Yes, because with the increasing use of outer space for scientific and commercial purposes, it is necessary to ratify treaties that comply with international law and to create laws that help resolve situations caused by the use of outer space. |
Да, поскольку в связи с расширением использования космического пространства в научных и коммерческих целях необходимо обеспечить ратифицикацию договоров, соответствующих нормам международного права, и разработать законодательство с целью содействовать урегулированию ситуаций, возникающих вследствие использования космического пространства. |
109.36. Continue taking legislative amendments and strengthen necessary policies to enhance child rights, particularly children with disabilities in light of relevant provisions of international conventions ratified by Romania (Qatar); 109.37. |
109.36 с учетом соответствующих положений международных конвенций, ратифицированных Румынией, продолжать принимать поправки к законодательству и усилить необходимые политические меры с целью укрепления прав ребенка, особенно детей-инвалидов (Катар); |
Those considerations related to criminalization of the relevant offences at the national level and the attendant consequences of delay in enacting the necessary legislation, the establishment of jurisdiction, the obligation to investigate, the obligation to prosecute, the obligation to extradite and the consequences of non-compliance. |
Эти заключения касаются криминализации соответствующих правонарушений на национальном уровне и возможных последствий задержек с принятием необходимых законодательных актов, определения юрисдикции, обязательства проводить расследование, обязательства осуществлять судебное преследование, обязательства выдавать, а также последствий невыполнения обязательства. |
While these texts may attempt to address issues of fraud, the expertise necessary to formulate normative rules of commercial law in these fields may not necessarily be the same expertise required to identify possibilities of commercial fraud or how to address them in an instrument. |
Было отмечено, что, хотя в соответствующих документах и делаются попытки учесть проблемы мошенничества, специальных знаний, требуемых для разработки норм в области торгового права, может оказаться недостаточно для выявления всех возможностей коммерческого мошенничества и их надлежащего учета в правовом документе. |
The applicant outlined the equipment that would be used for its activities and stated that it would hire (and where equipment is unavailable, purpose build) the equipment necessary to carry out the relevant exploration activities. |
Заявитель рассказал, какое оборудование будет применяться в его деятельности, и сообщил, что оборудование, необходимое для выполнения соответствующих разведочных работ, будет им арендоваться, а если оно недоступно, то изготавливаться специально. |
To ensure that such acts are not repeated, recommendation 2 calls upon the EHs of the organizations concerned to actively facilitate the access of SRs to all available and necessary means of communication with staff-at-large, without any censorship. |
Чтобы подобные действия не повторялись, в рекомендации 2 ИГ соответствующих организаций предлагается активно расширять доступ ПП ко всем имеющимся и необходимым средствам коммуникации с персоналом без применения какой бы то ни было цензуры; |
The aim of this component is to establish the protocols necessary to guarantee interoperability so as to facilitate the exchange, access to and use of geospatial information through the development of platforms and portals for publishing geospatial information and creating capacities for their maintenance. |
В рамках этого компонента ставится задача разработки необходимых протоколов, которые обеспечат возможности для обмена геопространственной информацией, доступа к ней и ее использования путем разработки соответствующих платформ и порталов для публикации геопространственной информации и ее обновления. |
(b) The second option would be the development of special provisions on certain necessary basic aspects of CBPPPs combined with the introduction of guidance on how to use, adopt and adapt existing provisions already in force to the international context and aspects. |
Ь) вторым вариантом является разработка специальных положений, касающихся определенных необходимых основных аспектов ТГПЧП, а также руководящих указаний относительно использования, принятия и корректировки уже действующих положений с учетом международного контекста и соответствующих аспектов. |
On the topic of the identification of customary international law and the related draft conclusions proposed by the Special Rapporteur, a working definition of "customary international law" was necessary, because it would provide a better understanding of the general context of the draft conclusions. |
Что касается темы выявления норм международного обычного права и соответствующих проектов выводов, предложенных Специальным докладчиком, то рабочее определение «международного обычного права» является необходимым, поскольку оно поможет лучше разобраться в общем контексте проектов выводов. |
166.196 Continue, in line with the international obligations, to provide support to the family as the natural and fundamental unit of society, including by adopting, when necessary, relevant legal measures at the national level (Belarus); |
166.196 в соответствии с международными обязательствами и далее оказывать поддержку семье в качестве естественной и основной ячейки общества, в том числе путем принятия при необходимости соответствующих законодательных мер на национальном уровне (Беларусь); |
(c) To complete the national Registers concerning emissions from diffuse sources; by encouraging the Parties to undertake the necessary steps to report on releases of relevant pollutants from diffuse sources in accordance with their national priorities. |
(с) дополнить национальные Регистры в отношении выбросов из диффузных источников, побудив Стороны предпринять соответствующие необходимые шаги для обеспечения отчетности о выбросах соответствующих загрязнителей из диффузных источников согласно национальным приоритетам. |
(a) Updating and revising the 'Handbook for Planning, Monitoring and Evaluating for Development Results' as an online guidance tool to ensure that appropriate guidance is delivered in a useful manner and can be easily updated when necessary; |
а) обновление и пересмотр "Руководства по планированию, мониторингу и оценке результатов развития", выступающего в качестве интерактивного директивного инструмента в целях обеспечения соответствующих рекомендаций в удобной форме и возможности их легкого обновления в случае необходимости; |
