The report also highlights the necessary involvement of SRs in the selection process for the head of the ethics office in their respective organizations, notably paragraph 43 which states: [...] some doubts and reservations [were] expressed about the efficacy of the ethics function. |
В упомянутом докладе также выделена необходимость привлечения ПП к участию в процедурах отбора руководителей подразделений по вопросам этики в их соответствующих организациях, в частности в пункте 43 доклада сообщается, что были выражены одни и те же сомнения и оговорки относительно эффективности функционального звена по вопросам этики. |
Coordinated national action across relevant sectors of government, academia, non-government organizations and civil society, such as religious institutions and women's organizations, is necessary for the improvement of CR-VS systems. |
Для совершенствования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения необходима координация национальной деятельности всех соответствующих правительственных секторов, научных кругов, неправительственных организаций и организаций гражданского общества, таких, как религиозные учреждения и женские организации. |
Well targeted vulnerability studies, empirical studies and assessments of projected risks and related costs are deemed as a necessary first step towards bridging the current knowledge gap and identifying/ defining priority areas. |
Первым необходимым шагом в деле восполнения нынешних пробелов в знаниях и определения/выявления приоритетных областей, очевидно, является проведение целенаправленных исследований проблемы уязвимости, эмпирических исследований и оценки потенциальных рисков и соответствующих издержек. |
(c) Taking the necessary action to re-erect, repair or replace the pillars and markers as required; |
с) принятие необходимых мер для повторной установки столбов и знаков, их ремонта и замены в соответствующих случаях; |
It would catalyse the necessary integration of forests and trees to related sectors, but would likely result in fewer forest-linked targets and indicators than either of the other options. |
Это обеспечит необходимый учет лесов и деревьев в рамках соответствующих секторов, но в отличие от других вариантов задач и показателей, касающихся лесов, в данном случае будет меньше. |
(b) To take the steps necessary to halt these phenomena and their impact by identifying and addressing their sources of financing and human resources; |
Ь) принятие необходимых мер для того, чтобы остановить распространение этих явлений и ликвидировать их последствия путем выявления и устранения соответствующих источников финансирования и привлечения сторонников; |
The Government of Qatar emphasized the importance of the integration of ageing and older persons into the post-2015 development agenda and the need to request Member States to provide the necessary data to enable progress in achieving the relevant goals and targets to be monitored. |
Правительство Катара подчеркнуло важность учета проблем старения и интересов пожилых людей в повестке дня в области развития на период после 2015 года и необходимость просить государства-члены представить данные, необходимые для отслеживания хода реализации соответствующих целей и задач. |
It was also assumed that the affected departments and offices would have the necessary lead time to adapt their organizations and processes to the post-relocation set-up. This would include reallocation of responsibilities and transfer of skills to allow the separation and relocation of the functions identified. |
Предполагалось также, что затронутые департаменты и управления будут иметь достаточное время, необходимое для адаптации их организационных структур и процессов к реалиям постпереходного периода, которые включали бы перераспределение обязанностей и передачу профессиональных навыков для обеспечения разделения и передачи соответствующих функций. |
This separation is a necessary requirement to avoid having conditions of detention be used to impair the effective exercise of the right to defend oneself, favour self-incrimination, or allow pre-trial detention to amount to a form of advance punishment. |
Такое разделение функций является необходимым требованием, позволяющим избежать того, чтобы условия содержания под стражей использовались для снижения эффективности осуществления права на самозащиту, побуждения соответствующих лиц к самооговору или создания таких ситуаций, когда досудебное содержание под стражей становится своего рода предварительным наказанием. |
We will support the necessary steps to be taken to that end, including a decision by the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) on a clear negotiation mandate at the upcoming Review Conference. |
Мы поддержим любые надлежащие шаги, которые будет необходимо предпринять в этих целях, включая решение государств - участников Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КНО) об утверждении четкого мандата на ведение соответствующих переговоров, которое может быть принято на предстоящей Конференции по обзору действия Конвенции. |
Towards this end, Japan believes it is necessary to expand the Security Council by adding to its permanent membership countries in a position to assume global responsibilities, and also to increase by an appropriate number the non-permanent membership. |
В этой связи Япония считает необходимым расширить членский состав Совета Безопасности путем увеличения числа его постоянных членов за счет стран, способных взять на себя выполнение обязанностей глобального масштаба, а также увеличить в соответствующих размерах число непостоянных членов Совета. |
Another speaker noted that, in order to follow a comprehensive approach to combating terrorism, cooperation at all levels was needed-nationally, regionally and globally-and that, at each level, collaboration between all relevant actors was also necessary. |
Другой из выступавших отметил, что в целях применения всеобъемлющего подхода к борьбе с терроризмом необходимо сотрудничество на всех уровнях -национальном, региональном и глобальном - и что на каждом из этих уровней требуется также взаимодействие всех соответствующих участников. |
In this connection the Incorporation Committee is to assess whether incorporation will result in better legal protection for the individual citizen, or whether there are other reasons why it must be deemed necessary or appropriate to incorporate the conventions. |
В этой связи Комитет по инкорпорации изучает вопрос о том, позволит ли такая инкорпорация обеспечить более эффективную юридическую защиту прав граждан и имеются ли какие-либо иные причины, подтверждающие необходимость или целесообразность инкорпорации соответствующих конвенций во внутригосударственное право. |
