States also agreed that the provision of additional financial resources, through appropriate international mechanisms, as well as access to cleaner technologies and relevant research, are necessary to support action by developing countries in relation to marine environmental protection (para. 17.23). |
Государства также согласились с тем, что для осуществления этого обязательства необходимо предоставление дополнительных финансовых средств через соответствующие международные механизмы, а также обеспечение доступа к более «чистым» технологиям и результатам соответствующих исследований для поддержки действий развивающихся стран в вопросе защиты морской среды (пункт 17.23). |
Also requests the Secretary-General to ensure that all the necessary means are provided for the full implementation of all subprogrammes and their respective activities; |
просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы были предоставлены все средства, необходимые для полного осуществления всех подпрограмм и предусмотренных в них соответствующих мероприятий; |
Together with Governments and non-governmental organizations, UNODC targets young people through schools to provide them with necessary information to develop their resistance and personal and social skills and to make healthy and pro-social choices. |
Вместе с правительствами и неправительственными организациями ЮНОДК работает через школы с молодежью, стараясь снабдить ее необходимой информацией с целью повышения сопротивляемости, формирования соответствующих личностных и социальных качеств и подведения к выбору здорового образа жизни и социально ответственного поведения. |
The Government of Cuba has initiated the necessary internal procedures to this end, so that, on deposit of the respective instruments, it will become a party to the above treaties. |
Правительство Республики Куба уже приняло необходимые внутренние законодательные меры для достижения этой цели и, соответственно, с момента депонирования соответствующих документов станет одной из Сторон вышеупомянутых договоров. |
Similarly, providing opportunities for educators to enhance their awareness and knowledge of sustainable development, of sustainability aspects in their subject areas and appropriate teaching methods is a necessary prerequisite for change. |
Кроме того, необходимым предварительным условием для изменения сложившейся системы является предоставление преподавательским кадрам возможностей повышения уровня информированности и знаний по проблематике устойчивого развития, об аспектах устойчивости в их областях специализации, а также о соответствующих методах обучения. |
Maintenance and repair of public and private facilities and networks, including setting up of the necessary organizational framework and encouragement of the appropriate actors; |
эксплуатации и ремонта государственных и частных объектов и сетей, включая создание необходимой организационной базы и поощрение соответствующих субъектов; |
In light of this, UNIDO will work to make existing and future centres more sector-specific or at the very least have strong strategic alliances with institutions in their countries that do have the necessary sector-specific know-how. |
В свете этого ЮНИДО будет в большей степени ориентировать работу существующих и будущих центров на конкретные секторы или по меньшей мере заключать надежные стратегические союзы с учреждениями соответствующих стран, обладающими необходимыми специальными знаниями и опытом в конкретных секторах. |
However, we would be in favour of negotiations, in the context of appropriate international forums, on legally binding instruments laying down the rules necessary to regulate and enforce obligations. |
В то же время мы выступаем за проведение переговоров в контексте соответствующих международных форумов по вопросу о принятии носящих обязательный юридический характер документов, которыми устанавливались бы нормы, необходимые для регламентирования и обеспечения соблюдения обязательств. |
The GRSP represents also a "knowledge data base" from which the United Nations could develop useful and concrete guidance to Governments, for the further development of local plans and the necessary related actions. |
ГСБДД является также "базой данных об имеющемся опыте", с помощью которой Организация Объединенных Наций могла бы разрабатывать для правительств эффективные и конкретные руководящие принципы, которые будут использоваться при доработке местных планов и необходимых соответствующих мер. |
The European Union was convinced that coordinated efforts on the part of all the relevant United Nations bodies were necessary in that area and it fully endorsed the Board's proposals. |
Европейский союз, будучи убежденным в необходимости скоординированных усилий всех соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций в этой области, полностью поддерживает эти предложения. |
The National Focal Points, who receive input within their respective country, will be granted access rights to the necessary modules so that they can feed the information into the WISP.V accordingly. |
Национальным координационным пунктам, которые получают ввод в рамках своих соответствующих стран, будут предоставлены права доступа к необходимым модулям, чтобы они могли соответственно вводить информацию в WISP.V. |
For his part, he would give all necessary support to the open-ended working group on the right to development and would work to ensure that his Office's assistance programmes were better integrated into national programmes. |
Он окажет всю необходимую помощь рабочей группе неограниченного состава по праву на развитие и проследит за обеспечением включения в более полном объеме вопросов интеграции в национальные проекты соответствующих программ помощи Управления Верховного комиссара. |
However, it was only a transitional measure designed to enable cotton producers in the countries concerned to maintain their level of production and make the necessary investments to be able to adapt to changes in the market. |
