The Act requires the State Congresses to draw up the necessary legal provisions to promote the gender equality principles, policies and objectives embodied in the Political Constitution and the Act. |
Закон предусматривает, что конгрессы штатов должны распространить информацию о соответствующих правовых документах для содействия осуществлению принципов, политики и целей, касающихся равенства мужчин и женщин, которые предусмотрены в политической конституции и законах. |
There should be greater efforts to address that problem, and the Ministry of Labour and Social Affairs should use its influence within the Cabinet to promote the necessary change. |
В целях решения этой проблемы необходимо приложить более активные усилия, и Министерству труда и социальных дел должно использовать свое влияние в Кабинете, с тем чтобы добиться соответствующих изменений. |
4.14 Following this amendment, the principle of securing necessary grazing rights through expropriation has been part of the State party's policy, and of the Ministry of Agriculture's instructions to the concerned authorities. |
4.14 После внесения этой поправки обеспечение соответствующих прав на выпас оленей посредством экспроприации стало принципиальным положением политики государства-участника, которым руководствуется министерство сельского хозяйства, отдавая инструкции соответствующим органам. |
Therefore we must make sure that the necessary adaptations are made in order to get the programme, which has been stopped, going again as soon as the situation on the ground allows it. |
Поэтому мы должны обеспечить внесение соответствующих коррективов, с тем чтобы эта программа, которая была приостановлена, начала работать, как только ситуация на местах позволит это. |
The Declaration warrants the continuation and enhancement of appropriate mechanisms within the United Nations human rights system with the necessary focus |
Эта Декларация служит гарантией сохранения и расширения соответствующих механизмов, существующих в рамках системы Организации Объединенных Наций по правам человека, при уделении необходимого внимания правам коренных народов и проведении их экспертной оценки. |
Over the last few years, the Government has imposed strict legal measures in the cases of human rights violations of foreign workers and carried out rigorous inspections and necessary crackdowns to secure full implementation of relevant laws and measures. |
В последние несколько лет правительством были применены жесткие правовые санкции по случаям нарушения прав человека трудящихся-иностранцев и предприняты строгие проверки и необходимые меры пресечения с целью обеспечить выполнение соответствующих законов и мер в полном объеме. |
In that regard, ASEAN called on all the administering Powers to take all necessary steps to ensure the effective and speedy implementation of the Declaration and other relevant resolutions of the United Nations. |
В связи с этим она призывает управляющие державы принять все необходимые меры для обеспечения быстрого и эффективного осуществления Декларации и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
It was high time that the administering Powers implemented those resolutions and took whatever measures necessary in response to the wishes of the international community and the peoples concerned. |
Исходя из этого Ливия считает, что управляющим державам уже давно пора претворить в жизнь указанные резолюции и принять все необходимые меры, отвечающие волеизъявлению международного сообщества и населения соответствующих территорий. |
This unit would be responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. |
Эта Группа отвечала бы за принятие всех необходимых мер по организации слушаний и проведению распорядительных заседаний, включая оказание соответствующих услуг во время судебного разбирательства. |
The report of the Secretary-General is very explicit about the preparation for the 17 November elections - the establishment of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government and the forming of the public administrative capacities that are necessary before handing power over to the people of Kosovo. |
В докладе Генерального секретаря очень четко описан процесс подготовки к выборам 17 ноября - принятие Конституционных рамок для временных институтов самоуправления и формирование необходимых государственных административных органов, которые функционировали бы в период, предшествующий передаче соответствующих полномочий населению Косово. |
In dealing with violations of non-proliferation, human rights and other international regimes, the use of sanctions is sometimes necessary to modify the behaviour of the parties and to ensure the implementation of Security Council resolutions. |
Когда речь идет о нарушениях международных режимов, регулирующих нераспространение, права человека и другие вопросы, применение санкций иногда становится необходимым для изменения поведения соответствующих сторон и для обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности. |
In addition, senior officials of the Section attended meetings of the Preparatory Commission for the International Criminal Court and other relevant forums where they advised on the practical steps necessary for the establishment of the Court. |
Помимо этого, старшие должностные лица Секции принимали участие в работе заседаний Подготовительной комиссии Международного уголовного суда и других соответствующих форумов, где они оказывали консультативную помощь по вопросу о практических шагах, необходимых для учреждения Суда. |
Parties have to aim at limiting discharges in relation to the respective branches of industry, by applying active parameters and where is necessary by respective parameters for specific substances. |
Стороны должны стремиться к ограничению сбросов в соответствующих отраслях промышленности путем применения активных параметров и, где необходимо, соответствующих параметров для конкретных веществ. |