The Board therefore recommended that UNDCP should strengthen its efforts to encourage UNDP to secure the necessary audit reports for nationally executed projects and, where appropriate, extend the arrangements whereby nationally executed projects are audited by local accountancy firms. |
Поэтому Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНДКП более активно воздействовать на ПРООН, с тем чтобы она обеспечивала подготовку необходимых ревизионных отчетов по проектам, исполняемым на национальном уровне, и в соответствующих случаях допускала в отношении проектов, исполняемых на национальном уровне, проведение ревизии местными бухгалтер-скими фирмами. |
Moreover, 11-year-old Daymara Cano was said to be in very delicate health because her family could not afford to obtain the necessary medical care for her in Cuba. |
Родственники одиннадцатилетней девочки Даймары Кано, состояние здоровья которой очень тяжелое, не имеют на Кубе соответствующих средств для ухода за ней; |
Ms. Wynes, responding to the points that had been raised, said that governing boards often took a long time to act on the Unit's recommendations because they had not developed the necessary systems and strategies to do so. |
Г-жа Уайнз, отвечая на поставленные вопросы, говорит, что руководящим органам зачастую требуется длительное время для принятия решений во исполнение рекомендаций Группы потому, что они не разработали для этого соответствующих систем и стратегий. |
Where it has been necessary, and in order fully to comply with the obligations set out in that resolution, our countries have prepared new legislation and have ratified or initiated the process of ratification of those international ant-terrorism conventions that had not been ratified earlier. |
Исходя из соответствующих требований и в целях выполнения всех обязательств, вытекающих из вышеупомянутой резолюции, наши страны разработали и утвердили новые законы и ратифицировали или приступили к процессу ратификации тех международных антитеррористических конвенций, которые нами не были ратифицированы ранее. |
The executive heads of the United Nations system organizations concerned should conduct a cost-benefit-analysis prior to outposting additional staff, over and above the necessary nucleus of core-funded staff, to liaison offices. |
Исполнительным главам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует проводить анализ затрат и выгод до откомандирования дополнительных сотрудников сверх необходимого ядра сотрудников, финансируемых из регулярного бюджета, в отделения связи. Таблица 2. |
Information collected should be readily available and easily accessible to the relevant line ministries, municipalities, police, civil society, mass media and the non-governmental sector in order to encourage information sharing and obtain broad support for the measures necessary to solve the problems. |
Собираемая информация должна быть легкодоступной для соответствующих отраслевых министерств, муниципалитетов, полицейских служб, гражданского общества, средств массовой информации и неправительственного сектора в целях поощрения обмена информацией и обеспечения широкой поддержки мер, необходимых для разрешения возникших проблем. |
If this was not the case, the necessary additions/changes should be discussed at an early stage of their respective sessions to make sure that the |
В противном случае в начале сессии соответствующих органов следует вносить требуемые дополнения/изменения в целях обеспечения принятия необходимых решений и представления измененных текстов проекта программы работы |
A kind of "soft law" has been developed which prohibits terrorism and obligates all States to take necessary and effective measures, in conformity with relevant provisions of international law, including human rights standards, to prevent, combat and eliminate terrorism. |
Разработаны так называемые "мягкие" нормы права, которые запрещают терроризм и обязывают все государства принимать, во исполнение соответствующих положений международного права, включая стандарты прав человека, необходимые и эффективные меры для предупреждения, пресечения и искоренения терроризма. |
The market is also generally seen as the most appropriate means for reducing unequal patterns of land distribution and for promoting more efficient land use, although experience shows that corresponding participatory and democratic policy interventions reforms and effective regulation are also necessary. |
Рынок также в целом рассматривается в качестве наиболее надлежащего средства уменьшения числа случаев неравного распределения земли и средства поощрения более эффективного использования земли, хотя имеющийся опыт свидетельствует и о необходимости соответствующих проводимых на демократической основе и с участием населения реформ практической деятельности и мер эффективного регулирования. |
Level 2 sites provide the additional physical/chemical speciation of relevant components that is necessary for assessing the air pollution including long-range transport of air pollutants, and thus represent an essential supplement to the level 1 sites. |
Станции уровня 2 позволят получать дополнительную информацию о физических/химических свойствах соответствующих компонентов, которая является необходимой для оценки загрязнения воздуха, включая перенос загрязнителей воздуха на большие расстояния, и, таким образом, будут существенным образом дополнять деятельность станций уровня 1. |
Without prejudice to the final decision of the Committee on any listing or de-listing, when conducting its triennial review and in the framework of other reviews, where appropriate, the Committee will consider whether an entry lacks identifiers necessary for effective implementation of the measures. |
Без ущерба для окончательного решения Комитета в отношении сохранения или исключения любой позиции при проведении его трехгодичного обзора или других обзоров, в соответствующих случаях, Комитет будет рассматривать любые позиции, по которым могут отсутствовать идентификационные данные, необходимые для эффективного осуществления мер. |
At present, 14 skills standards formulating committees have been established section-wise for the purpose of promoting necessary skills in respective sectors to be on a par with international skills standards. |
В настоящее время учреждено 14 комитетов по разработке квалификационных стандартов с целью доведения необходимых квалификационных требований в соответствующих секторах до уровня международных квалификационных стандартов. |