110.133. Establish a task force of relevant ministries and civil society organizations to develop a plan to desegregate Roma education and to ensure the necessary resources are available to begin implementation (Canada); 110.134. |
110.133 создать целевую группу из представителей соответствующих министерств и организаций гражданского общества для разработки плана по десегрегации образования рома и выделить необходимые ресурсы для начала его реализации (Канада); |
(e) Take all necessary measures to prevent agencies or individuals from the State party from entering foreign countries to pursue adoption, disregarding legal procedures of the countries involved; |
ё) принять все необходимые меры к тому, чтобы агентства или граждане государства-участника не могли въезжать в иностранные государства в стремлении найти детей для усыновления/удочерения, игнорируя при этом юридические процедуры соответствующих стран; |
138.73. Educate domestic workers on regulations regarding domestic workers by making it available in all languages and take all necessary measures to implement the regulations in practice (Bahrain); |
138.73 осведомлять домработников о касающихся их правилах путем выпуска этих правил на всех языках и принимать все необходимые меры для осуществления соответствующих правил на практике (Бахрейн); |
(c) When necessary, to amend existing surveys within Statistics Norway, in order to provide the information needed both for defining the population of foreign controlled multinational enterprises and for the relevant statistical characteristics. |
с) при необходимости, внесение изменений в методику проводимых Статистическим управлением Норвегии обследований в целях получения информации, необходимой для определения как совокупности находящихся под иностранным контролем транснациональных корпораций, так и соответствующих статистических характеристик. |
Financial: This body is to be commissioned to negotiate and raise the necessary funds among the relevant international agencies (IMF, World Bank, Regional Development Banks, etc.). |
финансовой: этот орган должен быть создан для ведения переговоров и мобилизации необходимых финансовых средств среди соответствующих международных учреждений (МВФ, Всемирный банк, региональные банки развития и т.д.). |
Recalling that it had been necessary to convene an extraordinary Meeting of the Parties in order to approve critical-use exemptions for methyl bromide, he noted that a successful agreement had been reached on the appropriate levels of critical uses of methyl bromide to satisfy short-term needs. |
Напомнив о том, что внеочередное Совещание Сторон необходимо было созвать для утверждения исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила, он отметил, что было успешно достигнуто согласие в отношении соответствующих объемов для важнейших видов применения бромистого метила с целью удовлетворения краткосрочных потребностей. |
Since the traffic in sensitive materials has been extended to include other types of substances and materials, such as hazardous waste and substances affecting the environment, it has also been deemed necessary to include existing legislation on the subject. |
Поскольку оборот «специальных» материалов теперь охватывает и другие вещества и материалы, такие, как опасные отходы и вещества, влияющие на окружающую среду, также считается необходимым учитывать эти аспекты в соответствующих нормативных актах. |
Aware of the severity of the handicaps that many countries, in particular LDCs, face in their efforts to promote sustainable tourism development, mainly because of deficiencies in terms of the necessary physical infrastructure, marketing and the availability of appropriately skilled human resources, |
отдавая себе отчет в серьезности проблем, с которыми сталкиваются многие страны, в частности НРС, в своих усилиях по стимулированию устойчивого развития туризма, главным образом из-за дефицита необходимой материально-технической инфраструктуры, маркетинга и соответствующих квалифицированных людских ресурсов, |
With respect to the tight timeframe of the work and in order to increase the efficiency the WMTC group established a subgroup of experts that met more frequently than the WMTC group and prepared all necessary material for the discussions and decisions in the WMTC group. |
Учитывая жесткие сроки проведения работ, а также для повышения ее эффективности, Группа по ВЦИМ создала подгруппу экспертов, которая проводила свои заседания чаще, чем Группа по ВЦИМ, и подготовила необходимые материалы для обсуждения в рамках Группы по ВЦИМ и принятия ею соответствующих решений. |
It is therefore necessary to handle the issue of verification in the FMCT prudently and study it carefully, paying attention to the opinions of all the parties concerned, including the specific considerations of those who advocate an FMCT without verification. |
Поэтому необходимо осторожно трактовать и тщательно изучать проблему проверки по ДЗПРМ, уделяя внимание мнениям всех соответствующих сторон, включая конкретные соображения тех, кто ратует за ДЗПРМ без проверки. |
Many of the issues faced by children were closely related to underdevelopment, poverty and conflict, and could not be solved unless the underlying developmental issues were addressed and the countries concerned were provided with the necessary resources and assistance. |
Многие из тех проблем, с которыми сталкиваются дети, теснейшим образом связаны с низким уровнем развития, бедностью и конфликтами, и их невозможно преодолеть без решения соответствующих проблем в сфере развития и без предоставления нуждающимся странам необходимых средств и помощи. |
(m) To take all other necessary measures which are not explicit specified in the present conclusions, whose aim is to implement in full all relevant decisions towards applicants before the Human Rights Chamber for BiH; |
м) Принять все другие необходимые меры, которые специально не оговорены в настоящих заключительных выводах, направленные на полное осуществление всех соответствующих решений в отношении истцов Палаты прав человека БиГ. |
The European Community announced that its member States had completed all internal procedures necessary to express their consent to be bound by the Agreement and that the deposit of the respective instruments by the European Community and its member States was imminent. |
Европейское сообщество объявило, что его государства-члены завершили оформление всех внутренних процедур, необходимых для того, чтобы выразить согласие на обязательность для себя Соглашения, и что вот-вот произойдет депонирование Европейским сообществом и его государствами-членами соответствующих актов. |