaction with NGOs necessary to complete a technically correct application/reclassification and/or quadrennial report for submission to the Committee. |
Как указано в таблице З, значительное количество рабочих месяцев сотрудников категории специалистов затрачивается на ведение текущей переписки, большую часть которой представляет собой длительная переписка с НПО, необходимая для обеспечения подготовки соответствующих техническим требованиям заявлений/процедур реклассификаций/или представляемых раз в четыре года докладов для представления Комитету. |
Consultations are under way with a potential multilateral funding source to further develop this proposal and secure the necessary funding for the ASYCUDA preparatory phase. |
Предварительный этап мог бы быть также нацелен на определение потребностей в более комплексной системе, охватывающей все виды коммерческих процедур, и на оценку потребностей в обучении кадров и в оборудовании для внедрения системы во всех соответствующих подразделениях. |
In the event of appropriate evidence coming forward that demonstrated that an individual or organisation had been wrongly identified as being involved in terrorism the UK would be prepared to take necessary action to seek the removal of any such individual or organisations from designation lists. |
При получении соответствующих доказательств, свидетельствующих о том, что то или иное лицо или организация были ошибочно причислены к числу тех, кто причастен к терроризму, Соединенное Королевство готово принять необходимые меры для исключения любого такого лица или организации из соответствующих списков. |
States parties must ensure that adolescents have access to a personal representative other than a family member to represent their interests, when necessary and accordance with article 25 of the Convention, States parties should undertake periodic review of the placement of adolescents in hospitals or psychiatric institutions. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы подростки имели доступ к личному представителю не из числа членов семьи для защиты их интересов в необходимых и соответствующих случаях6. |
To that end, it had held that it was appropriate to start from the equidistance line, subsequently making all the necessary corrections to it, having regard to the relevant factors. |
Для этого он счел уместным начать с определения равноудаленной линии и позднее внести в нее все необходимые коррективы с учетом соответствующих факторов. |
In many cases, reductions in government spending were a necessary condition to restore economic balance, which led to disproportionate cuts in areas critical for the realization of economic, social and cultural rights such as education, health and other social spending. |
Ранее заемные средства на структурную перестройку направлялись, главным образом, на устранение причин экономических кризисов в соответствующих странах, что зачастую оборачивалось нежелательными краткосрочными социальными издержками. |
Ministers and high-level representatives considered that it was necessary to keep the Programme high on national, regional and international agendas as an effective mechanism to promote the sustainable management of coasts, oceans and their associated watersheds. |
Министры и высокопоставленные представители сочли, что цели и задачи Программы должны занимать приоритетное место в национальных, региональных и международных повестках дня в качестве эффективного механизма содействия устойчивому регулированию прибрежных районов, океанов и соответствующих водосборных бассейнов. |