In this respect, anyone may request the Supreme Court of Justice to order the Public Prosecutor's Office to initiate an investigation within a five-day period and to order the necessary measures for the immediate release of the unlawfully detained or arrested person or persons. |
В этой связи любое лицо может просить Верховный суд обратиться в Государственную прокуратуру с просьбой провести в пятидневный срок расследование с целью выяснения соответствующих обстоятельств и принять необходимые меры для немедленного освобождения лица или лиц, подвергшихся незаконному задержанию или аресту. |
While many of these contacts occur in The Hague, it is often necessary for other contacts to be made in the relevant countries. |
Хотя такие контакты налажены в Гааге, зачастую необходимо устанавливать новые контакты в соответствующих странах. |
Our Organization will become powerless if it does not receive the necessary political support from its Member States and the resources provided by them, particularly through the full, punctual and unconditional payment of their financial contributions, in accordance with the obligations established by the Charter. |
Наша Организация станет беспомощной, если не получит необходимой политической поддержки со стороны своих государств-членов и соответствующих ресурсов для ее деятельности, особенно на основе полной, пунктуальной и безусловной уплаты своих финансовых взносов согласно обязательствам, установленным Уставом. |
The investigation covers the compilation of information necessary for the resolution of the matter, concerning the infraction, the guilt of the serviceman under suspicion and the other relevant circumstances. |
Расследование предполагает сбор необходимой для вынесения решения информации, касающейся существа нарушения, степени вины подозреваемого служащего и других соответствующих обстоятельств. |
Classification of data by age in five-year age groups up to ages 85 and over for men and women separately is necessary to develop appropriate cross-tabulations. |
Для составления соответствующих комбинационных таблиц необходима классификация данных по возрасту с интервалом в 5 лет до 85 лет и старше отдельно для мужчин и женщин. |
That commitment, of course, calls for the establishment of additional nuclear-weapon-free zones, as well as for the cooperation, respect and support of all nuclear-weapon States for the relevant protocols necessary to make such zones effective. |
Эта приверженность, конечно, предусматривает создание дополнительных безъядерных зон, а также сотрудничество, уважение и поддержку всеми ядерными государствами соответствующих протоколов, необходимых для того, чтобы придать действенность таким зонам. |
Should it prove necessary and in order to decide upon appropriate measures, the Commission or IAEA, as appropriate, shall enter into confidential consultations with the Governments of suppliers with outstanding contracts to provide such items. |
В случае необходимости и в целях выработки решений в отношении соответствующих мер Комиссия или, в зависимости от обстоятельств, МАГАТЭ начинают конфиденциальные консультации с правительствами стран базирования поставщиков, которые не завершили выполнение контрактов на поставку таких средств. |
Without prejudice to the work already done, it appears necessary to reorganize the channels of communication and the arrangements for cooperation with the security forces so as to enhance the effectiveness of the prosecutors. |
Несмотря на принятие соответствующих мер, необходимо, пожалуй, пересмотреть систему связи и наладить сотрудничество с органами безопасности в целях повышения эффективности работы инспекторов. |
The Commission would need the freedom to obtain from all relevant sources information it considered necessary to carry out its work, including the review of information from investigations of other persons or bodies. |
Комиссии потребовалась бы свобода получения из всех соответствующих источников информации, которую она сочтет необходимой для выполнения своей работы, включая обзорную информацию о расследованиях, проводимых другими лицами или органами. |
While the volume of environmental laws and regulations in all European countries has steadily increased, law-making has not always been endowed with the necessary institutional machinery and authority for enforcement and timely adjustment. |
Несмотря на то, что во всех европейских странах количество законов и нормативных положений в области охраны окружающей среды неуклонно возрастает, процесс законотворчества не всегда подкрепляется необходимыми институциональными механизмами и средствами, обеспечивающими выполнение и своевременную корректировку соответствующих норм. |
The experience of the relevant regimes could be studied in order to assess their applicability to the environmental conventions and the necessary adjustments to be introduced so as to facilitate compliance and deter and correct undesirable conduct by parties. |
Следует изучить опыт применения соответствующих режимов, с тем чтобы осуществить оценку их применимости к конвенциям в области охраны окружающей среды и тех корректировок, которые необходимо произвести с целью содействия соблюдению конвенций, а также для предупреждения и корректировки нежелательного поведения сторон. |
The Committee recommends that the State Party comply fully with its obligations under article 4 of the Convention and take all necessary steps to amend the Penal Code in that respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере соблюдать свои обязательства по статье 4 Конвенции и предпринять все необходимые шаги для внесения соответствующих изменений в Уголовный кодекс. |
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). |
Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
Further improvements in the working methods of sanctions committees that promote transparency and effectiveness, as well as assistance to speed up the Committee's permit issuance activities are necessary. |
Необходимы дальнейшие улучшения в методах работы комитетов по санкциям, которые повысили бы ее транспарентность и эффективность, а также необходима помощь в целях ускорения выдачи комитетами соответствующих разрешений. |
All these make it necessary for software firms often to establish some commercial presence in their markets for effective functioning. |
В силу воздействия всех этих факторов для эффективного функционирования фирм, занимающихся разработкой и продажей программного обеспечения, нередко требуется их коммерческое присутствие на соответствующих рынках в той или иной форме; |
Since the Plan was designed for the long term, it was also necessary to have pluralistic agencies that would generate the consensus needed to ensure its continued execution under successive legislatures. |
С учетом долгосрочного характера упомянутого Плана возникла необходимость в формировании соответствующих органов на принципах плюрализма, что способствовало бы достижению необходимого консенсуса в целях реализации этого Плана на этапах правления различных правительств. |
Article 28 - Subject to the necessary legal verification, the following shall be exempted from service in the national armed forces: |
Статья 28 - при наличии соответствующих оправдательных документов от службы в национальных вооруженных силах освобождаются: |
The triennial consideration of operational activities during the fiftieth session of the General Assembly could also provide an appropriate framework for making the necessary adjustments to remedy the deficiencies that may be observed by that time. |
Трехлетний обзор оперативной деятельности в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи мог бы также обеспечить необходимые рамки для внесения соответствующих корректив, направленных НАТО, чтобы выправить те недостатки, которые могут быть замечены к этому времени. |
Several representatives of governmental and non-governmental organizations agreed that the root causes of migration should be addressed by creating the necessary favourable conditions for job opportunities in rural areas, thus curbing migration to urban areas. |
Несколько представителей правительственных и неправительственных организаций согласились в том, что необходимо заниматься решением основных причин миграции путем создания соответствующих благоприятных условий для трудоустройства в сельских районах, что приведет к сокращению миграции в городские районы. |
Other key problems are the availability of trained human resources for such sophisticated analyses and the collecting of the necessary data on demographic, economic and social variables. |
В числе других ключевых проблем - нехватка квалифицированных людских ресурсов, необходимых для проведения соответствующих сложных аналитических расчетов и сбора необходимых данных о демографических, экономических и социальных переменных. |
Each State shall ensure that the competent authority shall have the necessary powers and resources to conduct the investigation effectively, including powers to compel attendance of witnesses and production of relevant documents and to make immediate on-site visits. |
Каждое государство обеспечивает, чтобы такой компетентный орган обладал необходимыми полномочиями и ресурсами для эффективного проведения расследования, включая полномочия, связанные с вызовом свидетелей и подготовкой соответствующих материалов, а также с немедленным выездом на места. |
Physicians must take steps to ensure that they keep up-to-date with relevant developments in their fields of practice, and remain competent to provide patients with reliable advice about measures necessary to promote their good health. |
Врачи обязаны принимать меры для обеспечения того, чтобы постоянно быть в курсе соответствующих изменений в своей профессиональной области и обладать достаточной компетентностью, чтобы предоставлять пациентам надежные советы о мерах, необходимых для сохранения их здоровья. |
SACB is closely monitoring the implementation of the Code of Conduct with a view to advising donors and international partners to take appropriate action whenever deemed necessary, including suspension of activities. |
СОКП будет осуществлять тесный контроль за соблюдением Кодекса поведения, с тем чтобы консультировать доноров и международных партнеров по вопросам осуществления соответствующих мер, когда это необходимо, включая приостановление деятельности. |
Failing receipt from you of a written response and appropriate action by you to correct the above-mentioned mistake in the report, the delegation of the Azerbaijani Republic reserves the right to take all necessary steps to defend its country's interests. |
В случае неполучения письменного ответа от Вас и непринятия Вами соответствующих действий по исправлению в докладе указанной ошибки делегация Азербайджанской Республики оставляет за собой право предпринять все необходимые меры по защите интересов своей страны. |
It must be stressed, however, that provision of the necessary support for the full realization of the practical results anticipated by the Yokohama Strategy and the Plan of Action is dependent upon the availability of adequate professional capacity and financial resources. |
Следует подчеркнуть, однако, что оказание необходимой поддержки в целях достижения в полном объеме практических результатов, предусмотренных Иокогамской стратегией и Планом действий, зависит от наличия соответствующих кадров и финансовых ресурсов. |