Individuals and entities engaged in work involving the use of radioactive substances or equipment (facilities, devices or machinery) that are sources of ionizing radiation are required to hold the necessary documents issued by the relevant State supervisory and monitoring agencies. |
Юридические и физические лица обязаны осуществлять работы с радиоактивными веществами, оборудованием (установками, устройствами, аппаратами), являющимися источниками ионизирующего излучения при наличии соответствующих документов, выдаваемых соответствующими государственными органами надзора и контроля. |
It shall at any time make comments to the entities if it finds that the mechanisms adopted are not sufficient for the purposes indicated, so that they can make the necessary changes. |
Оно может в любой момент направить свои замечания таким учреждениям, если сочтет, что созданные механизмы недостаточны для указанных целей, и потребовать внесения соответствующих изменений. |
The Commission took note of the decision of the Joint Legal Task Force to gather the necessary information on possible user models and cases from experts in customs procedures and to compile it for use as reference in legal analysis. |
Комиссия приняла к сведению решение Объединенной юридической целевой группы о сборе необходимой информации о возможных пользовательских моделях и соответствующих примерах у специалистов по таможенным процедурам и о ее компиляции для использования в справочных целях при анализе правовых вопросов. |
Venezuela recognizes the dimensions and new trends of transnational organized crime, and we believe that these crimes are serious violations of societal harmony and therefore must be combated with determination in line with relevant national regulations and making use of the necessary international cooperation. |
Венесуэла осознает масштабы и новые тенденции транснациональной организованной преступности и считает, что эти преступления являются серьезными нарушениями социальной гармонии и что с ними следует решительно бороться на основе соответствующих национальных правовых положений и с опорой на необходимое международное сотрудничество. |
Provided market surveillance authorities with the necessary powers and resources to conduct appropriate checks on an adequate scale and to manage non-compliance; |
Ь) наделила органы надзора за рынком необходимыми полномочиями и ресурсами для проведения соответствующих проверок в адекватном масштабе и для регулирования случаев несоблюдения; |
It is not meant to indicate that all the components described in the figure are necessary for other possible sampling systems that satisfy the intent of sample collection. |
Указывать то обстоятельство, что все элементы, обозначенные на рисунке, необходимы для использования в других возможных системах отбора, соответствующих целям отбора проб, никоим образом не предполагалось. |
(a) Member States will be willing and/or able to implement the relevant recommendations, resolutions and decisions and complete the related necessary actions during the biennium; |
а) государства-члены будут готовы и/или способны осуществить соответствующие рекомендации, резолюции и решения и завершить реализацию соответствующих необходимых мер в течение данного двухгодичного периода; |
It is also of the opinion that some of the functions being presented at this time constitute routine administrative support; it was not necessary to await the arrival of the Director-General to request the related resources. |
Он также полагает, что некоторые из описываемых в настоящем документе функций относятся к повседневной административной поддержке и что для испрашивания соответствующих ресурсов отнюдь не обязательно было дожидаться назначения Генерального директора. |
All measurements necessary shall be made with measurement systems corresponding to the specifications of International Standard ISO 6487:1987 entitled "Measurement techniques in impact tests: Instrumentation". |
Все необходимые измерения проводят в системах измерений, соответствующих спецификациям международного стандарта ИСО 6487:1987, озаглавленного "Методы измерений при испытаниях на столкновения: оборудование". |
Since early 2007, Lao citizens holding ordinary passports do not have to obtain an exit visa from the authorities concerned (before, it was necessary to obtain such a visa). |
С начала 2007 года лаосские граждане, имеющие обычные паспорта, не должны получать выездную визу в соответствующих органах (ранее получение такой визы было необходимо). |
As a matter of course, the UNIFIL Force Commander and Head of Mission continuously assesses whether the Force's assets and resources are configured most appropriately to fulfil its mandated tasks, and makes the necessary adjustments accordingly. |
Так, Командующий силами ВСООНЛ и глава миссии постоянно рассматривает вопрос о том, насколько эффективно конфигурация материальных средств и ресурсов Сил способствует выполнению порученных им задач, и вносит необходимые корректировки в соответствующих случаях. |
We request the Commission to take all necessary steps to sensitize the Member States concerned and to undertake a thorough and systematic review of the status of implementation of these instruments and to submit to the Assembly concrete proposals on how to improve compliance. |
Мы просим Комиссию предпринять все необходимые шаги для информирования соответствующих государств-членов, провести обстоятельный и систематизированный обзор хода осуществления положений этих документов и представить Ассамблее конкретные предложения относительно путей обеспечения их более строгого соблюдения. |
