to convene an ad hoc meeting of representatives of relevant international organizations with a view to better coordinating the data collection that is necessary for a more complete understanding of the issues affecting firearm regulation; |
созвать специальное совещание представителей соответствующих международных организаций в целях улучшения координации усилий по сбору данных, которые необходимы для более полного понимания вопросов, касающихся регулирования оборота огнестрельного оружия; |
It expresses concern at the increasing threat to shipping from this phenomenon and urges all States, in particular coastal States in affected regions, to take all necessary and appropriate measures to prevent and combat piracy and armed robbery. |
В них выражается обеспокоенность в связи с растущей угрозой, создаваемой этим явлением, и содержится настоятельный призыв ко всем государствам, в частности прибрежным государствам в соответствующих регионах, принять все необходимые и надлежащие меры по предотвращению случаев пиратства и вооруженного разбоя на море и борьбе с ними. |
The vital urgent appeals process should be strongly supported by OHCHR, and the Chair of the Commission should assist when necessary in securing governmental responses (recommendation 2). |
Крайне важная процедура призывов к незамедлительным действиям должна находить решительную поддержку со стороны УВКПЧ, и руководство Комиссии должно, при необходимости, обеспечивать поступление ответов со стороны соответствующих правительств (рекомендация 2). |
The workshop will also address: (a) the evaluation of data observed by such systems, particularly for use in precision agriculture; and (b) the development of the necessary software for assessing and analysing related data. |
Будут рас-смотрены также вопросы а) оценки данных, полученных с помощью таких систем, особенно для использования в точной агротехнике; и Ь) разработки необходимого программного обес-печения для оценки и анализа соответствующих данных. |
This exercise should be conducted in the future and should take into account the level of liquidity and the reserves deemed necessary for the risks of each particular fund. |
Такую оценку следует провести в будущем, при этом следует учесть показатель ликвидности и объем резервов, которые необходимо поддерживать для защиты каждого отдельного фонда от соответствующих рисков. |
In order to meet the increasing and variety of legal issues, an experienced lawyer (Legal Officer) at P-4 level is necessary to assist on the above matters, particularly relating to contracts/procurement, the headquarters agreement and related privileges and immunities issues. |
Для решения большого числа разнообразных правовых вопросов, в частности вопросов, касающихся контрактов на закупку, соглашения о штаб-квартире и соответствующих привилегий и иммунитетов, нужен опытный юрист (сотрудник по правовым вопросам) уровня С-4. |
In other types of projects, the service providers own and operate all the equipment necessary and sometimes compete with other suppliers for the provision of the relevant service. |
В рамках других категорий проектов все необходимое оборудование принадлежит поставщикам услуг и эксплуатируется ими, и в некоторых случаях они конкурируют с другими поставщиками на рынке соответствующих услуг. |
A number of claimants asserted that they were unable to produce the necessary evidence, in whole or in part, because of the time that had elapsed since the events in question or because of the loss or destruction of relevant documents in the course of business. |
Некоторые заявители утверждали, что они были не в состоянии представить все необходимые доказательства или их часть из-за давности событий либо утраты или уничтожения соответствующих документов в ходе их текущей хозяйственной деятельности. |
Site inspections were aimed to investigate in detail the infrastructural signature necessary for the alleged function of such sites, e.g., the presence of suitable support services for chemical and biological weapons mobile production facilities during production runs. |
Инспекции объектов преследовали цель подробного изучения особенностей инфраструктуры, необходимой для выполнения такими объектами предполагаемой функции, например выявление наличия соответствующих вспомогательных систем, необходимых для обслуживания передвижных объектов по производству химического и биологического оружия в ходе производственного цикла. |
This, obviously, constitutes a serious impediment to the transfer of cases from ICTY to domestic jurisdictions, and it is my hope that the international community will assist in providing the necessary input for the relevant changes in domestic legislation to occur. |
Очевидно, что это представляет собой серьезное препятствие на пути передачи дел из МТБЮ в национальные суды, и я надеюсь, что международное сообщество окажет необходимую помощь для внесения соответствующих изменений во внутренние законодательства. |
The Ministerial Declaration adopted at the third World Water Forum, held in Kyoto in March 2003, urged countries to review and, when necessary, to establish appropriate legislative frameworks for the protection and sustainable use of water resources and for water pollution prevention. |
В Декларации министров, принятой на третьем Всемирном форуме по водным ресурсам, состоявшемся в Киото в марте 2003 года, к странам обращен призыв разработать надлежащие законодательные рамки для защиты и рационального использования водных ресурсов и для предупреждения загрязнения воды или в соответствующих случаях пересмотра существующего законодательства. |
Although the amount of information submitted had not lived up to expectations, the whereabouts of some 200 persons had been established, and that information had immediately been submitted to the courts to begin the necessary investigations. |
И хотя объем предоставленной информации не оправдал ожиданий, было установлено местонахождение около 200 человек, и эта информация была незамедлительно передана в суды для инициирования соответствующих расследований. |
Delegations emphasized that States should have the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs, taking into account also the needs of other States and victims of hazardous activities, as well as recent instruments adopted and current developments concerning negotiations of liability regimes. |
Делегации подчеркнули, что государства должны иметь необходимую гибкость в плане разработки схем ответственности, соответствующих их конкретным нуждам, с учетом также потребностей других государств и потерпевших в результате опасных видов деятельности, а также принятых в последнее время документов и современных событий на переговорах по режимам ответственности. |
