We believe it is necessary and appropriate to strengthen cooperation between the Counter-Terrorism Committee and regional organizations on the basis of dialogue, exchange of information and respect for their respective spheres of competence in order to broaden the possibilities for support required by States to implement resolution 1373. |
Считаем необходимым и уместным укрепление сотрудничества Контртеррористического комитета с региональными организациями на основе диалога, обмена информацией и ненарушения их соответствующих сфер компетенции в целях расширения возможностей для оказания поддержки, необходимой государствам в осуществлении резолюции 1373. |
Kazakhstan holds the view that it is necessary to continue intensive efforts in a five-party format, gradually overcoming existing differences in the search for solutions that would agree with the fundamental principles of international law and promote the final determination of the legal status of the Caspian Sea. |
Казахстан придерживается мнения, что необходимо продолжать интенсивную работу в пятистороннем формате, постепенно преодолевая имеющиеся разногласия в поисках решений, соответствующих основополагающим принципам международного права и нацеленных на достижение окончательного урегулирования правового статуса Каспийского моря. |
Experience tells us that continual monitoring of rights won is necessary if we are to maintain them - and not all rights are as yet guaranteed for all women. |
Опыт свидетельствует о необходимости непрерывного мониторинга осуществления соответствующих прав, если мы хотим сохранить достигнутое, к тому же еще далеко не все женщины могут пользоваться всеми своими правами. |
To meet those challenges, the concerted efforts of all actors involved, including Governments, international organizations and many other stakeholders, are more necessary than ever before. |
Для решения этих задач сегодня, как никогда ранее, необходимы согласованные действия всех соответствующих участников, в том числе правительств, международных организаций и многих других заинтересованных сторон. |
For the sector to flourish, the creation of the right conditions to generate self-financing, as well as to access local and international finance on reasonable terms, was necessary. |
Для процветания этого сектора требуется создание соответствующих условий, обеспечивающих самофинансирование предприятий, а также предоставление им доступа к местным и международным источникам финансирования на разумных условиях. |
States Parties shall take all necessary measures particularly by offering programmes and services that are aimed at preventing and fighting congenital or accidental disabilities - Cameroon) |
Государства-участники принимают все необходимые меры, особенно путем обеспечения соответствующих программ и услуг, которые направлены на профилактику врожденной или приобретенной инвалидности и борьбу с нею - Камерун) |
There are several reasons for this. Firstly, considerable time was required to obtain the necessary political commitment at a high level in the relevant institutions of the participating countries during a time of transition and change. |
На то есть несколько причин. Во-первых, потребовалось значительное время для того, чтобы заручиться необходимыми политическими обязательствами на высоком уровне в соответствующих учреждениях участвующих стран в период перехода и перемен. |
The ambition of our respective countries is to intensify and complete all the necessary reforms in order to be invited to start accession talks at the earliest possible date, and enter into the Alliance in its next enlargement round. |
Стремление наших соответствующих стран заключается в ускорении и завершении всех необходимых реформ, с тем чтобы нам как можно скорее предложили начать переговоры о присоединении, и во вступлении в Союз в ходе его следующего раунда расширения. |
It is necessary to establish in advance the methodology by which the CTC should be guided in putting forward its recommendations for the elimination of flaws in the legislation and practical mechanisms of States to fight terrorism. |
Необходимо заранее наметить пути и методы, которыми должен руководствоваться Комитет при вынесении соответствующих рекомендаций по устранению изъянов в законодательстве и практических механизмах государств в противодействии терроризму. |
That would prevent bureaucratic duplication in their reports - which discourages countries from providing the necessary cooperation - and facilitate complementarity between both committees, which depend upon the support of States in the implementation of their respective obligations. |
Это предотвратит бюрократическое дублирование их докладов, которое мешает странам оказывать необходимое содействие, и будет способствовать взаимодополняемости работы обоих Комитетов, опирающихся на поддержку государств в выполнении своих соответствующих обязательств. |
Service providers must also conduct targeted or temporary surveillance at the request of the Luxembourg judicial authorities where such surveillance is necessary to preserve security, defence and public safety or to prevent, investigate, detect and try criminal offences in general. |
С другой стороны, по требованию соответствующих судебных органов Люксембурга эти поставщики услуг обязаны осуществлять целенаправленное временное наблюдение, когда это необходимо для обеспечения безопасности, обороны и общественного порядка, а также для предотвращения и выявления уголовных преступлений в целом и судебного преследования за них. |
The Chairman called upon the Bureau Members to contact member States within their respective "Country Consultation Groupings" in an effort to provide the funding necessary for the evaluation study. |
Председатель призвал членов Бюро установить контакт с государствами-членами в рамках их соответствующих "консультативных групп стран" в усилиях по обеспечению финансирования, необходимого для подготовки исследования по оценке. |
Under the AIT, governments are obligated to give appropriate recognition to the training, skills, experience and education of workers from other jurisdictions, and to make necessary accommodations in their licensing or registration requirements. |
