On the basis of the advice of the permanent groups and the commitments by operators, ASN will draft measures for the necessary installations and site, according to a proportionate approach. |
На основе рекомендаций, вынесенных постоянными группами, и обязательств, которые взяли на себя операторы, АСН разработает собственные меры для соответствующих установок и площадок. |
United Nations bodies endeavoured to provide Member States with the necessary information to prompt action, making use of commissions of inquiry and other fact-finding missions. |
Органы Организации Объединенных Наций старались предоставить государствам-членам необходимую информацию для принятия соответствующих мер, используя в этих целях комиссии по расследованию и другие миссии по установлению фактов. |
3.4 The Parties shall take all necessary actions to implement the provisions of this Article and other relevant provisions of this Agreement with the relevant operating companies. |
3.4 Стороны принимают все необходимые меры для осуществления положений настоящей статьи и других соответствующих положений настоящего Соглашения в отношениях с соответствующими компаниями-операторами. |
In this regard, the Uruguayan Government has timely circulated at the appropriate levels the text of resolution 1929 (2010) for the purpose of ensuring that the relevant national authorities are aware of its provisions and can take all the measures necessary to ensure its effective implementation. |
В этой связи уругвайское правительство своевременно распространило текст резолюции 1929 (2010) на надлежащих уровнях, чтобы обеспечить осведомленность соответствующих национальных ведомств о ее положениях и их способность принимать все меры, необходимые для обеспечения ее эффективного осуществления. |
FDI also has the potential to advance economic development in a number of ways, including by generating knowledge spillovers (although public policies are often necessary for spillovers to be effective). |
Прямые иностранные инвестиции также могут способствовать ускорению экономического развития по целому ряду направлений, в том числе посредством распространения знаний (результативность которого зачастую зависит от наличия соответствующих мер на государственном уровне). |
It also urged them to take all necessary measures, including enforcing legislation, raising awareness and allocating sufficient resources, to protect women and girls from this form of violence. |
Она также настоятельно призвала их принять все необходимы меры, включая применение соответствующих законодательных актов, повышение уровня осведомленности и выделение достаточных ресурсов, чтобы защитить женщин и девочек от этой формы насилия. |
Yet in this endeavour, States remain fundamental to delivering solutions - not only through local integration and resettlement, but also through the political will necessary to allow every refugee, eventually, the choice to return home. |
Однако при выполнении этой задачи основную роль в реализации решений по-прежнему играют государства не только за счет местной интеграции и переселения, но также путем проявления политической решимости, которая необходима для предоставления каждому беженцу при соответствующих условиях права выбора вернуться домой. |
I am hopeful that both countries can make progress on the delimitation of their respective maritime exclusive economic zones and make the necessary preparations for the exploration and exploitation of their resources in a manner that does not give rise to tensions. |
Я выражаю надежду на то, что обе страны смогут достичь прогресса в деле делимитации их соответствующих морских исключительных экономических зон и проведут необходимые подготовительные мероприятия для разведки и эксплуатации своих ресурсов в порядке, который не приведет к возникновению напряженности. |
Countries increasingly have the necessary institutional capacity and policy instruments to manage chemicals and waste soundly including the implementation of related provisions of the multilateral environmental agreements; |
Укрепление необходимого организационного потенциала и политических инструментов стран для обеспечения рационального регулирования химических веществ и отходов, включая выполнение соответствующих положений многосторонних природоохранных соглашений; |
The State party should take all necessary and effective measures to conduct prompt and effective investigations in order to identify the perpetrators of those extrajudicial executions, prosecute them and impose appropriate penalties. |
Государству-участнику следует принять все необходимые и действенные меры для проведения быстрых и эффективных расследований в целях установления личности виновных в этих внесудебных казнях, их предания суду, осуждения и применения к ним соответствующих мер наказания. |
As efforts continue for a nationwide ceasefire and for building the framework for a political dialogue, the Special Adviser will work to provide necessary support from the United Nations on critical issues, at the request of and in agreement with all sides concerned. |
По мере продолжения усилий, направленных на прекращение огня на всей территории страны и создание основы для политического диалога, Специальный советник будет обеспечивать оказание Организацией Объединенных Наций необходимой поддержки по важнейшим вопросам по просьбе всех соответствующих сторон и по согласованию с ними. |
The Committee urges the Security Council and the General Assembly to give positive consideration to all such proposals and intends to contribute to a healthy and necessary discussion of the issues through its programme of conferences and international meetings. |
Комитет настоятельно призывает Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею положительно рассмотреть все такие предложения и заявляет о своем намерении способствовать здравому и необходимому обсуждению соответствующих вопросов в рамках своей программы конференций и международных совещаний. |