Members of the Committee and observers strongly supported that initiative and noted that, with the necessary assistance of member States, an electronic version of member States' legislation and import and export certificates, if any, should be made available on the UNESCO web site. |
Члены Комитета и наблюдатели полностью поддержали эту инициативу и отметили, что при необходимом содействии со стороны государств-членов на веб-сайте ЮНЕСКО следует разместить тексты соответствующих законов государств-членов и образцы документации, необходимой для ввоза и вывоза культурных ценностей, если она предусмотрена в законодательстве. |
The Women's Bureau implemented several projects specially aimed at training women and providing them with the necessary tools to gain access to decision-making posts and perform the corresponding functions. |
Секретариат по делам женщин приступил к реализации ряда проектов, непосредственно предназначенных для профессиональной подготовки и создания механизмов, необходимых для обеспечения доступа женщин к ответственным должностям и выполнению соответствующих функций. |
The resolution also reaffirmed the Council's commitment to a comprehensive settlement on the basis of the relevant resolutions of the Council, including any clarification necessary for the implementation of resolution 1284. |
В резолюции была также подтверждена приверженность Совета всеобъемлющему урегулированию на основе соответствующих резолюций Совета, включая любые уточнения, необходимые для осуществления резолюции 1284. |
The Committee urges the State party to make all necessary efforts to ensure the enforcement of legislation requiring employers to provide equal pay for equal work, as well as efforts to ensure that women receive adequate social benefits and services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые усилия для обеспечения соблюдения законодательства, предусматривающего выплату работодателями равной заработной платы за равный труд, а также усилия, направленные на получение женщинами соответствующих социальных льгот и услуг. |
Successful implementation of GNSS in other parts of the world shows that the utilization of the technology and reaping the associated benefits will make it necessary for institutions that were built around ground-based aviation to change in order to fully exploit the technology. |
Успешное использование ГНСС в других частях света свидетельствует о том, что применение этой технологии и получение связанной с ней выгод должно инициировать проведение в организациях, связанных с наземной авиацией, соответствующих реформ, с тем чтобы они могли в полной мере задействовать у себя эту технологию. |
Thus, the Council was able to forge the consensus necessary for action on most of the issues before it, although the use of the veto in some cases paralysed it and revealed its limitations, notably with respect to the situation in the Middle East. |
За счет этого Совету удавалось спаивать в отношении большинства рассматривавшихся им вопросов необходимое для принятия соответствующих мер единодушие, хотя применение в ряде случаев права вето парализовало его и разоблачало его ограниченные возможности, главным образом в отношении ситуации на Ближнем Востоке. |
In the view of the Panel, this means that recourse to "other relevant rules of international law" is necessary where the Security Council resolutions and the decisions of the Governing Council do not provide sufficient guidance for the review of a particular claim. |
По мнению Группы, это означает, что задействование "других соответствующих норм международного права" является необходимым в тех случаях, когда резолюции Совета Безопасности и решения Совета управляющих не дают достаточно четких ориентиров в отношении рассмотрения конкретной претензии. |
A19: The copies of the list are distributed among the concerned departments in the Ministry of Foreign Affairs, including the consular department, and the concerned personnel have been given necessary briefings. |
Копии перечня распространяются в соответствующих департаментах министерства иностранных дел, включая департамент консульской службы; для соответствующих работников проводятся необходимые брифинги. |
The peace and security of the States and peoples of the Middle East makes it necessary for all those countries, without exception, and I repeat without exception, to respect international law and to comply with all relevant United Nations resolutions. |
Мир и безопасность государств и народов Ближнего Востока требует соблюдения всеми этими странами без исключения - и я повторяю: без всяких исключений - международного права и выполнения всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
A fourth involves reinforced monitoring and management of safety issues in small and medium-sized enterprises, while the fifth is stiffer penalties for violations of the laws and regulations on workplace safety, which are necessary to ensure that the relevant legal statutes are thoroughly implemented and observed. |
Четвертое направление связано с повышением эффективности контроля и обеспечением безопасности на мелких и средних предприятиях, а пятое - это применение более жестких санкций в случаях нарушения законов и предписаний по технике безопасности на рабочих местах, которые необходимы для обеспечения строгого выполнения и соблюдения соответствующих нормативных положений. |
States should refrain from providing detailed historical narratives; it is sufficient to provide a concise account of key historical facts where these are necessary to assist the treaty bodies in understanding the context of the State's implementation of the treaties. |
Государствам следует воздерживаться от представления подробных исторических экскурсов; достаточно представить краткий обзор основополагающих исторических фактов, когда это необходимо для того, чтобы облегчить понимание договорными органами условий, в которых происходит осуществление государством соответствующих договоров. |
Despite the fact that the above-mentioned proposals did not enjoy the necessary support from the parties concerned, the depositary continues to consider that the approach is in itself a promising one, and believes that the modalities are worth examining in further detail. |
Несмотря на то, что вышеупомянутые предложения не получили необходимой поддержки от заинтересованных сторон, Депозитарий по-прежнему полагает, что данный подход сам по себе является перспективным, и считает целесообразным дальнейшее подробное рассмотрение соответствующих механизмов. |