Without examining the texts of the relevant agency staff regulations and rules, it is not possible to essay any advice on whether it is necessary to amend them in order to implement a new procedure for determining the Geneva PAI. |
Без анализа текстов положений и правил о персонале соответствующих учреждений невозможно выносить какие-либо рекомендации по вопросу о том, следует ли вносить в них изменения в целях реализации новой процедуры определения ИКМС для Женевы. |
Thus the United Nations Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power formed the basis for the decision to offer witnesses appropriate reimbursement for necessary expenses, including child care during the period they give testimony. |
Так, принятая Организацией Объединенных Наций Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью явилась основой для вынесения решения относительно предоставления свидетелям соответствующих средств на покрытие необходимых расходов, в том числе связанных с уходом за детьми в течение того периода, пока они дают свидетельские показания. |
Fifth, supporting and intensifying international efforts to provide essential humanitarian assistance to the population of Bosnia and Herzegovina, along with the necessary measures to enable displaced persons and refugees to return to their homes in keeping with the provisions of relevant Security Council resolutions. |
Пятое - поддержать и укрепить международные усилия в целях обеспечения необходимой гуманитарной помощи населению Боснии и Герцеговины наряду с необходимыми мерами, направленными на содействие возвращению перемещенных лиц и беженцев к своим очагам на основе соответствующих положений резолюций Совета Безопасности. |
Ms. ABAKA considered that, prior to the preparation of the summary on the report, it was necessary to await the issuance of the summary records of the relevant meetings. |
Г-жа АБАКА считает, что до подготовки резюме по докладу необходимо дожидаться выпуска кратких отчетов о соответствующих заседаниях. |
His delegation called on the Secretariat to put an end to the perennial deficiencies to which attention had been drawn and to proceed immediately with the necessary corrective action to ensure that programme managers complied fully. |
Его делегация призывает Секретариат покончить с хроническими недостатками, на которые было обращено внимание, и незамедлительно приступить к реализации необходимых коррективных мер в целях обеспечения полного соблюдения соответствующих правил и положений руководителями программ. |
First of all, it was necessary to distinguish between the court's existence and acceptance of its jurisdiction, which should in any case be expressed in conformity with the relevant rules laid down in the text. |
Во-первых, необходимо проводить различие между существованием суда, с одной стороны, и с другой - принятием его юрисдикции, которая во всех случаях должна формулироваться с учетом соответствующих норм, сформулированных в тексте. |
In regions such as the Middle East, where, because of seasonal changes, watercourse flows were subject to sudden and extreme variations, it was often necessary to carry out construction work in the territory of the upstream State to regulate and control the volume of water. |
В таких регионах, как Ближний Восток, где из-за сезонных колебаний сток водотока подвержен значительным и внезапным вариациям, для урегулирования и контроля объема воды зачастую необходимо строительство соответствующих сооружений на территории государства, расположенного вверх по течению. |
It was crucial to set up the necessary mechanism to review requests for asylum, and thus a national bureau had been established to determine the status of refugees and to coordinate inter-agency implementation of the relevant international instruments. |
Его делегация отмечает важность учреждения механизма, необходимого для рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, вследствие чего было создано национальное управление, отвечающее за определение условий для предоставления статуса беженца и за координацию деятельности органов, занимающихся вопросами применения положений соответствующих международных документов. |
While the prime responsibility for the success of the transition lay with the Governments and peoples of the countries concerned, the magnitude of the reform was such that significant international support was necessary. |
Хотя главная ответственность за успешные результаты перехода ложится на правительства и народы соответствующих стран, масштабы проводимых в жизнь реформ свидетельствуют о необходимости значительной международной поддержки. |
He emphasized that at the national level, too, coordination was necessary among ministries, so that national and international policies dovetailed, ensuring that the appropriate priority and resources were given to the subject. |
Он подчеркивает, что на национальном уровне также необходима координация между министерствами, с тем чтобы согласовать национальную и международную политику в целях обеспечения надлежащего приоритета и выделения соответствующих ресурсов для решения этой проблемы. |
The authorization to enter into commitments was an urgent issue; the source of the necessary resources was not as urgent. |
Вопрос о принятии решения относительно взятия обязательств на осуществление расходов является неотложным, в то время как вопрос об источниках соответствующих ресурсов таковым не является. |
Through the extended consultation meetings in the Permanent Secretariat, this group is regularly informed about the advancement of the process and, whenever necessary, has given its views and made suggestions. |
С помощью расширенных консультаций в ПС эта группа регулярно информируется о ходе процесса и в соответствующих случаях формулирует свои заключения и предложения. |
(e) Regularly to evaluate the implementation of its departmental development plans, programmes and projects and to suggest the measures necessary to achieve their goals and objectives; |
