The social measures consist of social protection for persons affected by domestic violence, publicly funded legal and medical services, help in obtaining necessary documents, social benefits, extended education, job placement and other assistance. |
Социальные мероприятия заключаются в обеспечении социальной защиты лиц, пострадавших от бытового насилия, оказании им правовой и медицинской помощи за счет государства, содействие в получении соответствующих документов, социальных пособий, продолжении образования, трудоустройстве и т.д. |
They should also establish a culture of information sharing, in particular to collect and record information despite the obstacles posed by battlefield dynamics. All of that would also mean mobilizing the necessary resources. |
Вам надо также утвердить культуру обмена информацией, в особенности в целях сбора и регистрации данных, несмотря на препятствия, обусловленные динамикой поля боя, всякой деятельностью, для которой понадобится мобилизация соответствующих ресурсов. |
In our view, the guide is a helpful decision-making tool for States' national air traffic control authorities, as the latter do not always have the necessary expertise or reflexes to counter this form of trafficking. |
На наш взгляд, руководство представляет собой подспорье для решений со стороны соответствующих национальных государственных служб, занимающихся контролем за воздушными перевозками, ибо такие службы не всегда располагают адекватной квалификацией и рефлексами для противодействия такого рода торговле. |
This provision entered into force in 1996, but it was not immediately applied because the necessary instruments and procedures to ensure respect for wage quality in enterprises concerned were not in place. |
Это положение вступило в силу в 1996 году, но поначалу оно практически не применялось ввиду отсутствия необходимых инструментов и процедур для контроля за соблюдением принципа равенства заработной платы на соответствующих предприятиях. |
Some speakers underlined the necessity of technical assistance to build capacity and strengthen relevant institutions, particularly in countries lacking the necessary resources and with particular emphasis on aspects related to cross-border investigation. |
Некоторые ораторы особо отмечали необходимость оказания технической помощи в повышении потенциала и укреплении соответствующих институтов, в частности в странах, не располагающих необходимыми ресурсами, уделяя при этом особое внимание аспектам, связанным с трансграничными расследованиями. |
It was necessary to set dates for the 2010 session, bearing in mind the need to allocate sufficient time to in-depth discussion of all the relevant issues, in order to try to reconcile points of view, which still diverged considerably. |
Следует, впрочем, определить даты сессии 2010 года, зная, что надо будет посвятить необходимое время углубленному рассмотрению всех соответствующих вопросов, с тем чтобы попытаться сблизить точки зрения, которые еще весьма расходятся. |
The Special Rapporteur perceives a need on the part of States and other stakeholders for orientation about the relevant normative parameters and measures necessary for compliance with the duty to consult with indigenous peoples, in accordance with international standards. |
Специальный докладчик понимает, что государствам и другим заинтересованным участникам необходимы ориентиры относительно соответствующих нормативных параметров и мер, необходимых для выполнения обязанности консультироваться с коренными народами в соответствии с международными нормами. |
We call upon member States to demonstrate the political will and flexibility necessary for reaching concrete agreements during the present cycle, with a view to crafting appropriate recommendations on the items on the agenda we have adopted. |
Мы призываем государства-члены продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимую для достижения конкретных соглашений во время нынешнего цикла, с целью подготовки соответствующих рекомендаций по пунктам повестки дня, которую мы только что приняли. |
Moreover, we are counting on the support of the Secretary-General to mobilize the relevant United Nations agencies and bodies to provide the support necessary for the success of these festivities. |
Кроме того, мы рассчитываем на поддержку Генерального секретаря в плане мобилизации соответствующих учреждений и органов Организации Объединенных Наций на оказание необходимого содействия для успешного проведения данных торжеств. |
Partnerships that involve developing countries in the development and deployment of advanced energy technologies could contribute both to the transfer of relevant technologies and the building of necessary capacities. |
Партнерства, способствующие вовлечению развивающихся стран в разработку и внедрение передовых энерготехнологий, могут способствовать как передаче соответствующих технологий, так и созданию необходимого потенциала. |
Although, as before, it was necessary to raise the public's awareness of that legal remedy, the Commission for Human Rights was already hearing an entire array of cases involving complaints lodged by citizens. |
Хотя повышение информированности населения об этом средстве правовой защиты по-прежнему необходимо, Комиссия по правам человека уже рассматривала целый ряд соответствующих дел по факту жалоб, поданных гражданами. |
(e) UNDP has completed the system customization necessary to implement IPSAS including the development of management reports to support operations. |
е) ПРООН завершила работу по адаптации систем, необходимых для перехода на МСУГС, включая подготовку соответствующих докладов по вопросам управления для оказания поддержки осуществляемым операциям. |
The management of the Supply Management Service has informed the Board of its plans, following the relocation of the necessary staff to Budapest, to record the expiry dates of local service contracts worldwide and ensure that appropriate tendering is initiated. |
Руководство Службы управления снабжением проинформировало Комиссию о том, что после перевода необходимого персонала в Будапешт оно планирует вести учет сроков истечения местных контрактов по всему миру и обеспечивать проведение соответствующих конкурсов. |
