| Her delegation would have liked to have been informed earlier that there was going to be a vote, so as to have the necessary time to obtain instructions. | Она хотела бы получить информацию об этом намного раньше, с тем чтобы иметь необходимое время для получения соответствующих указаний. | 
| An integrated approach is a collaboration that is necessary involving all the actors that are involved in arriving at a common solution to the problem. | Комплексный подход - это необходимое сотрудничество всех соответствующих сторон, для того чтобы найти общее решение проблемы. | 
| The necessary project documents must be prepared with a view to the adoption of relevant decisions by the Cabinets of Ministers of participating countries regarding the right to utilize river courses and the draining of necessary lands. | Подготовка необходимых проектных документов для принятия соответствующих решений Кабинетами Министров стран-участниц на право использования русла рек и отвод требуемых земель, принятие решения о начале строительства, размеров долей стран-участниц в холдинговой компании и т.д. | 
| On call paediatricians attend delivery if indicated and ensure immediate neonatal management whenever necessary. | При соответствующих показаниях при родах присутствует педиатр, который оказывает срочную послеродовую помощь, если того требуют обстоятельства. | 
| In order to avoid such a problem it is necessary to choose thoroughly safety chemicals for entomophages long before the introduction of biological pest control. | Во избежание последнего следует проводить тщательный подбор соответствующих безопасных для энтомофагов химических препаратов задолго до внедрения биологического контроля. | 
| When necessary, appropriate vision aids shall be available and shall be attachable and removable simply and easily. | В соответствующих случаях следует предусмотреть применение необходимых дополнительных приспособлений, которые должны быть удобны для установки и снятия. | 
| To achieve that goal, experts working for the StAR initiative will help States develop and put in place the necessary legislative and regulatory framework to ensure full implementation of chapter V of the Convention. | Будут приниматься следующие меры: анализ дел о возвращении активов, которые были завершены успешно или не принесли никаких результатов, оценка имеющихся возможностей и слабых мест, подготовка кадров по вопросам отслеживания активов, предоставление соответствующих правовых средств и взаимной правовой помощи и разработка типовых руководств. | 
| The planned construction of fuel storage facilities for aviation in 3 locations could not be accomplished due to the fact that the necessary approvals were not received from the relevant Haitian authorities. | Запланированное строительство хранилища авиатоплива в трех пунктах не было выполнено из-за неполучения необходимых разрешений со стороны соответствующих гаитянских властей. | 
| Where financial constraints were hampering the development of the necessary infrastructure, the private sector should become involved, within an appropriate public-private partnership framework. | Там, где финансовые трудности затрудняют развитие необходимой инфраструктуры, следует привлекать частный сектор в рамках соответствующих партнерс-ких отношений с государственным сектором. | 
| If specific information is necessary, people requesters are advised by specialistexperts of in the relevant area. | Если возникает потребность в специфической информации, обратившихся с запросами лиц консультируют эксперты в соответствующих областях. | 
| To ensure complete and precise conformity certification an applicant should provide TCCExEE with all necessary documentation with corresponding requirements in accordance with explosion protected equipment standards. | С целью обеспечения полноты и объективность проведение подтверждения соответствия, заявитель должен представить ИСЦ ВЭ все необходимые документы с указанием соответствующих требований согласно нормативным документам по взрывозащите. | 
| For clients wishing to transfer their assets and financial funds into trusts, professional advice and assistance is necessary in drawing up appropriate trust agreements. | Клиентам, желающим передать свое имущество, а также финансовые средства трастам, необходимы профессиональные консультации, а также помощь при составлении соответствующих договоров траста. | 
| The various birth-control methods are described after the necessary medical examinations are conducted to determine which birth control method best suits the woman's health. | После проведения необходимых медицинских обследований с целью определения методов контроля рождаемости, в наибольшей степени соответствующих состоянию здоровья конкретной женщины, ей предлагаются различные варианты. | 
| Identifying and prioritizing the key capacity-building needs necessary for improving the science-policy interface at appropriate levels is a central function of the platform. | Одной из основных функций платформы является определение ключевых потребностей в создании потенциала, необходимого для совершенствования связей между наукой и политикой на соответствующих уровнях, а также установление приоритетности этих потребностей. | 
| Furthermore, it is reported that the National Search Plan does not have the legal strength or the necessary effectiveness to carry out its function. | Кроме того, сообщается, что Национальный план поиска пропавших без вести лиц не имеет ни юридической силы, ни достаточного уровня эффективности для выполнения соответствующих функций. | 
| Where appropriate, putting judges and courts in a position to apply the Protocol: E.g. organise the necessary training programs for the judiciary. | Создание в соответствующих случаях надлежащих условий для того, чтобы судьи и суды имели возможность применять Протокол: например, организация необходимых курсов подготовки для сотрудников судебных органов. | 
| We believe that the binding nature of relevant Council resolutions must be upheld and necessary adjustments should be made to those arrangements to ensure compliance. | Мы считаем необходимым указать на обязующий характер соответствующих резолюций Совета и внести надлежащие корректировки в эти договоренности, с тем чтобы их положения не противоречили резолюциям. | 
| It meets at least once a year, visits the establishment, conducts any interviews it considers necessary, and receives applications from detainees concerning any matter within its jurisdiction. | Комиссия проводит совещания не реже одного раза в год, посещает учреждение и при необходимости заслушивает соответствующих лиц, а также принимает от содержащихся под стражей лиц жалобы в отношении любого из аспектов, относящихся к ее компетенции. | 
| This means not only summoning the necessary resources, including international cooperation, but also avoiding the adoption of regressive measures which are by definition incompatible with the Covenant. | Такое обязательство предполагает не только необходимость выделения на эти цели надлежащих ресурсов, в том числе средств, поступающих по каналам международного сотрудничества, но и отказ от применения мер регрессивного характера, по определению не соответствующих положениям Пакта. | 
| Make more predictable a degree of responsibility-sharing necessary to enable theto shouldering of burdens ofby first asylum countries | сделать более предсказуемой степень распределения ответственности, для того чтобы страны первого убежища имели возможность брать на себя бремя, связанное с решением соответствующих проблем; | 
| But it was necessary to bring the latest findings to local rural people in an appropriate way: through learning by doing. | Однако необходимо стремиться поставить последние достижения на службу местного населения сельских районов, и делать это надлежит путем выработки у местных жителей соответствующих практических навыков. | 
| Upon consideration of the consolidated statement, the General Assembly would proceed to appropriate the funds necessary under the relevant sections of the programme budget. | Анализ последствий для бюджета по программам, пересмотренных смет и соответствующих сводных заявлений по расходам, покрываемым из резервного фонда, показывает, что Генеральный секретарь выполняет положения указанных резолюций. | 
| OIOS has previously noted that a robust and transparent process of recruitment is necessary to support the appointment of the right representatives for the task, overall objectives may not have been completely achieved. | В целом государства-члены и другие заинтересованные стороны считают, что специальные политические миссии хорошо справляются с задачами в их соответствующих областях деятельности, вместе с тем они отмечают, что не во всех случаях легко оценить, выполняют ли миссии свои мандаты эффективно. | 
| The state attorney-general's office has continued its investigation and has, when necessary, re-opened cases that had not been taken to trial. | Прокуратура штата продолжает розыск и в соответствующих случаях возобновила следствие по делам, прерванным производством. | 
| UNHCR recognizes that it is necessary for senior managers in every business unit to take ownership of and ensure the realization of the intended benefits. | УВКБ считает, что старшим руководителям всех организационных подразделений необходимо взять на себя ответственность за реализацию предполагаемых преимуществ и обеспечить принятие соответствующих практических мер. |