е) периодическая оценка осуществления планов, программ и проектов развития соответствующих департаментов и внесение коррективов, необходимых для достижения их задач и целей; |
In addition, the existence of appropriate and effective institutional arrangements and mechanisms at the national level is necessary for the purpose of working out in a coherent and consistent manner how the development of one country can be linked with that of other partner countries in South-South initiatives. |
Кроме того, наличие соответствующих и эффективных организационных структур и механизмов на национальном уровне является необходимым для выработки цельных и последовательных методов увязки развития одной страны с развитием другой страны-партнера в рамках инициатив по линии Юг-Юг. |
It was also necessary to elaborate regional and international strategies aimed at coordinating appropriate measures to prevent the spread of such diseases. (Mr. Biaou, Benin) |
В то же время необходимо разработать региональные и международные стратегии для координации соответствующих мер во избежание распространения этих болезней. |
It is essential that the necessary measures be adopted as soon as possible to strengthen the capacity of those organs concerned in order to discharge the functions conferred upon them by the Charter of the United Nations in the sphere of international cooperation. |
Важно как можно скорее принять решение о необходимых мерах по укреплению потенциала соответствующих органов, с тем чтобы они могли выполнять функции, возложенные на них Уставом Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества. |
In addition, I urge the Government to maintain active all the working groups currently in operation in the social and economic areas and provide the financing necessary to guarantee the full implementation of the remaining aspects of the respective peace accords. |
Кроме того, я настоятельно призываю правительство и далее сохранять все рабочие группы, занимающиеся в настоящее время социальными и экономическими вопросами и предоставлять необходимые средства для обеспечения всестороннего осуществления оставшихся аспектов соответствующих мирных соглашений. |
The Special Committee recommended that the General Assembly renew its appeal to the administering Powers concerned to take all necessary steps for the implementation of the Declaration and the relevant United Nations resolutions, in accordance with the freely expressed wishes of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее вновь обратиться к соответствующим управляющим державам с призывом принять все необходимые меры для осуществления Декларации и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций согласно свободно выраженной воле народов несамоуправляющихся территорий. |
The State provides necessary assistance either in the form of scholarships or in other appropriate programmes to give industries but poor students a chance, if their financial means are not sufficient for educational costs. |
Государство оказывает необходимую помощь в форме стипендий или других соответствующих программ для предоставления возможностей успевающим, но бедным учащимся, если их материальное положение не позволяет покрывать расходы на образование. |
The relevant legal provisions are constantly monitored by the Government to check whether they are adequate or need adjustments but also to safeguard that they are implemented with the necessary priority within the judicial system. |
Правительство постоянно анализирует статус соответствующих правовых положений с целью проверки их адекватности или внесения необходимых коррективов, а также для обеспечения их должного приоритетного выполнения в рамках судебной системы. |
That initiative represents one of the necessary actions expected to trigger activities by Governments and help to bring about the changes needed in water policy. |
Эта инициатива является одной из необходимых мер, которые должны побудить правительства к принятию соответствующих мер и внесению необходимых изменений в стратегии водопользования. |
It is therefore necessary to identify the coordinating role of the United Nations agencies and regional Powers concerned and to agree on a schedule for drawing down a peacekeeping mission and moving on to the phase of social and economic development. |
Поэтому необходимо определить координирующую роль учреждений системы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных держав и согласовать график свертывания миссии по поддержанию мира и перехода к этапу социально-экономического развития. |
(b) The joint meeting encouraged the treaty bodies to call, as they felt necessary, for the cooperation of the special procedures, including the possibility of a direct exchange of information during their respective sessions. |
Ь) совместное заседание призвало договорные органы обращаться, если они считают это необходимым, к специальным процедурам с предложениями о сотрудничестве, включая возможность прямого обмена информацией в ходе их соответствующих сессий. |
The centres must have sufficient infrastructure and personnel, be in a suitable location, have the support of participating countries and generally provide the resources necessary to deliver technical assistance to Parties within their regions effectively. |
Центры должны иметь адекватную инфраструктуру и штат сотрудников, располагаться в удобном месте, получать поддержку со стороны участвующих стран и в целом предоставлять ресурсы, необходимые для оказания эффективной технической помощи Сторонам, расположенным в соответствующих регионах. |
The other experts did not consider this amendment necessary since ADN applied to all vessels, of whatever type, on inland waterways, while construction requirements provided for the special case of sea-going vessels in conformity with the SOLAS Convention. |
Остальные эксперты не сочли это изменение полезным, так как ВОПОГ применяется к любым судам внутреннего плавания и в предписаниях, касающихся постройки судов, предусмотрен особый случай морских судов, соответствующих Конвенции СОЛАС. |