It is unlikely that all necessary information and the related new budget processes will be available before the beginning of the budget formulation cycle for the biennium 2018-2019. |
Маловероятно, что подготовка всей необходимой информации и соответствующих новых бюджетных процессов завершится до начала составления бюджета на двухгодичный период 2018 - 2019 годов. |
The mission will also coordinate with UNDP and OHCHR, when necessary, on relevant ongoing projects funded by the Peacebuilding Fund in relation to national dialogue and human rights. |
Миссия будет также по мере необходимости координировать с ПРООН и УВКПЧ деятельность в контексте соответствующих текущих проектов, которые финансируются из Фонда миростроительства и связаны с обеспечением национального диалога и прав человека. |
The Joint Border Verification and Monitoring Mechanism remained in the initial operating capability phase as a result of the six-month suspension of its operations during the performance period and the corresponding delays in the deployment of the necessary force protection elements. |
Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей по-прежнему находился на этапе создания первоначального оперативного потенциала в результате шестимесячного перерыва в его работе в этом отчетном периоде и соответствующих задержек с развертыванием требуемых подразделений по охране. |
Azerbaijan takes all necessary efforts to maintain an effective export control system in order to prevent illegal activities relating to arms and military and dual-use goods, including the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials. |
Азербайджан прилагает все необходимые усилия для обеспечения работы эффективной системы экспортного контроля в целях предотвращения незаконной деятельности, связанной с оружием и товарами военного и двойного назначения, в том числе распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и соответствующих материалов. |
The overall security situation has rendered it necessary for UNDOF to continue to use, with the cooperation of the relevant authorities, alternative ports of entry and departure for Force personnel. |
С учетом общей обстановки в плане безопасности СООННР приходилось с согласия соответствующих властей использовать альтернативные пункты въезда и выезда для персонала Сил. |
The best interests of the child are necessary considerations in all relevant decision-making, including legislative proposals and policies, and are taken into account as a matter of course. |
Наилучшие интересы ребенка служат строгим критерием при принятии любых соответствующих решений, включая законодательные положения и политику, а также учитываются в повседневной практике. |
135.113 Hire and train additional labour inspectors and equip them with necessary resources to adequately enforce relevant labour and trafficking laws (United States of America); |
135.113 принять на работу и подготовить новых трудовых инспекторов и предоставить им необходимые ресурсы для обеспечения адекватного соблюдения соответствующих законов о труде и торговле людьми (Соединенные Штаты Америки); |
The Committee recommends that, based on a human rights perspective, the State party make the necessary efforts, within the framework of the National Intersectoral Strategy for Family Planning (ENIPLA) and other suitable programmes, to prevent teen pregnancies. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры профилактики подростковой беременности с учетом подхода, ориентированного на права человека, в рамках Национальной межотраслевой стратегии планирования семьи (ЭНИПЛА) и других соответствующих программ. |
Although this final document embodies the views and concerns of individuals and civil society, it nonetheless expresses the official position of the Government of the Dominican Republic regarding implementation and the measures necessary to that end. |
Хотя в данном документе отражены взгляды и соображения граждан и представителей гражданского общества, в целом в нем излагается официальная позиция правительства Доминиканской Республики в отношении соблюдения и исполнения соответствующих обязательств. |
The Chief of the UNCTAD Science and Technology Section reminded participants that global knowledge and resources were important, but could not be used effectively without the necessary domestic capacities and skills. |
Руководитель Секции науки и техники ЮНКТАД напомнила участникам, что глобальные знания и ресурсы играют важную роль, но их невозможно использовать эффективно, если на местном уровне не будет соответствующих потенциала и квалифицированных сотрудников. |
One of the key ingredients here is to ensure the existence of the necessary capacity and political will to develop and enforce regulations. |
Одним из ключевых элементов такой работы является наличие соответствующих возможностей и политической воли, необходимых для разработки и проведения в жизнь соответствующих норм. |
The staff of environmental ministries and relevant public administration institutions at the national, regional and local levels usually lack the time, resources and expertise to collect the necessary observation data. |
Персонал министерств окружающей среды и соответствующих государственных административных органов на национальном, региональном и местном уровнях не располагает, как правило, достаточным временем, ресурсами и экспертными знаниями для сбора необходимых данных наблюдений. |
Article 153, paragraph 4, of the Convention states that the obligation of sponsoring States in accordance with article 139 entails taking all necessary measures to ensure compliance by the sponsored contractor. |
В пункте 4 статьи 153 Конвенции говорится, что обязательство поручившихся государств по статье 139 предусматривает принятие всех необходимых мер для обеспечения соблюдения соответствующих положений контрактором, в отношении которого дано поручительство. |