HRW recommended that Kazakhstan place a moratorium on criminal libel, take all necessary steps to abolish the relevant articles in the Criminal Code relating to criminal libel, and establish a cap on defamation awards. |
ОНОПЧ рекомендовала Казахстану объявить мораторий на преследования за уголовно наказуемую клевету, принять все необходимые меры для отмены соответствующих статей в Уголовном кодексе, касающихся уголовно наказуемой клеветы, и установить предел приговорам о диффамации. |
They shall also address the strengths and weaknesses of relevant mechanisms in the State party under review [identify gaps recognized by the State party and highlight successful experiences and good practices and ways and means and actions necessary to remedy such gaps]. |
Отмечаются также достоинства и недостатки соответствующих механизмов в государстве-участнике, в отношении которого проводится обзор, [определяются пробелы, признанные государством-участником, и подчеркиваются успешный опыт и оптимальные виды практики, а также пути, средства и меры, необходимые для заполнения таких пробелов]. |
Recommendations regarding measures necessary to ensure that allegations of human rights violations were systematically subjected to inquiries and punished where appropriate, as well as to strengthen measures for the development of effective mechanisms to help combat impunity, including strengthening of the judiciary, were also accepted. |
Согласие выражено с рекомендациями, касающимися принятия необходимых мер в целях систематического обеспечения проведения расследований по заявлениям о нарушении прав человека и в соответствующих случаях наказания виновных, а также усиления мер по разработке эффективного механизма борьбы с безнаказанностью, включая укрепление судебной системы. |
The Migration Policy Concept of 2005 provides for coordinated action by the relevant entities that participate in addressing the migration policy, as well as for the generation of the necessary human, material, technical and financial resources. |
Концепция политики миграции 2005 года предусматривает координацию деятельности соответствующих учреждений, участвующих в проведении миграционной политики, а также обеспечение необходимых людских, материальных, технических и финансовых ресурсов. |
We need sufficient resources not only to ensure the development of our respective countries but also to take measures necessary to adapt to - and indeed to survive - the consequences of climate change. |
Нам нужны достаточные ресурсы не только для обеспечения развития наших соответствующих стран, но и для принятия мер, необходимых для адаптации к последствиям изменения климата и, по сути, даже для выживания в их условиях. |
It is necessary to create and to integrate institutional and home-based services and to intensify interdisciplinary and a specific training in palliative care for all professions concerned. (agreed) |
Необходимо создать и наладить сеть стационарного и домашнего обслуживания и активизировать многопрофильную и целевую подготовку по паллиативному уходу для всех соответствующих категорий специалистов. (Согласовано) |
Transmit to the Public Prosecutor, should the investigations conducted and the facts noted be sufficient to merit legal action, the file containing the documents necessary in order to open a judicial inquiry, or take any other action deemed necessary by the judge; |
если проведенное расследование и установленные факты позволяют привлечь соответствующих лиц к уголовной ответственности, Отдел передает прокурору Республики собранные материалы, содержащие сведения, необходимые для судебного преследования либо любых других действий, которые магистрат сочтет необходимыми; |
(a) To request the United Nations Secretary-General to provide the necessary resources for the preparations for the Durban Review Conference and to consider providing, as appropriate, the necessary financial and technical assistance for the convening of the regional preparatory meetings, according to established practices; |
а) просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предоставить необходимые ресурсы для подготовки Конференции по обзору Дурбанского процесса и рассмотреть вопрос о предоставлении в соответствующих случаях необходимой финансовой и технической помощи для созыва региональных подготовительных совещаний согласно установившейся практике; |
Adopt measures to strengthen the national human rights infrastructure, and continue its efforts to spread a culture of human rights and to build the necessary institutions and provide the necessary training and capacity building to the concerned departments (Egypt); |
принять меры по укреплению национальной правозащитной инфраструктуры, продолжить работу, направленную на распространение правозащитной культуры и создание необходимых учреждений, и обеспечить необходимую подготовку кадров и создание потенциала в соответствующих ведомствах (Египет); |
However, it noted that it is not necessary or appropriate to merely note some parts of the relevant paragraphs in the report and that it would like to avoid any confusion or misperceptions that this could create. |
В то же время она заявила, что не нужно и нецелесообразно лишь упоминать некоторые части соответствующих пунктов в тексте доклада и что она хотела бы избежать любой путаницы или неправильного толкования, которые могут возникнуть в этой связи. |
For the purpose of ascertaining the facts related to the allegations of the use of chemical weapons, gathering relevant data and undertaking the necessary analyses, upon request of the Secretary-General, OPCW put its resources at his disposal.[2] |
В целях выяснения фактов, связанных с утверждениями о применении химического оружия, сбора необходимых данных и проведения соответствующих анализов, ОЗХО, по просьбе Генерального секретаря, предоставила свои ресурсы в его распоряжение[2]. |
Stressing that the promotion of sustained, inclusive and equitable economic growth is necessary to achieve poverty eradication and should be complemented as appropriate by effective social protection policies, including social inclusion policies, |
подчеркивая, что поощрение поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста необходимо для обеспечения искоренения нищеты и должно, в соответствующих случаях, дополняться эффективными стратегиями социальной защиты, включая стратегии вовлечения в жизнь общества, |
Awareness and observance of the recognized rules of protocol, administrative policies, applicable procedural rules, ethical standards and, whenever necessary, pertinent statutes with respect to agents of parties or governments; |
От посредника также требуется знание и соблюдение принятых правил протокола, административного порядка, применимых правил процедуры, этических стандартов и - при необходимости - соответствующих положений, касающихся представителей сторон или правительств. |
