Some States undertake this necessary balancing not by including such limitations in the general legislation establishing the regime of security rights, but by elaborating specific rules setting out appropriate limitations on the creation of security rights in special legislation such as consumer-protection legislation. |
Некоторые государства осуществляют это необходимое балансирование за счет того, что не указывают подобные ограничения в общих законодательных актах о режиме обеспечительных прав, а разрабатывают конкретные нормы соответствующих ограничений на создание обеспечительных прав в специальном законодательстве, например в законах о защите прав потребителей. |
The Committee considered that eight Contracting Parties were the necessary minimum for the Agreement to enter into force and encouraged the delegates to actively promote appropriate procedures in their countries in order to become Parties to the Agreement. |
Комитет исходил из того, что для вступления Соглашения в силу необходимо минимум восемь договаривающихся сторон, и призвал делегатов активно содействовать осуществлению соответствующих процедур в своих странах, для того чтобы стать сторонами этого Соглашения. |
(b) Employ a sufficient number of persons having the necessary competence to perform relevant validation, verification and certification functions relating to the type, range and volume of work performed, under a responsible senior executive; |
Ь) располагает достаточным количеством сотрудников, обладающих необходимой компетентностью для выполнения соответствующих функций, связанных с одобрением, проверкой и сертификацией, применительно к типу, диапазону и объему выполняемой работы и подчиняющихся ответственному старшему должностному лицу; |
The project aims at promoting capital market development in Africa at national and regional levels, including support to building capacity of Member States related to the adoption of policies and establishment of the necessary regulatory framework and institutions for sustained development of capital markets. |
Данный проект нацелен на поощрение развития рынков капитала в Африке на национальном и региональном уровнях, включая оказание государствам-членам соответствующей поддержки в деле принятия на вооружение соответствующих стратегий и создания необходимых регулирующих механизмов и институтов в интересах устойчивого развития рынков капитала. |
The severity of handicaps which many LDCs suffer from in their efforts to promote tourism development, especially in the context of deficiencies in the necessary physical infrastructure, communications, and relevant skilled human resources; |
Ь) серьезные проблемы, с которыми сталкиваются многие НРС в своей деятельности по содействию развитию туризма, особенно в связи с нехваткой необходимой физической инфраструктуры, коммуникаций и соответствующих квалифицированных людских ресурсов; |
Upon request, the Council shall endeavour to enhance the technical capacity of member countries, in particular developing member countries, to obtain the data necessary for adequate information-sharing, including the provision of resources for training and facilities to members. |
При поступлении соответствующих просьб Совет прилагает усилия для повышения технических возможностей стран-участниц, в частности развивающихся стран-участниц, в целях получения данных, необходимых для надлежащего обмена информацией, включая предоставление участникам ресурсов для подготовки кадров и иных услуг. |
b) All law enforcement officers are adequately equipped and trained to employ non-violent means and only resort to the use of force and firearms when strictly necessary and proportionate. |
Ь) прохождение всеми сотрудниками правоохранительных органов соответствующих курсов подготовки и обучения по использованию ненасильственных средств, а также применение ими силы и огнестрельного оружия лишь в случаях крайней необходимости и соразмерно обстоятельствам. |
It was organized to provide those countries within the footprint of the COSPAS-SARSAT station in Maspalomas with an opportunity to gain the necessary knowledge to enable them to galvanize their national authorities into action and to ensure that their respective countries participate in the COSPAS-SARSAT programme. |
Практикум был организован с целью предоставить странам, входящим в зону обслуживания станции КОСПАС-САРСАТ в Маспаломасе, возможность получить необходимые знания, с тем чтобы они могли активизировать деятельность соответствующих национальных служб и обеспечить участие в программе КОСПАС-САРСАТ. |
He suggested that members of the Bureau should hold the necessary consultations with members of their respective regional groups and that the Chairman should be authorized to decide on the composition of the delegation after consulting the members of the Bureau. |
Он предлагает членам Бюро провести необходимые консультации с членами их соответствующих региональных групп и напоминает о том, что он уполномочен утвердить состав делегации после проведения консультаций с членами Бюро. |
His delegation considered that the agreed conclusions adopted by the Council at its humanitarian affairs segment provided the necessary guidelines which would allow the respective bodies of the United Nations system and Member States to increase their efficiency and impact in that area. |
Делегация Ирана считает, что согласованные выводы, принятые Советом на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов, явятся для соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций тем руководством, которое позволит им повысить эффективность и результативность своей деятельности в данной сфере |
The additional staff required at this stage should include: the Commission Chairman, a civil police/rule of law adviser, two political affairs officers with peacekeeping backgrounds, one disarmament, demobilization and reintegration adviser, and the necessary support staff. |
Дополнительный персонал, необходимый на данном этапе, должен включать председателя Комиссии, советника по вопросам гражданской полиции и верховенства права, двух сотрудников по политическим вопросам, имеющих опыт участия в миротворческих операциях, одного советника по разоружению, демобилизации и реинтеграции и соответствующих вспомогательных сотрудников. |
Strengthening of security measures when members of the diplomatic corps travel between the governorates of the Republic by providing security service escorts, alerting governorates to the passage of diplomats and taking the necessary security measures; |
Усиление мер безопасности при передвижении членов дипломатического корпуса между мухафазами Республики посредством обеспечения их непосредственного сопровождения сотрудниками сил безопасности при уведомлении властей мухафаз о проезде дипломатов и принятии соответствующих мер безопасности. |