The entry of plastic coated cable scrap under Annex VIII that may be contaminated with oil, coal tar and other dangerous substances with characteristics described in Annex III is necessary for its proper regulation under the applicable provisions of Basel Convention. |
Включение в приложение VIII лома кабелей с пластиковым покрытием, которое может быть загрязнено нефтепродуктами, каменноугольной смолой и иными опасными веществами, имеющими свойства, указанные в приложении III, необходимо для надлежащего регулирования в рамках соответствующих положений Базельской конвенции. |
The protection of children and the "best interests of the child" are necessary considerations in the formulation of all relevant decision-making - whether respecting policies or legislative proposals. |
Охрана детства и "наилучшее обеспечение интересов ребенка" являются необходимыми условиями при разработке всех соответствующих решений, принимаемых как на основании осуществляемых стратегий, так и законодательных предложений. |
The Chief of Mission therefore has the authority, and indeed the obligation, to monitor their services and, when necessary, demand that the relevant service agency replace those persons whose performance or conduct is deemed unsatisfactory. |
Таким образом, на Руководителя Миссии возложены полномочия и даже обязанность контролировать предоставляемые ими услуги и, когда это необходимо, требовать от соответствующих агентств по трудоустройству заменять тех сотрудников, работа или поведение которых признается неудовлетворительным. |
Here, as elsewhere, the Convention calls upon States parties to take action through the establishment, in conformity with its principles and provisions, of an adequate legal framework and necessary mechanisms of implementation. |
В этом случае, как и в других ситуациях, Конвенция требует от государств-участников принять меры посредством создания в соответствии с ее принципами и положениями соответствующих правовых рамок и необходимых механизмов осуществления. |
(a) Facilitate the provision of necessary funding at the national, subregional, regional and global levels for activities pursuant to relevant provisions of the Convention; |
а) способствуют обеспечению необходимых финансовых ресурсов на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях для деятельности во исполнение соответствующих положений Конвенции; |
However, the actual format for presenting the results, opinion and statements as suggested, as well as the necessary explanations thereto, would have to be considered and approved by the Pension Board for incorporation in its report to the forty-ninth session of the General Assembly. |
Вместе с тем вопрос о фактической форме представления результатов, заключения и заявления, как это предлагается, а также необходимых пояснений к ним должен быть рассмотрен и решен Правлением Пенсионного фонда для включения соответствующих изменений в его доклад Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
In that connection, the dual role which had to be played by the administering Powers would be decisive: to promote the political process leading towards self-determination and to help create the economic conditions necessary for the independent development of the States in question. |
В этой связи решающее значение имеет двойная функция, которую выполняют управляющие державы: укреплять политический процесс в направлении самоопределения и способствовать созданию необходимых экономических условий для независимого развития соответствующих государств. |
Therefore, its position is in favour of introducing the relevant corrections in the provisions of article 22, paragraph 2, to ensure the necessary guarantees for the payment of court expenses. |
Таким образом, она выступает за внесение соответствующих изменений в положения пункта 2 статьи 22, чтобы были обеспечены необходимые гарантии оплаты судебных издержек. |
The approach taken by the statute was consistent with the requirement in most of the conventions identified in article 22 that States parties should adopt the necessary measures to establish jurisdiction over the offence. |
Применяемый в рамках статута подход согласуется с требованием, предусмотренным в большинстве из перечисленных в статье 22 конвенции о том, что государства-участники должны принимать необходимые меры к установлению своей юрисдикции в отношении соответствующих незаконных действий. |
Cooperation is essential in identifying problems, devising appropriate solutions and finding the resources necessary to put them into effect, and is based on the observance of international principles and standards relating to human rights and on the commitment to promote their respect for all individuals. |
Сотрудничество является существенно важным в определении проблем, разработке соответствующих решений и поиске ресурсов, необходимых для их реализации, а также основывается на соблюдении международных принципов и стандартов, касающихся прав человека, и приверженности содействию их уважения всеми индивидами. |
13.17 During the biennium 1996-1997, activities will aim at fostering progressive crime prevention and criminal justice practice and assisting countries in accomplishing necessary reforms in line with their respective systems and new requirements in order to make use of those instruments. |
13.17 В двухгодичном периоде 1996-1997 годов деятельность будет направлена на содействие прогрессивной практике предупреждения преступности и уголовного правосудия и оказание помощи странам в осуществлении необходимых реформ исходя из их соответствующих систем и новых требований в целях использования и применения этих документов. |
However, paragraph 5 of draft article 19 was incompatible with the principle and its adoption would make it necessary to amend the Statute of the Court. |
По этой причине пункт 5 статьи 19 несовместим с этим принципом, и его принятие повлечет за собой необходимость внесения соответствующих изменений в Статут Международного Суда. |