The safety of United Nations personnel was a matter of the greatest concern to his Government; accordingly it favoured the adoption of early and effective measures and any necessary arrangements within the United Nations system itself for the full protection of all personnel. |
Безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций вызывает серьезное беспокойство у правительства страны оратора, и поэтому оно выступает за скорейшее принятие эффективных мер и за подписание соответствующих соглашений в рамках самой системы Организации Объединенных Наций для обеспечения полной защиты всех сотрудников Организации. |
Ethiopia had a national disaster prevention strategy, had established a national conservation strategy which integrated environmental issues into the development process, had signed the Convention to Combat Desertification and was elaborating the necessary legal instruments for ratification of the Convention in the near future. |
Эфиопия проводит в жизнь национальную стратегию предупреждения стихийных бедствий, разработала национальную природоохранную стратегию, предусматривающую учет экологических вопросов в процессе развития, подписала Конвенцию по борьбе с опустыниванием и занимается разработкой соответствующих нормативных актов для ратификации этой конвенции в ближайшем будущем. |
The European Union would support appropriate improvements in the United Nations security system, including the allocation of the necessary resources, and would strongly support the efforts to increase the effectiveness of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Европейский союз выступит в поддержку соответствующих предложений в отношении совершенствования системы безопасности Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении выделения необходимых ресурсов, а также решительно поддержит усилия, нацеленные на повышение действенности Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
There are, at the same time, specificities which must be clarified and addressed, if development support actions are to have the necessary impact and meet the specific requirements of the countries concerned. English Page |
Одновременно существуют особенности, которые необходимо уточнить и проанализировать для того, чтобы усилия, предпринимаемые в поддержку развития, приводили к достижению необходимых результатов и отвечали конкретным потребностям соответствующих стран. |
Pledges are made by countries in the form of appropriate commodities and the cash necessary to transport the commodities as well as to be used for other purposes, including the funding of the Programme Support and Administrative Budget. |
Страны обязуются внести взносы в виде соответствующих товаров и наличных средств, необходимых для транспортировки таких товаров, а также средств, которые могут использоваться для других целей, в том числе для финансирования расходов по оперативно-функциональному и административному обслуживанию программ. |
The inspecting State and the flag State and, as appropriate, the port State shall take all necessary steps to ensure the well-being of the crew regardless of their nationality. |
Государство, произведшее осмотр, и государство флага и в соответствующих случаях государство порта принимают все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить благополучие членов экипажа судна, независимо от их гражданства. |
The duly authorized inspectors of an inspecting State shall have the authority to inspect the vessel, its licence, gear, equipment, records, facilities, fish and fish products and any relevant documents necessary to verify compliance with the relevant conservation and management measures. |
Должным образом уполномоченные инспекторы государства, производящего осмотр, имеют полномочия производить осмотр судна, его лицензии, орудий лова, оснащения, регистрационных записей, помещений, рыбы и рыбных продуктов и любых соответствующих документов, необходимых для проверки соблюдения соответствующих мер по сохранению и управлению. |
Also invites the Secretary-General to take the steps necessary to make the early-warning data gathered under the United Nations auspices readily available to the decision makers concerned at the international, national, regional and subregional levels; |
предлагает также Генеральному секретарю предпринять необходимые шаги для обеспечения широкого доступа соответствующих руководителей на международном, национальном, региональном и субрегиональном уровнях к данным о раннем предупреждении, собранным под эгидой Организации Объединенных Наций; |
The Conference also recognized that the cooperation of all the nuclear-weapon States and their respect and support for the relevant protocols is necessary for the maximum effectiveness of such nuclear-weapon-free zones and the relevant protocols. |
Конференция также признала, что сотрудничество всех государств, обладающих ядерным оружием, и соблюдение и поддержка ими соответствующих протоколов необходимы для обеспечения максимальной эффективности таких зон, свободных от ядерного оружия, и соответствующих протоколов. |
The Mission believes that making this policy effective will require not only the determination of the authorities but also the primacy of civilian authority and improvements in the management capacity of those areas of the State which are responsible for implementing it, including the necessary administrative reforms; |
Миссия считает, что для обеспечения эффективности такой политики требуется, помимо воли соответствующих органов, главенствующая роль гражданской власти и укрепление управленческого потенциала в тех областях государственной деятельности, которые связаны с ее выполнением, включая проведение необходимых административных реформ; |
Again requests the Secretary-General to take all necessary measures to stop the massive violations of human rights in the former Yugoslavia and to secure the human rights of all persons within the countries concerned; |
вновь просит Генерального секретаря принять все необходимые меры для прекращения массовых нарушений прав человека в бывшей Югославии и обеспечить права человека всех лиц в пределах соответствующих стран; |
Also in accordance with the Committee's comments, there follows a report on how Spain is granting the necessary protection to the family, and how it is encouraging family activities and ensuring that they are compatible with the Covenant. |
С учетом замечаний Комитета ниже приводится информация о том, каким образом в Испании обеспечивается необходимая защита семьи, какие меры принимаются для развития соответствующих норм и каким образом обеспечивается их соответствие положениям Пакта. |
An objective and independent mechanism, possibly with the cooperation of the non-governmental sector, to identify the exploiters and abused children and to ascertain the true age of the children, is also necessary to accord protection and relevant remedies. |