Согласно СВТ, правительства обязаны соответствующим образом обеспечивать признание уровня профессиональной подготовки, трудовых навыков, опыта и образования трудящихся из других административных субъектов, а также принимать необходимые меры по согласованию требований в отношении их регистрации или предоставления им соответствующих лицензий. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to combat the abuse of drugs and alcohol among children and parents by, inter alia, undertaking intensive education campaigns and setting up adequate rehabilitation services. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для борьбы с употреблением наркотиков и алкоголя детьми и родителями, в том числе посредством организации интенсивных просветительных кампаний и предоставления соответствующих реабилитационных услуг. |
Panel members from Argentina, Ghana and United States of America stressed that technology needs assessments are pivotal in bringing together the relevant stakeholders and focusing on the information, capacity-building, enabling environment and mechanisms necessary to ensure sustainable technology transfer. |
Участники дискуссии из Аргентины, Ганы и Соединенных Штатов Америки подчеркивали, что оценка технологических потребностей играет центральную роль для объединения соответствующих заинтересованных кругов для сосредоточения внимания на информации, укреплении потенциала, создании благоприятных условий и механизмов, необходимых для обеспечения устойчивой передачи технологий. |
Nevertheless, further development in this area is another focal point of our endeavour, including considerations of necessary shifts in priorities and reforms of organizational structures of the agencies concerned. |
Тем не менее, дальнейшее совершенствование работы в этой области представляет собой еще одну важную задачу наших усилий, включая рассмотрение необходимых изменений в приоритетах и реформы организационных структур соответствующих учреждений. |
In order to prepare the relevant recommendations, I dispatched a multidisciplinary assessment mission to Haiti, led by Hocine Medili and working under the auspices of my Special Adviser, John Reginald Dumas, to gather the necessary information on the ground. |
В целях подготовки соответствующих рекомендаций я направил в Гаити многодисциплинарную миссию по оценке, возглавляемую Хосином Медили и действующую под эгидой моего Специального советника Джона Реджиналда Думаса, для того чтобы собрать на местах необходимую информацию. |
We also strongly support the CTC's recent initiative to meet with relevant regional and international organizations, and its subsequent action plan to take forward the dialogue necessary to coordinate counter-terrorism action. |
Мы также решительно поддерживаем недавнюю инициативу КТК относительно проведения встречи с представителями соответствующих региональных и международных организаций, а также принятый в результате план действий, направленный на продвижение вперед диалога, необходимого для координации контртеррористической деятельности. |
Emphasis was placed on setting priorities in order to substantially reduce bureaucracy so that it would not hamper cooperation and to build capacity and strengthen the relevant institutions, particularly in countries lacking the necessary resources. |
Основное внимание было уделено установлению приоритетов для существенного сокращения бюрократических требований с тем, чтобы они не препятствовали сотрудничеству, а также наращиванию потенциала и укреплению соответствующих институтов, особенно в странах, испытывающих нехватку необходимых ресурсов. |
Involvement by people concerned in various fields is also necessary and productive, (including) security, public health, medicine, judiciary, publishing sector, funding, government etc. |
Необходимо и продуктивно также привлечение соответствующих работников различных областей, (включая) безопасность, общественное здравоохранение, медицину, судебную систему, издательский сектор, финансирование, правительство и т.д. |
Scientists should be the core people to formulate Codes of Conduct for Scientists, but involvement by other people concerned are also necessary |
Ключевым контингентом по составлению кодексов поведения для ученых должны быть ученые, но необходимо привлечение и других соответствующих работников |
It regrets the failure to take all necessary measures to ensure compliance with Constitutional Court order 092 of 2008, and the lack of information on the relevant investigations. |
Комитет сожалеет, что не были приняты все необходимые меры по соблюдению постановления Конституционного суда 092 от 2008 года, а также удручен отсутствием информации о соответствующих расследованиях. |
This would provide Member States with the necessary assurances that budgetary discipline was being maintained and that appropriate intergovernmental direction was being provided with regard to the implementation of the mission's mandate. |
Это дало бы государствам-членам необходимые гарантии соблюдения бюджетной дисциплины и выработки на межправительственном уровне соответствующих указаний относительно осуществления мандата миссии. |
Furthermore, at CRIC 7, Parties recommended enhancing the alignment of the implementation of action programmes, and requested joint financial and technical support from the GM and the secretariat, depending on their respective mandates, to undertake the necessary activities. |
Кроме того, на КРОК 7 Стороны рекомендовали активизировать согласование осуществления программ действий и просили ГМ и секретариат, в зависимости от их соответствующих мандатов, предпринять необходимые действия по оказанию совместной финансовой и технической поддержки. |
UNFPA Nigeria was not able to provide the Board with a breakdown to assist in the review of the accounts, as the relevant staff did not have the necessary experience in extracting this information from Atlas. |
Нигерийское отделение ЮНФПА не смогло предоставить Комиссии детальную разбивку, чтобы помочь ей в проверке счетов, так как у соответствующих сотрудников не имелось необходимого опыта извлечения этой информации из системы «Атлас». |