The Committee notes the caseload relating to staff with disabilities and requests the Secretary-General to take all necessary corrective action to ensure that the relevant provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities are observed in the workplace. |
Комитет отмечает большое количество дел, касающихся сотрудников-инвалидов, и просит Генерального секретаря принять все необходимые коррективные меры для обеспечения соблюдения на рабочих местах соответствующих положений Конвенции о правах инвалидов. |
The view was expressed that timely, full and open access to data from civilian satellites as well as the dissemination of tools and knowledge to use that data were necessary for the development of Earth observation systems for the benefit of humankind. |
Было высказано мнение, что для развития систем наблюдения Земли на благо всего человечества необходимо обеспечить своевременный, полный и свободный доступ к данным со спутников гражданского назначения, а также распространение соответствующих средств и знаний для использования таких данных. |
The Commission had contacted States over the previous few years for information on their practice in the application of that principle, as that information was necessary for forming a complete picture of States practice as a necessary basis for identifying the relevant customary norms. |
В предыдущие годы Комиссия обращалась к государствам с просьбой предоставить информацию об их практике в применении этого принципа, поскольку эта информация необходима для формирования полной картины о практике государств как необходимой основы для определения соответствующих обычных норм. |
The Government of India has taken all necessary measures to bring the resolution to the attention of the concerned authorities, instructing them to take all necessary administrative action to implement resolution 1390 (2002). |
Индия приняла все необходимые меры с целью доведения этой резолюции до сведения соответствующих властей, поручив им принять все необходимые административные меры по выполнению резолюции 1390 (2002). |
Among the challenges is the lack of sufficient water to cope with population growth, which will endanger our population and will increase the risk of desertification, making it necessary that we intensify scientific research and allocate the resources necessary for that purpose. |
В их числе отсутствие соответствующих темпам роста населения достаточных водных ресурсов, что создает угрозу для нашего населения и повышает опасность опустынивания, вызывая необходимость интенсификации научных исследований и выделения необходимых ресурсов на эти цели. |
To that end, we shall review relevant legislation and administrative procedures, provide the necessary education and training to the officials concerned and ensure the necessary strengthening of institutions entrusted with the administration of criminal justice. |
С этой целью мы проведем обзор соответствующего законодательства и административных процедур, обеспечим необходимое образование и подготовку соответствующих должностных лиц и обеспечим необходимое укрепление учреждений, на которые возложены функции отправления уголовного правосудия. |
The Government considers such action to be neither necessary nor desirable, since at the top level of the Administration, the Policy Groups chaired by the Chief Secretary for Administration and attended by senior representatives of the bureaux concerned already provide the necessary coordination among the various bureaux. |
Правительство считает этот шаг ненужным и нежелательным, поскольку на высшем уровне администрации политические группы, которые работают под председательством Главного секретаря по администрации и в состав которых входят старшие сотрудники соответствующих управлений, уже обеспечивают необходимую координацию деятельности. |
The Panel is following up, as appropriate, to encourage the necessary reporting to the Committee. |
В соответствующих случаях Группа настаивает на представлении Комитету соответствующих докладов. |
Provide the necessary financial and human resources to ensure participation of experts in the sessions of the appropriate international bodies responsible for the development of the regulations and of the standards supporting these regulations. Ruling |
предоставить необходимые финансовые и людские ресурсы для обеспечения участия экспертов в работе сессий соответствующих международных органов, отвечающих за разработку правил и стандартов, подкрепляющих эти правила. |
The purpose of this Mission is to ascertain the facts related to the allegations of use of chemical weapons and to gather relevant data and undertake the necessary analyses for this purpose and to deliver a report to the Secretary-General. |
Цель данной Миссии заключается в установлении фактов, связанных с сообщениями о применении химического оружия, сборе соответствующих данных, проведении необходимых анализов с этой целью и представлении доклада Генеральному секретарю. |
5.3 The JTCP may establish such subcommittees and working groups as it deems necessary to enable it to discharge its responsibilities with due diligence and efficiency and may co-opt qualified and experienced officials from relevant ministries of the governments of the two Parties to assist on particular issues. |
5.3 СТКП вправе по своему усмотрению учреждать подкомитеты и рабочие группы, необходимые ему для выполнения своих обязанностей с должной старательностью и эффективностью, и вправе привлекать к своей работе квалифицированных и опытных должностных лиц из соответствующих правительств обоих государств для оказания помощи по конкретным вопросам. |
Upon receipt of the completed questionnaires, the secretariat carries out quality control of the data and information, to the extent possible, and sends queries asking for clarification when necessary. |
После получения заполненных вопросников секретариат, насколько это возможно, проверяет качество данных и информации и, в случае необходимости, направляет запросы для получения соответствующих разъяснений. |