Для предоставления средств защиты и принятия соответствующих мер необходимо также создать объективный и независимый механизм, возможно, в сотрудничестве с неправительственным сектором, с тем чтобы выявлять тех, кто эксплуатирует детей, и потерпевших детей, а также определять подлинный возраст детей. |
These might include the establishment of a library (complete with services), the establishment and organization of a computerized archiving system and resources necessary for the funding of forensic services to the Prosecutor. |
К ним могут относиться создание библиотеки (и обеспечение соответствующих услуг), создание и организация компьютеризированного архива и обеспечение необходимых средств для финансирования услуг по судебной экспертизе для Обвинителя. |
Urges States to take, as appropriate, all the necessary constitutional, legislative, administrative and other measures to promote and give effect to the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities; |
настоятельно призывает государства принять в соответствующих случаях все необходимые конституционные, законодательные, административные и иные меры в целях поощрения и реализации положений Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
The Resident Coordinator works towards creating mechanisms that will ensure the provision of the necessary resources for expanded United Nations activities and undertakes related resource mobilization through coherent and coordinated action by the Government, the United Nations system and the donor community. |
Координатор-резидент работает над созданием механизмов, которые обеспечат предоставление необходимых ресурсов для расширяющейся деятельности Организации Объединенных Наций, и занимается мобилизацией соответствующих ресурсов на основе взаимосвязанных и скоординированных действий на уровне правительства, системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
If it was to halt the qualitative improvement of nuclear arms and prevent the proliferation of such arms and of the relevant dual-use technologies, it was necessary for such a treaty to be universal in character and applicable to non-nuclear-weapon States and nuclear-weapon States alike. |
Для того чтобы остановить процесс совершенствования ядерного оружия и предотвратить распространение такого оружия и соответствующих технологий двойного назначения, необходимо, чтобы этот договор имел универсальный характер и применялся как в отношении государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих таким оружием. |
It is therefore necessary to convince policy and decision makers, particularly in developing countries, of the value of providing resources to space programmes in appropriate areas, pointing out successful examples of space applications within the country concerned or in other developing countries. |
Поэтому необходимо убеждать лиц, ответственных за выработку политики и принятие решений, особенно в развивающихся странах, в важности выделения ресурсов на космические программы в соответствующих областях, указывая при этом на примеры успешного применения космической техники в рамках соответствующей страны или в других развивающихся странах. |
A Working Group for the Elimination of Discrimination in Employment and Occupation had been established to define programmes of action for eliminating discrimination in the labour market, draw up a timetable for their implementation, suggest organs to implement them and propose the necessary legislation. |
В целях разработки программ действий по ликвидации дискриминации на рынке труда, составления графика их осуществления, консультирования соответствующих органов по вопросам их осуществления и подготовки предложений относительно необходимого законодательства была создана Рабочая группа по ликвидации дискриминации в сфере трудоустройства и занятости. |
Requests the Executive Secretary of the Convention to make all necessary arrangements for the Committee to fulfil its terms of reference and to meet, as appropriate, before, after or in parallel with sessions of the Conference of the Parties. |
просит Исполнительного секретаря Конвенции принять все необходимые меры, для того чтобы Комитет мог выполнить возложенные на него задачи и проводить свои совещания, в соответствующих случаях, до, после или во время сессий Конференции Сторон. |
Concerning means of implementation, he said that the implementation of the right to adequate food required steps to be taken by all appropriate means, in particular the adoption of legislative measures, supported by the necessary administrative capacity. |
В связи с механизмами осуществления он отметил, что для осуществления права на достаточное питание должны быть задействованы все надлежащие средства, с тем чтобы, в частности, принять законодательные меры при поддержке соответствующих административных органов. |
The army should have multidisciplinary capacities to enable it to participate in national development efforts, especially in the agricultural sector, and in the opening up of the interior for the necessary engineering projects. |
они должны располагать многоотраслевым потенциалом, позволяющим им участвовать в усилиях по национальному развитию, особенно в вопросах сельского хозяйства и освоения внутренних районов страны путем проведения соответствующих инженерно-строительных работ. |
The Court ruled that while infringements of the electoral law had occurred during the election, consideration of the case and the necessary verifications had shown that those infringements had not affected the final election result. |
По решению Конституционного суда было признано, что, хотя в ходе выборов были допущены нарушения избирательного закона, однако на основе расследования результатов дела и соответствующих проверок выяснилось, что они не оказали воздействия на конечные результаты выборов. |
The provisions of Security Council resolution 883 (1993) and the European Union's Council Regulations 3274/93 and 3275/93 have been brought to the attention of all relevant ministries and departments for necessary actions towards the effective implementation of the said resolution and regulations. |
Положения резолюции 883 (1993) Совета Безопасности и положения 3274/93 и 3275/93 Совета Европейского союза были доведены до сведения всех соответствующих министерств и департаментов в целях принятия ими соответствующих мер по эффективному осуществлению вышеупомянутой резолюции и положений. |
It prepares various reports on political matters, undertakes, on behalf of the Special Representative, contacts of a political nature with Ministries of Foreign Affairs in the context of visits of the Foreign Ministers concerned and prepares the necessary briefing notes for the Special Representative. |
Оно готовит различные доклады по политическим вопросам, действуя от имени Специального представителя, поддерживает контакты политического характера с министрами иностранных дел в контексте визитов соответствующих министров иностранных дел и готовит необходимые информационные записки для Специального представителя. |