This will allow to investigate the level of danger of the industrial enterprises and to create a complete picture of technogenic dangers for regions in order to take necessary measures aimed of reduction of danger level. |
Это позволит исследовать уровень опасности промышленных объектов и создать целостную картину техногенных опасностей для регионов, с целью дальнейшего принятия соответствующих мероприятий направленных на уменьшение уровня опасности. |
For items of non-expendable property left in the custody and, in substance, control of UNICEF, the necessary property records are normally maintained, and a disclosure could thus be made. |
Имущество длительного пользования, остающееся в распоряжении и по существу под контролем ЮНИСЕФ, как правило, показывается в соответствующих инвентарных ведомостях и отчетности. |
Issue the public accountant professional identity card and ensure compliance with the regulations governing it, as well as the necessary certification within the sphere of its institutional competence; |
выдача профессиональных удостоверений бухгалтерам-ревизорам и регулирование их использования, а также соответствующих сертификатов в порядке осуществления своей деятельности; |
Regarding the work of its Advisory Board, the Supreme Council reviewed and approved the Board's views on terrorism and referred them to the relevant ministerial committees for the establishment of the necessary implementing mechanisms. |
Высший совет принял к сведению предложения своего консультативного органа по проблеме терроризма, одобрил и затем направил их на рассмотрение соответствующих комитетов на уровне министров для создания необходимых механизмов их реализации. |
It is not possible, and in the view of the Working Group it is not necessary, to give an exhaustive list of arbitrary detention; arbitrariness must be assessed in the light of all the relevant circumstances of a given detention. |
По мнению Рабочей группы, исчерпывающего перечня признаков произвольного задержания составить невозможно, да в этом и нет необходимости: произвольность действий должна оцениваться в свете всех соответствующих обстоятельств, связанных с конкретным случаем задержания. |
Inter-agency collaboration should be strengthened and the necessary steps should be taken to ensure that the issue of refugee and internally displaced children would be taken into account in the relevant policies and programmes of the United Nations system. |
Необходимо укреплять межучрежденческое сотрудничество и принимать необходимые меры для обеспечения учета проблем детей-беженцев и детей из числа лиц, перемещенных внутри страны, в соответствующих стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций. |
Legislation in force to protect women against the incidence of all kinds of violence in everyday life. States parties should take all legal and other measures that are necessary to provide effective protection of women against gender-based violence. |
Процесс определения и установления приоритетности информационных потребностей постоянных представительств и последующая организация соответствующих услуг носит постоянный характер и является примером тесного сотрудничества, налаженного между Рабочей группой и Секретариатом. |
However, as Member States had not provided the necessary cash resources to separate staff on programmatic grounds, the possibilities of recruitment or redeployment of staff were limited by the lack of available posts at the appropriate levels. |
Однако, поскольку государства-члены не предоставили необходимых наличных средств для прекращения контрактов сотрудников с учетом изменений в программах, отсутствие должностей соответствующих уровней ограничивало возможности найма или перераспре-деления сотрудников. |
It is thus necessary for Governments to judge, in the light of the thoroughness of the inspections undertaken and all other relevant circumstances, whether they will take a report that no indication has been found of any undeclared nuclear activity to mean that there is none. |
Поэтому необходимо, чтобы государства решали - в свете тщательного проведения инспекций и всех других соответствующих обстоятельств, - расценят ли они отчет об отсутствии обнаружения любой незаявленной деятельности в ядерной области как означающий действительное отсутствие такой деятельности. |
A special inter-ministerial working group tasked with elaborating appropriate programmes of action, proposing necessary legislative reforms or amendments and designing concrete projects had recently been formed, and television programmes, articles and awareness-raising campaigns had also addressed the issue. |
Недавно была сформирована специальная межминистерская рабочая группа, в задачи которой входит разработка соответствующих программ действий, подготовка предложений о необходимых законодательных реформах или поправках к законодательству и разработка конкретных проектов. |
This will help to facilitate easy identification of the service delivery system and its location and enable government agencies to provide necessary information to women and girls on the service delivery agencies and mechanisms. |
Это облегчит процесс определения требуемых служб и их местонахождения и даст возможность правительственным органам распространять среди женщин и девушек необходимую информацию о соответствующих учреждениях и механизмах. |
Where conditions of capital rationing apply in the context of mutually exclusive projects, it is necessary to consider and report the incremental benefit/cost ratios of each branch of capital. |
