He would like more details on the well-documented allegations relating to 18 cases of torture and to know if a list of official detention locations had been drawn up - which would discourage secret detentions - and what punishments would apply when necessary. |
Он также просит предоставить подробную информацию относительно хорошо аргументированных утверждений о 18 случаях применения пыток и хотел бы знать, составлен ли список официальных мест заключения, что позволило бы избежать содержания под стражей без связи с внешним миром, и какие наказания предусмотрены в соответствующих случаях. |
Encourage States to provide the relevant officials with the training necessary to implement the counter-terrorism legal framework (including in areas such as investigation, prosecution, sentencing and international cooperation). |
поощрять государства к тому, чтобы они обеспечивали профессиональную подготовку соответствующих должностных лиц, необходимую для претворения в жизнь правовых рамок борьбы с терроризмом (в том числе в таких областях, как расследование, уголовное преследование, вынесение приговора и международное сотрудничество); |
Where larger and established minority language communities exist in a country, it is necessary to ensure to the fullest extent possible that public institutions in all relevant regions are equipped to handle interactions in minority languages if required. |
Когда в стране существуют более крупные сложившиеся общины языковых меньшинств, необходимо в максимально возможной степени обеспечить, чтобы, при необходимости, государственные учреждения во всех соответствующих регионах были способны осуществлять взаимодействие на языках меньшинств. |
101.44 Continue to implement appropriate measures and allocate necessary resources to ensure that the objectives of its national strategy on equality and gender are achieved (Philippines); |
101.44 продолжить осуществление соответствующих мер и выделять в этой связи необходимые ресурсы, с тем чтобы обеспечить достижение целей Национального стратегического документа о гендерном равенстве (Филиппины); |
Expresses serious concern regarding actions carried out against Puerto Rican independence fighters, and encourages the investigation of those actions with the necessary rigor and with the cooperation of the relevant authorities; |
выражает серьезную обеспокоенность по поводу действий, предпринимаемых против пуэрто-риканских борцов за независимость, и призывает провести расследование этих действий с необходимой решимостью и при сотрудничестве соответствующих властей; |
The Conference encourages States Parties to take necessary measures to promote awareness amongst relevant professionals of the need to report activities conducted within their territory or under their jurisdiction or under their control that could constitute a violation of the Convention or related national criminal law. |
Конференция побуждает государства-участники принимать необходимые меры по повышению осведомленности среди соответствующих профессионалов о необходимости сообщать о видах деятельности, проводимой в пределах их территории или под их юрисдикцией или под их контролем, которые могли бы составлять нарушение Конвенции или соответствующего национального уголовного права. |
It is the duty of the police to inform the detainee of the options available to him and to notify him of the necessary and pertinent details (name of the body or persons, address, telephone, fax number, e-mail, etc.). |
Полиции надлежит информировать соответствующее лицо об имеющихся возможностях и предоставить ему необходимую и полезную информацию (название инстанции или фамилии соответствующих лиц, адрес, телефон, номер факса, адрес электронной почты и т.д.). |
Present the contributions of relevant technical agencies whose work is vital to development activities, but has not always received the necessary political attention at the intergovernmental level |
представления информации о вкладе соответствующих технических учреждений, чья работа имеет чрезвычайно важное значение для осуществления мероприятий в области развития, однако не всегда привлекает к себе должное внимание в политических кругах на межправительственном уровне; |
UNRWA informed the Board that in any cases where overtime had been granted without the necessary authority, the Agency would endeavour to obtain the appropriate approvals or recover the required amounts. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что во всех случаях, когда осуществлялась работа в сверхурочное время без необходимого разрешения, Агентство пытается добиваться выдачи соответствующих утверждений или требует возмещения соответствующих средств. |
Country office staff did not have the necessary training to generate the reports on Atlas and, in some instances, did not know that the reporting function existed even though headquarters provided training immediately upon receipt of a specific request or a demonstrated gap in knowledge. |
Сотрудники страновых отделений не обладали необходимой подготовкой для составления отчетов в системе «Атлас», а в некоторых случаях не знали о существовании соответствующих функций, хотя в штаб-квартире подготовка организовывалась сразу же по получении конкретных просьб или по выявлении недостатков в соответствующих знаниях. |
Where can an evidentiary breath test (i.e., test necessary to prove intoxication) be administered by the police? (Check all that apply) |
В каких случаях сотрудник полиции может провести доказательственную проверку выдыхаемого воздуха (т.е. проверку, необходимую для того, чтобы доказать состояние интоксикации)? (Сделать отметки во всех соответствующих графах) |
Separate necessary administrative and financial arrangements will govern the operations of the experimental activities of seed capital operations and other innovative mechanisms as described in the relevant regulations and rules of the Foundation; |
разделить необходимые административные и финансовые договоренности, регламентирующие проведение экспериментальных мероприятий по предоставлению начального капитала и функционирование других новаторских механизмов, как об этом говорится в соответствующих положениях и правилах Фонда; |
