The United States Mission has consistently suggested to all permanent missions to the United Nations that delegations coming to official meetings apply for any necessary visas as far in advance of the meetings as possible. |
Представительство Соединенных Штатов Америки постоянно предлагает всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, чтобы делегации, прибывающие для участия в официальных совещаниях, подавали заявления о выдаче любых необходимых виз как можно раньше до начала соответствующих совещаний. |
The Committee recalled its jurisprudence according to which the effective exercise of the rights under article 14 presupposes that the necessary steps should be taken to inform the accused of the charges against him and notify him of the proceedings. |
Комитет сослался на свою правовую практику, в соответствии с которой эффективное осуществление предусмотренных статьей 14 прав предполагает принятие необходимых мер для информирования обвиняемого о предъявленных ему обвинениях и уведомление его о соответствующих процедурах. |
Emphasizes the vital role played by Governments in promoting responsible business practices, including providing the necessary legal and regulatory frameworks, where appropriate; |
особо отмечает жизненно важную роль, которую играют правительства в деле поощрения ответственной деловой практики, включая обеспечение в соответствующих случаях необходимой правовой и нормативной базы; |
The State party should take all necessary measures to address the de facto practice of detention of suspects by the PNP and the AFP, especially lengthy pre-trial detention and arrests without warrants. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры с целью решения вопроса о фактической практике задержания подозреваемых ФНП и ВСФ, особенно в связи с длительной продолжительностью сроков досудебного содержания под стражей и арестами без соответствующих ордеров. |
In view of the imminent implementation of the first phase of customer relationship management, by the end of 2009, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to ensure that appropriate mechanisms are in place for gathering the necessary data before the systems are deployed. |
С учетом предстоящего внедрения первой очереди системы управления информацией о клиентах к концу 2009 года Комитет рекомендует просить Генерального секретаря обеспечить создание надлежащих механизмов для сбора необходимых данных до начала развертывания соответствующих систем. |
The policies, programs and mechanisms that have been put in place to support Statistics Canada's Human Resources Strategy require constant monitoring and evaluation to assess their effectiveness, so the necessary adjustments can be made should they be needed. |
Политика, программы и механизмы, разработанные для оказания поддержки в реализации стратегии в области людских ресурсов Канадского статистического управления, требуют постоянного контроля и оценки для анализа их эффективности, в связи с чем может возникать потребность во внесении соответствующих корректировок. |
We therefore call on all Member States to work seriously to ensure compliance with the Charter of our international Organization and to introduce the necessary reforms in order to promote it, learning from the lessons of past decades and from our achievements and failures. |
Посему мы призываем все государства-члены серьезно постараться обеспечивать соблюдение Устава нашей международной Организации и проводить необходимые реформы в целях ее усовершенствования, извлекая уроки из прошлых десятилетий и соответствующих наших как успехов, так и неудач. |
Mr. Chidumo (Mozambique) said that his Government had been doing its utmost to protect and promote children's rights through the adoption of legislative and administrative measures aimed at creating the conditions necessary for the realization of those rights. |
Г-н Чидумо (Мозамбик) отмечает, что в его стране делается все возможное для обеспечения, защиты и осуществления прав детей, особенно в плане принятия законодательных и административных мер, направленных на создание соответствующих условий для этого. |
Since it was the inalienable right of all sovereign States to choose their social, economic, political and legal systems, Nigeria was of the view that the death penalty was a necessary and potent deterrent to crime, given the inadequacies of its judicial system. |
В соответствии с неотъемлемым правом суверенных государств на выбор соответствующих общественных, экономических, политических и юридических систем и с учетом пробелов, существующих в ее судебной системе, Нигерия рассматривает смертную казнь как необходимое и эффективное средство устрашения. |
At the same time, the law stipulates the conditions of participating and unfolding hostage releasing operations by relevant bodies of the Republic of Moldova, as well as the circumstances of soliciting the necessary assistance from other states in this regard. |
Кроме того, в законе изложен порядок участия соответствующих органов Республики Молдова в проведении операций по освобождению заложников, а также обстоятельства, при которых для этих целей запрашивается необходимая помощь у других государств. |
Since the notion is brand new in the domestic legal context, it is necessary to seek the most effective strategy for incorporating it in the national legislation, including its reflection in related laws. |
Поскольку это понятие является совершенно новым во внутреннем юридическом контексте, необходимо определить наиболее эффективную стратегию его включения в национальное законодательство, включая его отражение в соответствующих законах. |
He mentioned that the criteria to identify the areas where such standards are necessary is an issue which should be supported by empirical evidence based on the work of CERD and other relevant human rights mechanisms and inspired by States reports and views. |
Он отметил, что вопрос о критериях идентификации сфер, где подобные стандарты необходимы, требует подкрепления эмпирическими фактами, основанными на работе КЛРД и других соответствующих механизмов по правам человека, и подсказаны докладами и мнениями государств. |
In that connection, the GATS commitments assisted those necessary transformations, while at the same time improving the level of confidence among investors by strengthening the predictability of the institutional and commercial environment in a given market. |
Проведению соответствующих необходимых преобразований, а также укреплению доверия среди инвесторов благодаря повышению предсказуемости институциональных и коммерческих условий на определенном рынке способствовали обязательства по ГАТС. |
The Security Council requests the Informal Working Group on international tribunals to continue its efforts in that regard and to concentrate on the main outstanding issues with a view to drafting as soon as possible appropriate instruments necessary for the performance of residual functions of the Tribunals. |
Совет Безопасности просит Неофициальную рабочую группу по международным трибуналам продолжать свою деятельность в этом направлении и сосредоточить свои усилия на основных нерешенных вопросах в целях скорейшей выработки соответствующих инструментов, необходимых для выполнения оставшихся функций Трибуналов. |
As a starting point in analyzing the trade - debt link, it is necessary to note the commitment of United Nations member States in the Millennium Declaration to "an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system". |
В качестве отправной точки при анализе связи между торговлей и задолженностью необходимо отметить провозглашенную в Декларации тысячелетия приверженность государств - членов Организации Объединенных Наций "открытой, справедливой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системе". |
In paragraph 96, the Board recommended that MINURSO and UNOCI, in coordination with Headquarters, make the necessary representation to the Governments of the countries concerned for the settlement of the long-outstanding amounts due the missions. |
В пункте 96 Комиссия рекомендовала МООНРЗС и ОООНКИ, действуя в координации с Центральными учреждениями, сделать необходимое представление правительствам соответствующих стран для урегулирования выплаты давно просроченных сумм, причитающихся миссиям. |
The involvement of the HRN would secure the possibility for a unified practice in that field, and through the heads of human resources management of the organizations, provide the necessary commitment to act accordingly. |
Привлечение СЛР обеспечит возможность установления унифицированной практики в этой области и через глав подразделений по управлению людскими ресурсами в организациях гарантирует необходимую приверженность принятию соответствующих мер. |
When necessary, storing of used tyres must be temporary and follow regulations, both regarding safety and other pertinent areas. |
При необходимости, хранение изношенных шин должно носить временный характер и в процессе хранения должны соблюдаться правила как в отношении безопасности, так и в отношении других соответствующих аспектов. |
The Working Group discussed those 17 letters of credit in greater detail and was briefed on the Security Council's request to the Secretariat to issue all necessary documentation to BNP Paribas for early settlement of the related payments associated with them. |
Рабочая группа рассмотрела эти 17 аккредитивов более подробно и была информирована о том, что Совет Безопасности просил Секретариат подготовить для банка «БНП Париба» всю необходимую документацию для скорейшего оформления соответствующих выплат по этим аккредитивам. |
In that respect, we also wish to confirm the right of all States of the region to acquire the technology and know-how necessary for the peaceful use of nuclear energy within the scope of the relevant international conventions. |
В этой связи нам хотелось бы подтвердить также и право всех государств региона приобретать технологии и специальные знания, необходимые для мирного использования ядерной энергии в рамках соответствующих международных конвенций. |
His delegation supported the recommendations of the Special Committee, including the call on the administering Powers to take all necessary steps for full and effective implementation of the Declaration on decolonization, and the relevant United Nations resolutions. |
Его делегация поддерживает рекомендации Специального комитета, включая его призыв к управляющим державам предпринять все шаги, необходимые для обеспечения полного и эффективного осуществления Декларации о деколонизации и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The introduction of new proposals during the final week of the session gave Member States very limited time to consider and adopt the relevant budgets and prevented them from making the necessary arrangements to ensure compliance with their financial obligations. |
Поскольку новые предложения вносятся в последнюю неделю сессии, у государств-членов остается слишком мало времени для рассмотрения и утверждения соответствующих бюджетов, и они не могут должным образом обеспечить выполнение своих финансовых обязательств. |
The necessary structure and support should be put in place to build a body of career peacekeepers, encompassing steps to recruit, train and retain staff and taking into account the need for equitable geographical distribution, gender parity and appropriate language skills. |
Чтобы сформировать штат карьерных миротворцев, следует создать необходимую структуру и предоставить поддержку, включая мероприятия по набору, обучению и удержанию персонала, с учетом необходимости обеспечения справедливого географического распределения, равноправия мужчин и женщин и наличия соответствующих языковых навыков. |
He drew attention to the fact that the Criminal Code criminalized domestic and marital violence and noted that it was necessary to provide judges with better training so that they applied existing legislation on the subject strictly. |
Переходя к проблеме насилия в бытовом и семейном контексте, представитель Мали отметил, что данные правонарушения фигурируют в Уголовном кодексе, и подчеркнул необходимость улучшения подготовки судей, с тем чтобы они строже применяли положения соответствующих нормативных актов. |
Following UNHCR's initiative on HIV/Aids, delegations encouraged the Office to take all necessary steps to guarantee access to treatment for affected staff and to limit the repercussions at the family level. |
Говоря об инициативе УВКБ по проблеме ВИЧ/СПИДа, делегации призвали УВКБ принять необходимые меры для обеспечения доступа соответствующих сотрудников к лечению и ограничить последствия на семейном уровне. |