(e) Member States should make every possible effort to incorporate the necessary regulations into domestic legislation governing their financial systems, to ensure that there are measures in place to properly apply sanctions in a timely manner, and to fully meet the requirements. |
ё) Государствам-членам следует приложить все возможные усилия для включения необходимых положений во внутреннее законодательство, регулирующее их финансовые системы, в интересах обеспечения принятия мер с целью надлежащего и своевременного применения санкций и выполнения в полном объеме соответствующих требований. |
(c) Restrict discretionary authority in recruitment to the minimum necessary and ensure that the reasons for exceptions are duly justified and documented and reported to the relevant legislative bodies; |
с) сводят дискреционные полномочия в процессе найма к необходимому минимуму и обеспечивают, чтобы причины для исключений должным образом обосновывались, документировались и доводились до сведения соответствующих руководящих органов; |
(a) Take all necessary measures, as appropriate, and in coordination with the Somalia National Defence and Public Safety Institutions, to reduce the threat posed by Al Shabaab and other armed opposition groups; |
а) принять все необходимые меры, в соответствующих случаях и в координации с сомалийскими национальными институтами обороны и общественной безопасности, для уменьшения угрозы со стороны движения «Аш-Шабааб» и других вооруженных оппозиционных групп, |
The discussions focused on each magistrate's role as president of a special administrative commission, the interpretation of the relevant provisions with regard to the restricted electoral roll and the availability of the necessary means and tools to carry out the revision of the special electoral roll. |
В ходе обсуждений основное внимание было уделено роли мирового судьи в качестве председателя комиссии, толкованию соответствующих положений, касающихся ограниченного избирательного списка, а также вопросу о наличии необходимых средств и инструментов для проведения проверки специального избирательного списка. |
In order to enable effective investigations and prosecutions, violations of relevant standards of international humanitarian and international human rights law should be criminalized under national criminal law, and necessary investigative and judicial mechanisms should be established. |
В целях содействия эффективному расследованию и преследованию нарушения соответствующих норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека должны квалифицироваться в качестве преступлений в соответствии с национальным уголовным правом и должны создаваться необходимые механизмы расследования и судебного преследования. |
Requests the Secretary-General to continue to provide the Division with the necessary resources and to ensure that it continues to carry out its programme of work as detailed in relevant earlier resolutions, in consultation with the Committee and under its guidance; |
З. просит Генерального секретаря продолжать предоставлять Отделу необходимые ресурсы и обеспечивать, чтобы он в консультации с Комитетом и под его руководством продолжал выполнение своей программы работы, подробно изложенной в соответствующих предыдущих резолюциях; |
Stemming from the subject scope of the international document or convention, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia compiles necessary information from the relevant government agencies of the Republic of Armenia and communicates them to the international monitoring bodies. |
С учетом сферы охвата соответствующего международного документа или конвенции Министерство иностранных дел Республики Армения собирает необходимую информацию, поступающую от соответствующих правительственных ведомств Республики Армения, и препровождает ее международным мониторинговым органам. |
The Platform could provide the necessary impetus for increased cooperation and collaboration among organizations working on similar issues, so that they can together deliver more effectively a product or service to meet the needs of the Platform; |
Платформа может обеспечить необходимый толчок к расширению сотрудничества и взаимодействия между организациями, работающими над сходными проблемами, с тем, чтобы совместно они могли более эффективно обеспечивать создание продукта или услуги, соответствующих потребностям Платформы; |
Urges all international actors concerned to maintain close consultations with the Commission and the region about their initiatives in order to ensure the necessary harmonization, and enhance the effectiveness of the African efforts in the CAR. |
настоятельно призывает всех соответствующих международных действующих лиц и далее тесно консультироваться с Комиссией и странами этого региона по поводу своих инициатив в целях обеспечения необходимого согласования и повышения уровня эффективности африканских усилий в Центральноафриканской Республике. |
It is critical that capacities be developed to plan for and provide necessary health-care services, of good quality, and to develop and implement the health financing system that supports service delivery. |
Важную роль играет потенциал в сфере планирования и оказания необходимых и качественных услуг в области здравоохранения, а также в области разработки и использования на практике системы финансирования здравоохранения, способствующей оказанию соответствующих услуг. |
In addition, the Section is responsible for the development of standards and procedures for the methods necessary to perform movement control, procedures for movement plans to facilitate the movement of contingents and logistical and administrative movements, and the coordination of policies and procedures. |
Кроме того, Секция будет отвечать за разработку стандартов, процедур и методов, необходимых для управления перевозками, процедур планирования перевозок для содействия передвижению контингентов и перевозкам предметов материально-технического и административного назначения; и скоординированную разработку соответствующих стратегий и процедур. |
(A1.2) Organize, in each of the 6 pilot countries, a participatory process to map stakeholders and their responsibilities, and reviews of existing relevant studies and documents to collect information necessary for the action plans; |
(М1.2) организацию в каждой из шести стран, осуществляющих проект на экспериментальной основе, открытого процесса определения заинтересованных сторон и их ответственности, а также проведение обзоров имеющихся соответствующих исследований и документов в целях сбора необходимой информации для планов действий; |