The Committee urges the State party to take, as a matter of priority, all necessary measures, including the allocation of resources, to enact the outstanding provisions in the relevant Children Acts for the protection of children's rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке принять все необходимые меры, включая предоставление ресурсов, с целью принятия в законодательном порядке остающихся не принятыми положений соответствующих Законов о детях, касающихся защиты прав детей. |
The External Auditor shall issue a report on the audit of the financial statements and relevant schedules, which shall include such information as he deems necessary in regard to matters referred to in financial regulation 11.4 and in the additional terms of reference. |
Внешний ревизор составляет доклад о ревизии финансовых ведомостей и соответствующих таблиц, в котором приводится такая информация, какую он считает необходимой в отношении вопросов, упомянутых в финансовом положении 11.4 и в дополнительных полномочиях. |
The international community should support the work of UNICEF and other relevant agencies to increase the capacity of the monitoring and reporting mechanism, including the necessary funding to increase the capacity of the Human Rights Commission of Sri Lanka and the National Child Protection Agency. |
Международное сообщество должно поддерживать деятельность ЮНИСЕФ и других соответствующих учреждений для расширения возможностей механизма наблюдения и отчетности, в том числе предоставлять необходимые финансовые ресурсы для укрепления потенциала Комиссии по правам человека Шри-Ланки и Национального управления по защите детей. |
He said that the generic preventive measures and technical requirements contained in the Protocol were brought to the attention of the persons concerned, and all the necessary measures relating to the safety and protection of munitions were taken. |
В техническом отношении общие превентивные меры и технические предписания, изложенные в Протоколе, доводятся до сведения соответствующих лиц и на деле принимаются все необходимые меры, имеющие отношение к безопасности и защищенности боеприпасов. |
Training the relevant parties, sending workers to training courses abroad, and making the contacts abroad necessary for organizing such courses in coordination with the competent party |
Организация учебной подготовки для соответствующих сторон, направление работников для участия в учебных курсах за рубежом и установление контактов с зарубежными странами, необходимых для организации таких курсов в координации с компетентными сторонами |
The government has however asked the Regional Desk Officers to get into their regions and ascertain the myriad of the difficulties experienced on the ground and make necessary report to the government for action. |
В то же время правительство обратилось к районным сотрудникам с просьбой прибыть в их районы, определить те трудности, которые существуют на местах, и представить правительству необходимые отчеты для принятия соответствующих мер. |
The reasons for the deviation from the fundamentals and the necessary dimension of the deviation have to be identified by an international institution and have to be enforced by a multilateral decision-making body. |
Причины отклонения от уровня фундаментальных показателей и необходимые размеры такого отклонения должны быть установлены международным учреждением с обеспечением соблюдения соответствующих положений многосторонним директивным органом. |
The reduced requirements under this heading were attributable to the delayed establishment of the review committee and the related monitoring and evaluation mechanisms, as well as to the delayed deployment of personnel in substantive areas and the lead time necessary for the identification of implementing partners. |
Уменьшение потребностей по данному разделу было обусловлено задержкой с созданием комитета по рассмотрению проектов и соответствующих механизмов контроля и оценки, а также задержкой с развертыванием персонала в основных областях и длительным периодом времени, необходимым для поиска партнеров-исполнителей. |
The States are requested to ensure that the experts will be available when required and that they will have either the relevant expertise to review all subjects covered in the checklist or access to the necessary expertise. |
Государствам следует обеспечить, чтобы их эксперты были готовы к исполнению своих обязанностей и либо обладали необходимыми специальными знаниями для обзора всех тем, охваченных в контрольном перечне, либо имели выход на соответствующих специалистов. |
While the agreement notes the importance of establishing the necessary management arrangements, no formal structures were established for joint management, including joint monitoring, reporting, problem solving and decision-making. |
Хотя в Соглашении отмечается значение создания соответствующих механизмов управления, в нем не предусмотрено никаких формальных структур совместного управления, необходимых для осуществления совместного контроля, подготовки отчетности, решения проблем и выработки стратегических решений. |
Making the necessary arrangements to stimulate the formation of new private companies and create equal conditions for all market participants, and establishing control over monopolies and activities aimed at developing competition; |
принятие соответствующих положений с целью стимулирования образования новых частных предприятий и создания равных условий для всех участников рынка, а также осуществление контроля над монополиями и деятельностью, направленной на развитие конкуренции; |
Before dealing with such observations with respect to the said resolutions, in particular the last one, I find it necessary to stress that the engagement of the Security Council in this issue and also the resolutions adopted in this regard have been unlawful. |
Прежде чем перейти к таким замечаниям в отношении данных резолюций, в частности последней, считаю необходимым подчеркнуть, что вмешательство Совета Безопасности в этот вопрос и принятие соответствующих резолюций - это противоправные действия. |
(ee) Strengthen relevant national scientific research institutions with regard to fisheries management to build the necessary academic facilities, capacities and abilities for essential education as well as research; |
ёё) укрепление соответствующих национальных научно-исследова-тельских институтов, занимающихся вопросами управления рыбным промыслом, в целях созданиях необходимых академических структур, мощностей и возможностей для фундаментальной подготовки, а также исследований; |