It became clear that a significant strengthening and improvement of the international arrangement on forests was necessary to make it more effective at mobilizing political commitment to sustainable forest management and facilitating action on the ground. |
Становилось очевидным, что для того, чтобы сделать международный механизм по лесам более эффективным в плане усиления политической приверженности принципу неистощительного ведения лесного хозяйства и содействия принятию соответствующих мер на местах, этот механизм необходимо в значительной мере укрепить и усовершенствовать. |
Another serious difficulty is refugees' lack of the necessary information about the work of the relevant State authorities and the procedures and forms of the provision of assistance. |
Также одним из сложных вопросов является отсутствие у беженцев необходимой информации о деятельности соответствующих органов государственной власти, порядке и формах оказания помощи. |
However, as some UNECE member States were in the process of introducing inland AIS on their territories, it was necessary to update and expand the CEVNI provisions in this respect. |
Однако, поскольку в ряде государств - членов ЕЭК ООН начинается применение АИС для внутреннего судоходства, возникла необходимость обновления и расширения соответствующих положений ЕПСВВП. |
(a) Make the necessary arrangements for the meetings of the TEC, including announcing meetings, issuing invitations and making available the relevant documents; |
а) принимает необходимые меры для организации совещаний ИКТ, в том числе распространяет объявления о совещаниях, рассылает приглашения и обеспечивает наличие соответствующих документов; |
I therefore urge relevant partners to provide the necessary support to their efforts, including with respect to timely information sharing on the whereabouts of LRA groups. |
Поэтому я настоятельно призываю соответствующих партнеров оказать необходимую поддержку усилиям этих стран, в том числе в плане своевременного обмена информацией о местонахождении групп ЛРА. |
The Council reiterates that Member States should comply with existing arms embargoes and export bans and take the steps necessary to effectively implement these measures imposed by the Council in its relevant resolutions. |
Совет вновь заявляет о том, что государства-члены должны соблюдать существующие эмбарго в отношении оружия и запреты на экспорт и принимать необходимые меры для эффективной реализации мер, введенных Советом в его соответствующих резолюциях. |
Expansion of structures and infrastructures necessary for the growth of the production and distribution of cultural, artistic, and sports products by the private and cooperative sectors, with due consideration of priorities. |
444.5 Расширение структуры и инфраструктуры, необходимой для роста производства и распределения культурной, художественной и спортивной продукции частным и кооперативным секторами, с учетом соответствующих приоритетов. |
Clearly this is an issue of fundamental importance to many participants and the Office believes that further discussion on how these can be addressed in a systematic way is necessary. |
Разумеется, для многих участников это вопрос исключительной важности, и Управление считает, что необходимо продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно обеспечить решение соответствующих проблем на системной основе. |
These facts underscore the importance of United Nations peacebuilding efforts and the imperative of creating the necessary conditions both inside and outside the continent for those efforts to prosper. |
Эти факты подчеркивают важность миростроительных усилий Организации Объединенных Наций и необходимость создания как на континенте, так и за его пределами соответствующих условий для их успеха. |
I encourage him in particular to reach out, through dialogue, to the extra-parliamentary opposition, as the necessary measures must be taken to ensure that the progress made is not squandered. |
Я призываю его, в частности, установить контакт на основе диалога с внепарламентской оппозицией с учетом необходимости принятия соответствующих мер для обеспечения того, чтобы плоды достигнутых успехов не были утрачены. |
The law was accompanied by a biannual project on the promotion and generation of the necessary conditions for effective implementation of the law with the participation of civil society, the United Nations Development Programme and relevant State institutions and departments. |
Этот закон сопровождался двухгодичным проектом по содействию и созданию необходимых условий для эффективного осуществления этого закона при участии гражданского общества, Программы развития Организации Объединенных Наций и соответствующих государственных институтов и департаментов. |
Internal communication of the statement and of related policies and procedures should make clear what the lines and systems of accountability will be, and should be supported by any necessary training for personnel in relevant business functions. |
При распространении заявления и обусловленной им политики и процедур внутри предприятия должны быть четко обозначены направления и системы отчетности, поддерживаемые любой необходимой подготовкой персонала в деле выполнения соответствующих бизнес-функций. |
The enjoyment of the rights to health and adequate housing by migrants was effectively hampered in the absence of necessary support, such as the provision of language training or free information on relevant laws and regulations. |
Реализация мигрантами прав на здоровье и достаточное жилище может фактических затрудняться из-за отсутствия необходимой поддержки, такой как организация языковых курсов или бесплатная информация относительно соответствующих законов и правил. |