Tunisia concurred with the view that strengthening the capacity of the United Nations for peacekeeping required not only political will on the part of Member States, but also changes in terms of both structure and management, as well as the necessary resources. |
Тунис разделяет мнение о том, что укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций требует, помимо политической воли государств-членов, изменений структурного характера и на уровне управления, а также соответствующих ресурсов. |
In New York, these matters are regularly discussed in the Committee on Relations with the Host Country and brought to the attention of the relevant authorities at the Secretariat, as and when necessary. |
В Нью-Йорке такие вопросы регулярно обсуждаются в Комитете по сношениям со страной пребывания и, когда это необходимо, доводятся до сведения соответствующих органов в Секретариате. |
Noting that products exported to developing countries sometimes contained high levels of mercury, one speaker, on behalf of others, said it was necessary to strengthen institutional capacity to identify mercury-containing wastes, set standards such as limit levels and establish legal infrastructures. |
Отметив, что в продукции, экспортируемой в развивающиеся страны, часто наблюдается высокое содержание ртути, один из ораторов отметил необходимость укрепления институционального потенциала для выявления ртутьсодержащих отходов и установления соответствующих стандартов, включая ограничения уровней и создание правовой инфраструктуры. |
My delegation believes that the most effective way that the international community can continue to demonstrate its continued engagement with Sierra Leone and other least developed countries emerging from conflict is through the timely delivery of the necessary assistance to meet the special needs of the countries concerned. |
Моя делегация полагает, что самым эффективным способом, благодаря которому международное сообщество может и впредь демонстрировать свою неизменную приверженность оказанию поддержки Сьерра-Леоне и другим наименее развитым странам, выходящим из конфликтов, является своевременное предоставление необходимой помощи для удовлетворения особых потребностей соответствующих стран. |
The seminar discussions enabled the Chamber of Deputies to gather the information necessary for a parliamentary debate on gender equality policy and for identifying action that it might take. |
Проведенные на семинаре дискуссии позволили Палате депутатов собрать информацию, необходимую для обсуждения парламентариями политики, направленной на обеспечение равноправия женщин и мужчин, и для разработки соответствующих мер. |
Turning to the actions at the national level, Iceland is taking the necessary steps to ratify all relevant United Nations conventions against terrorism that we have not already ratified. |
Что касается действий на национальном уровне, то Исландия предпринимает необходимые шаги по ратификации всех соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся терроризма, которые мы пока еще не ратифицировали. |
It is essential that the agency or ministry receive the resources, training and funding necessary to do its job; it can also be quite effectual when the agency has the authority to compel parties to fulfil their obligations. |
Важно, чтобы такое ведомство или министерство получало ресурсы, подготовку и финансирование, необходимые для осуществления такой деятельности; было бы весьма целесообразным предоставить такому ведомству полномочия по принуждению соответствующих сторон к выполнению своих обязательств. |
They remained committed to providing the Secretariat with the necessary resources, subject to the test of critical analysis, but would not support unnecessary costs: they expected results and accountability. |
Они по-прежнему готовы обеспечить Секретариат необходимыми ресурсами, при условии проведения критического анализа потребностей, однако они выступают против необоснованных расходов, рассчитывая на получение соответствующих результатов и обеспечение подотчетности. |
Thus, the process itself would mainstream Member States' understanding of the necessary political, legal and professional standards for designing the Security Council's mandates, through the planning, analysis, operation, execution and monitoring of peacekeeping operations. |
Так, сам процесс ведет к усвоению государствами-членами благодаря участию в планировании, анализе, практической деятельности по осуществлению операций по поддержанию мира и контроле за их ходом политических, юридических и профессиональных норм, соблюдение которых является необходимым условием для утверждения Советом Безопасности соответствующих мандатов. |
With regard to the recommendations concerning material and technical supplies, in the event of a limitation on resources it was necessary to allow for a more in-depth review of associated issues with a view to the implementation of truly effective and fully transparent measures. |
Что касается рекомендации относительно материально-технического обеспечения, то в случае ограниченности ресурсов следует обеспечивать более глубокое рассмотрение соответствующих вопросов с целью принятия действительно эффективных и абсолютно транспарентных мер. |
Public authorities at all levels and in all relevant sectors of government are fully aware of their obligations under the Convention and consistently allocate the necessary human and material resources to be able to comply with them. |
На всех уровнях и во всех соответствующих сферах управления государственные органы должны в полной мере знать о своих обязательствах по Конвенции и систематически выделять необходимые людские и материальные ресурсы для их выполнения. |
Given the length of time required for the coming into force of the relevant amendments to the Convention, a recommendation of the TIR Administrative Committee might be prepared allowing the application of such necessary procedures meanwhile. |