The Council stresses the need regularly to assess in consultation with other stakeholders, the strength, mandate and composition of peacekeeping operations with a view to making the necessary adjustments where appropriate, according to progress achieved or changing circumstances on the ground; |
Совет подчеркивает, что необходимо регулярно оценивать - в консультации с другими заинтересованными сторонами - численность, мандаты и структуру операций по поддержанию мира для внесения при необходимости соответствующих коррективов с учетом достигнутого прогресса или изменения условий на местах; |
It will go systematically to the lower levels of the departments in order to take necessary measures on the basis of the obligation stemming from the concerned Security Council resolutions, particularly resolutions 1390 and 1455. |
Этот перечень систематически спускается на нижние уровни в соответствующих ведомствах для принятия необходимых мер с учетом обязательств, вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности резолюций 1390 и 1455. |
To produce storm surge distribution maps and time-series charts, it is necessary to conduct training in the exchange of information on radar data and storm surge models for verification, as well as archive tidal and bathymetric data. |
Для получения карт распределения штормового нагона и соответствующих диаграмм временных рядов необходимо проводить обучение в области обмена информацией о радиолокационных данных и моделях штормового нагона в целях проверки, а также архивации приливных и батиметрических данных. |
It is necessary to promote the participation by major groups, local and indigenous communities, youth and women and other relevant stakeholders throughout the life cycle of mining activities, in accordance with national legislation at all levels of government, by: |
Необходимо способствовать задействованию основных групп, местных общин и общин коренных народов, молодежи и женщин и других соответствующих заинтересованных сторон в рамках всего периода деятельности горнодобывающих предприятий в соответствии с национальным законодательством на всех уровнях правительства на основе: |
Propagation of the culture of cooperatives; establishing the legal framework required for the development of cooperatives by introducing the necessary legal bills for that purpose. |
65.3 распространение культуры кооперативов, создание правовых рамок, необходимых для развития кооперативов, путем внесения соответствующих необходимых законопроектов; |
It was agreed that, besides looking at relevant CPC products, guidelines were necessary on how to implement the business functions concept using CPC and determine its relation to ISIC; |
Была также достигнута договоренность в отношении того, что, помимо рассмотрения соответствующих товарных позиций КОП, необходимо разработать методические указания в отношении того, как с помощью КОП реализовать концепцию рабочих функций и установить ее взаимосвязь с МСОК; |
It is essential that humanitarian, political, security and recovery efforts are coordinated in an integrated manner, while respecting the various mandates of the relevant United Nations stakeholders and maintaining the necessary coherence in the implementation of the United Nations strategy. |
Важно, чтобы гуманитарные и политические усилия, а также усилия в области безопасности и восстановления координировались на интегрированной основе и чтобы при этом учитывались различные мандаты соответствующих субъектов Организации Объединенных Наций и обеспечивалась необходимая последовательность в осуществлении стратегии Организации Объединенных Наций. |
Take all necessary measures to strengthen control of the practice of euthanasia and prevent non-reporting, and to ensure that the psychological status of the child and parents or guardians requesting termination of life are taken into consideration when determining whether to grant the request; and |
Ь) принять все необходимые меры для усиления контроля над практикой эвтаназии и предотвращения утаивания соответствующих случаев, а также для обеспечения того, чтобы при решении вопроса относительно удовлетворения просьбы о прекращении жизни учитывалось психологическое состояние ребенка и родителей или опекунов, от которых поступает такая просьба; и |
(a) Moving our respective organizations towards strengthening environmental and social sustainability in our activities, and to endeavour to find the necessary resources to realize the increased efficiency and operational safety gains of such a common approach; and |
а) перехода наших соответствующих организаций к повышению экологической и социальной устойчивости нашей деятельности и укреплению усилий по поиску необходимых ресурсов для реализации дополнительных преимуществ от такого общего подхода в области эффективности и оперативной безопасности; и |
Recognizing the need for the Security Council to show flexibility in making necessary adjustments to the mission priorities, where appropriate, according to progress achieved, lessons learned, or changing circumstances on the ground, |
признавая необходимость того, чтобы Совет Безопасности проявлял гибкость при внесении, в соответствующих случаях, необходимых изменений в приоритеты миссии с учетом достигнутого прогресса, извлеченных уроков или изменения обстоятельств на местах, |
350.2. Formulation of regulations and provision of supports necessary to encourage the foreign parties to international contracts and foreign investment to transfer part of the related research and development activities to within the country and its undertaking in cooperation with foreign companies. |
350.2 Формулировка положений и предоставление необходимой помощи в привлечении иностранных сторон к заключению международных контрактов, а также международных инвесторов - к передаче части соответствующих научно-исследовательских работ для дальнейшего развития внутри страны при содействии иностранных компаний. |
It was necessary to establish a national mine action authority to have the primary responsibility of coordinating and managing mine action and and developing policies, standards, procedures and guidelines. |
Возникла необходимость создания национального ведомства по противоминной деятельности, несущего основную ответственность за координацию и проведение противоминной деятельности, равно как за разработку соответствующих стратегий, стандартов, процедур и руководящих принципов. |
For movements into, within and out of a mission's area of operations, the United Nations is responsible for the coordination of all mission movement control operations, including obtaining the necessary permissions and authorizations from the appropriate authorities in the host country. |
Что касается перевозок в район операций миссии, внутри него или из него, то Организация Объединенных Наций отвечает за координирование всех операций по управлению перевозками миссии, включая получение необходимых разрешений и санкций от соответствующих руководящих органов в принимающей стране. |