При лимитировании инвестиционных средств в контексте взаимоисключающих проектов необходимо рассмотреть соотношения приращенных выгод/затрат по каждой статье расходов средств и довести эту информацию до сведения соответствующих органов. |
The secretariat considered that it would be difficult to ensure that this series of amendments would be in force before 1 July 2000, but promised that all necessary efforts would be taken in order to complete the procedures in time. |
Секретариат счел, что будет трудно добиться введения в силу этих поправок до 1 июля 2000 года, но пообещал предпринять все необходимые шаги для своевременного выполнения соответствующих процедур. |
However, it was necessary to ask whether the resources required to carry out the health procedure, service or programme in question might be better used in other, more cost-effective ways. |
Однако необходимо задаться вопросом, существуют ли более экономически эффективные способы использовать ресурсы, требуемые для осуществления соответствующих процедур по охране здоровья, медицинского обслуживания и программ по охране здоровья. |
To charge the Minister of Justice and Internal Affairs, Ts.Munh-Orgil, with the organization and administration of actions necessary for the implementation of this Decree with use of the forces of relevant authorities in accordance with the Law on Emergency and other laws. |
Министру юстиции и внутренних дел Цендийну Мунх-Оргилу поручается организация и руководство действиями, необходимыми для осуществления настоящего указа, и использование сил соответствующих органов власти согласно Закону о чрезвычайном положении и другим законодательным актам. |
On the other hand, it was noted that parallel development of a theory of classification was necessary in support of the elaboration of practical details, as such theoretical development may help in the definition of appropriate links between the classifications. |
С другой стороны, была отмечена необходимость параллельной разработки принципов классификации в качестве подспорья в деле отработки практических деталей, поскольку такие теоретические принципы могут способствовать установлению соответствующих взаимосвязей между классификациями. |
These should include the provision of child-friendly information, advice, advocacy, including support for self-advocacy, and access to independent complaints procedures and to the courts with necessary legal and other assistance. |
В целях содействия осуществлению в полном объеме этих прав, включая в соответствующих случаях осуществление этих прав самими детьми, могут понадобиться дополнительные законодательные и иные меры. |
Also requests the Secretary-General to take all action necessary to ensure that the Mission is administered with a maximum of efficiency and economy; |
просит Генерального секретаря обеспечить выполнение в полном объеме соответствующих положений ее резолюций 59/296, 60/266 и 61/276; |
If possible, it is necessary to communicate the errors detected in the sources with the data providers and institutions in charge of maintenance of administrative sources used for the population count (estimations). |
Необходимо также довести информацию о выявленных ошибках до поставщиков соответствующих данных и органов, отвечающих за ведение административных баз данных, используемых для целей демографической статистики. |
Further requests the Secretary-General to take all necessary action to ensure that the Mission is administered with a maximum of efficiency and economy; |
просит также Генерального секретаря обеспечить выполнение в полном объеме соответствующих положений ее резолюций 59/296, 60/266 и 61/276; |
She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. |
Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил. |
Mr. M. Amann described the identification of uncertainties in baseline emission scenarios, including the need for countries to harmonize their national data updates with their climate policies and the necessary improvements in data quality of data from some non-EU countries. |
Г-н М. Аманн привел описание обнаруженных неопределенностей в исходных сценариях выбросов, включая необходимость гармонизации обновленных национальных данных с внутренней политикой соответствующих стран в связи с изменением климата, повышения качества данных, поступающих из некоторых стран, не входящих в Европейский союз. |
The Commission also endorses the request to the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all necessary assistance to enable him to carry out its mandate, inter alia in his contacts with States". |
Дискуссия, которая привела к единодушному принятию резолюции 2003/25 Подкомиссии, помогла расширить охват исследования, о чем свидетельствует название резолюции, в котором акцент делается не только на "подлинной универсальности", но также и на "универсальном осуществлении" соответствующих документов. |
Ensure that human rights monitors, members of commissions of inquiry and others involved in monitoring and reporting have the necessary expertise. |
Разработка и осуществление стратегий и программ для предотвращения насилия по признаку пола в ходе вооруженных конфликтов и принятие соответствующих мер реагирования |
Representatives of the relevant bureaux and government departments are ex-officio members and are responsible for ensuring that the Committee is provided with the necessary support and assistance and that the matters it takes up are given appropriate follow-up. |
Представители соответствующих управлений и правительственных департаментов являются членами Комитета в силу своей должности и отвечают за обеспечение того, чтобы Комитету оказывалась необходимая поддержка и помощь и чтобы в связи с вопросами, рассматриваемыми Комитетом, принимались надлежащие последующие меры. |