С учетом длительного времени, требуемого для вступления соответствующих поправок к Конвенции в силу, можно подготовить рекомендацию Административного комитета МДП, позволяющую тем временем применять такие необходимые процедуры. |
Different entities need to ensure that their respective spheres of responsibility provide the necessary opportunities and access to persons with disabilities, on an equal basis with others. |
Различные учреждения должны позаботиться о том, чтобы в их соответствующих сферах ответственности инвалидам предоставлялись равные со всеми возможности, в том числе возможности доступа. |
Likewise, we believe that necessary measures must be adopted to ensure broad participation by all relevant sectors, including civil society, in the search for solutions to the most urgent problems faced by countries emerging from conflict. |
Кроме того, мы считаем, что должны быть приняты необходимые меры для обеспечения широкого участия всех соответствующих секторов, включая гражданское общество, в поиске решений наиболее срочных проблем, стоящих перед странами, выходящими из конфликта. |
Others called on the parties to grant full humanitarian access to populations in need and to provide the necessary conditions of security for the concerned agencies to operate in. |
Другие члены Совета призвали стороны предоставить гуманитарным учреждениям полный доступ к нуждающемуся населению и создать необходимые условия безопасности для соответствующих учреждений, с тем чтобы они могли работать в стране. |
He stressed the role of member States, both donor and beneficiary countries, in ensuring the use of such tools, in making necessary provisions for assessment activities, and in identifying suitable performance indicators. |
Оратор подчеркнул роль государств-членов, включая доноров и бенефициаров, в обеспечении использования таких инструментов, в принятии необходимых мер для проведения оценки и в установлении соответствующих показателей результативности. |
Findings are applied by the programme managers to make necessary adjustments in implementation or are fed back into the planning and programming process in the form of proposed changes in the design and/or orientation of the subprogramme or project concerned. |
Результаты самооценки используются руководителями программ для необходимой корректировки осуществления деятельности или учитываются в процессе планирования и программирования в форме предлагаемых изменений в структуре и/или направленности соответствующих подпрограмм или проектов. |
We emphasize the right of all the States of the region to obtain the technology and know-how necessary to peacefully utilize nuclear energy in accordance with the terms specified by relevant international conventions. |
Мы обращаем особое внимание на то, что все государства этого региона имеют право на обладание технологией и ноу-хау, необходимыми для использования ядерной энергии в мирных целях согласно положениям соответствующих международных конвенций. |
The representative of Japan asked how long it would take for the mechanism to be established, given the legal process involved and, in particular, the adoption of the necessary laws by the Parliament that will be elected. |
Представитель Японии спрашивал, сколько времени потребуется для создания этого механизма с учетом проведения необходимого правового процесса и, в частности, принятия парламентом, который будет избран, соответствующих законов. |
In addition, through identification of the decisive points at which stability and resilience undergo significant changes, the combination of indicators necessary to serve as a baseline will be determined. |
Кроме того, по результатам идентификации переломных уровней, на которых происходит существенное изменение устойчивости и способности к восстановлению, будет определена комбинация соответствующих показателей, которые должны будут служить в качестве базы. |
All this will be made possible by taking the necessary commercial policy measures to improve the competitiveness of rail services. |
Такое увеличение будет возможным при условии осуществления соответствующих мер в области коммерческой работы в целях повышения конкурентоспособности железнодорожных перевозок благодаря принятию соответствующих мер в рамках торговой политики. |
The services for a global information systems expert is required to enable the necessary application developments and adjustments to link the peacekeeping missions as well as the decision-making bodies within the Secretariat to the same system. |
Услуги эксперта по глобальным информационным системам необходимы для обеспечения соответствующих изменений в сфере практического применения с целью подключения миссий по поддержанию мира, а также директивных органов в рамках Секретариата к той же системе. |
While African countries commit themselves to pushing through the necessary sound economic policies with zeal, it will be equally important for the rest of the world to complement those efforts through unhindered access to markets and the extension of adequate financial assistance on appropriate terms. |
В то время когда африканские страны предпринимают все от них зависящее для осуществления соответствующих экономических политик, для всего остального мира не менее важно дополнять эти усилия, обеспечивая беспрепятственный доступ на рынки и адекватную финансовую помощь на надлежащих условиях. |
Guidance from the appropriate United Nations bodies and/or from the Secretary-General of the United Nations is necessary. |
Необходимо получить инструкции от соответствующих органов Организации Объединенных Наций и/или Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
This document informs the Committee of matters relevant to the Timber Committee arising at the Commission's session and invites the Committee to respond when necessary. |
В настоящем документе содержится информация по вопросам, возникающим в связи с сессией Комиссии и имеющим отношение к работе Комитета по лесоматериалам, при этом Комитету предлагается в соответствующих случаях принять необходимые решения. |