Тем не менее это лишь временная мера с целью дать производителям хлопка в соответствующих странах возможность поддержать свой уровень производства и сделать необходимые капиталовложения, с тем чтобы приспособиться к изменениям на рынке. |
While various technologies are available to achieve food security and eradicate poverty, they need to be deployed through a coherent framework, in proper combinations, and with the necessary support from appropriate institutions and infrastructure, especially in more complex and diversified smallholder farming systems. |
Существуют различные технологии обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации нищеты, однако их необходимо внедрять последовательно, в правильном сочетании друг с другом и при поддержке соответствующих институтов и объектов инфраструктуры, особенно в более сложных и диверсифицированных системах земледелия с преобладанием мелких фермеров. |
If a specific description were necessary, a secured creditor that took a security right in inventory unaware of the related intellectual property rights would be left without protection. |
Если требуется конкретное упоминание, то обеспеченный кредитор, который приобрел обеспечительное право в инвентарных запасах, не будучи осведомленным о соответствующих правах интеллектуальной собственности, не сможет защитить свои интересы. |
Under article 40, paragraph 2, of the Constitution, the authorities are responsible for guaranteeing the necessary rest by limiting the working day, providing periodic holidays with pay and promoting suitable facilities. |
В соответствии со статьей 40.2 Конституции Испании органы государственной власти гарантируют трудящимся необходимый отдых посредством ограничения рабочего времени, предоставления периодических оплачиваемых отпусков и развития сети соответствующих центров. |
Training of personnel, be it humanitarian, civilian or military, is necessary for increasing awareness and above all, for ensuring compliance with the appropriate standards of behaviour and conduct. |
Обучение персонала, будь то гуманитарного, гражданского или военного, необходимо для повышения его осведомленности и, самое главное, для обеспечения соблюдения им соответствующих стандартов поведения и дисциплины. |
In accordance with recommendation 8 (c), all the programmes concerned have now allocated resources, or have taken the necessary steps to do so, to ensure sound management of their web sites. |
В соответствии с рекомендацией 8(с) для всех соответствующих программ в настоящее время выделены целевые ресурсы или приняты необходимые меры по их выделению, с тем чтобы обеспечить рациональное управление их веб-сайтами. |
It is also necessary to improve the mechanisms for the concerns of poorer countries and the poor, the vulnerable and the marginalized to be adequately reflected in the decision-making processes that affect them. |
Необходимо также повысить эффективность соответствующих механизмов, с тем чтобы проблемы, стоящие перед более бедными странами и малоимущими, уязвимыми и маргинализированными группами населения, нашли свое адекватное отражение в процессе принятия решений, которые влияют на их жизнь. |
The proposed changes were also designed to give OIOS the necessary flexibility to prioritize oversight activities based on the Office's assessment of risk rather than the provision of funding by the entity concerned. |
Предлагаемые изменения имеют целью также обеспечить необходимую гибкость УСВН в определении приоритетности мероприятий по надзору на основе оценки Управлением соответствующих рисков, а не в зависимости от выделения соответствующим подразделением финансовых средств. |
With respect to the second issue, he was not aware of the document the Syrian representative had mentioned, but would make the necessary enquiries of the appropriate departments in Vienna. |
Касаясь второго вопроса, оратор говорит, что ему не известен документ, на который ссылался представитель Сирии, но он наведет необходимые справки в соответствующих департаментах в Вене. |
Along with creation of the Fund, the UNECE will provide the necessary technical assistance to help an energy efficiency market formation and promote relevant economic, institutional and regulatory reforms in the selected countries. |
Наряду с созданием фонда ЕЭК ООН будет оказывать необходимое техническое содействие, чтобы помочь в формировании рынка энергоэффективности и продвинуть процесс реализации соответствующих экономических, институциональных и нормативных реформ в отобранных странах. |
It is necessary to enact laws and regulations and to honour agreements in an equal manner that applies to all, because the dominance of minority law contradicts the principles of good governance. |
В этой связи необходимо обеспечить принятие соответствующих законов и норм, а также соблюдение соглашений, которые в равной мере должны применяться ко всем, ибо принцип подчинения большинства меньшинству противоречит принципам благого правления. |
These strategies could include, where appropriate, education and training, agricultural development, private sector reform and an increase in Governments' capacity to monitor and establish the necessary conditions for external investment. |
Эти стратегии могут включать, в соответствующих случаях, образование и подготовку, развитие сельскохозяйственного сектора, реформу частного сектора и увеличение потенциала правительств в области наблюдения и создания необходимых условий для привлечения внешних инвестиций. |
Training programmes focused on climate change, for scientific, technical, and managerial personnel at the national and, as appropriate, subregional, regional and international levels, are also necessary. |
Также требуется осуществлять программы подготовки по таким вопросам, как изменение климата, предназначенные для научного, технического и управленческого персонала на национальном и, в соответствующих случаях, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |