It stood ready to assist in humanitarian demining activities, including by supplying mine clearance teams and the necessary equipment and by training specialists in that field. |
Она выражает готовность к оказанию помощи в проведении операций по гуманитарному разминированию, включая предоставление команд взрывотехников и необходимого оборудования, а также в обучении соответствующих специалистов. |
The Meeting of the Parties will invite all Parties and other States to make use of this publication as a policy tool to assess the situation in their respective countries and plan necessary measures for its improvement. |
Совещание Сторон предложит всем Сторонам использовать эту публикацию в качестве политического инструмента для оценки положения в соответствующих странах и планирования необходимых мер по его улучшению. |
The Council needs to be able to convene the support of all the relevant parts of the United Nations system quickly, bringing to those emergencies and humanitarian crises all the analytical and other resources necessary to make quick decisions and act effectively. |
Совет должен иметь возможность оперативно задействовать поддержку всех соответствующих частей системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в этих чрезвычайных ситуациях и гуманитарных кризисах использовать все аналитические и другие ресурсы, необходимые для быстрого принятия решений и эффективных действий. |
It is necessary to interact with other statistics in order to ensure the coverage of information needed for SEEA in censuses and surveys and their statistical accuracy, size of sampling errors and fitting methods. |
Чтобы обеспечить при проведении переписей и обследований охват всей необходимой для СЭЭУ информации, а также их статистических методов подгонки, допустимый размер ошибок выборки и применение соответствующих методов подготовки, необходимо сотрудничать со специалистами из других отраслей статистики. |
Work to be undertaken: The Bureau of the Expert Group is to monitor relevant developments in financial reporting globally that might have an impact on reserves and resources and prepare any necessary documentation for the fifth session. |
Бюро Группы экспертов должно осуществлять мониторинг соответствующих изменений в финансовой отчетности во всем мире, которые могут оказать влияние на запасы и ресурсы, и подготовить любую необходимую документацию для пятой сессии. |
They should also provide the necessary access to markets and financial resources in a way that enlarges, instead of reducing, policy space and guarantees the national ownership of development strategies and processes. |
Она также должна обеспечивать необходимый доступ к рынкам и финансовым ресурсам в формах, которые расширяют, а не сокращают, пространство для маневра в политике и гарантируют подконтрольность разрабатываемых стратегий развития и соответствующих процессов самим странам. |
This suggests that educational achievements are not reflected adequately on the labour market: expanding women's education is a necessary but not sufficient tool for achieving full employment and decent work for women. |
Это указывает на то, что достижения в сфере образования еще не влекут за собой соответствующих изменений на рынке труда: более широкий доступ женщин к образованию является необходимым, но недостаточным условием обеспечения их полной занятости и достойного трудоустройства. |
In all cases, it is clear that those bodies must have the necessary resources and powers to be able to perform their oversight mandate and carry out enforcement, or to refer matters to appropriate authorities who do in the event of any breaches. |
Во всех случаях ясно, что эти органы должны располагать необходимыми ресурсами и полномочиями, с тем чтобы они могли осуществлять порученный им надзор и правоприменительные меры или передавать вопросы на рассмотрение соответствующих компетентных органов, которые будут действовать в случае каких-либо нарушений. |
This makes it necessary for persons with disabilities to obtain educational degrees and certificates equally with others in order to compete and be part of the workforce. |
Этим обуславливается необходимость получения инвалидами документов об образовании и соответствующих дипломов наравне с другими, с тем чтобы обеспечить их конкурентоспособность и интеграцию в состав рабочей силы. |
All necessary steps should be taken to remove any ambiguity about the respective status and roles of judges and prosecutors, in order to fully ensure their respective independence, impartiality and autonomy. |
Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы устранить любую неопределенность относительно статуса и ролей, свойственных соответственно судьям и прокурорам, в целях полного обеспечения их независимости, беспристрастности и автономии в их соответствующих сферах компетенции. |
The term "equipment and materials", which is the term usually referred to in the relevant texts, should be interpreted in a broad manner as comprising those items that are necessary for the success of the operation at hand. |
Термин «оборудование и материалы», который является термином, обычно упоминаемым в соответствующих текстах, должен толковаться широко как охватывающий те позиции, которые необходимы для успеха соответствующей операции. |
The transfer of relevant ISAF tasks to the Government is a necessary step towards the transitioning of full responsibility and sovereignty to Afghan hands; |
Передача соответствующих задач МССБ правительству представляет собой необходимый шаг в деле перехода к полному суверенитету Афганистана и возложения на него всей ответственности за положение в стране; |
In many States, essential services for children are provided at a local rather than a federal level, and States must ensure that devolved authorities have the necessary financial, human and other resources to discharge their responsibilities effectively. |
Во многих государствах основные услуги предоставляются детям на местном, а не на федеральном уровне, и государства должны обеспечивать наличие у соответствующих органов необходимых финансовых, кадровых и иных ресурсов для эффективного выполнения их функций. |
For victims of human rights violations and people living under conditions of constant intimidation, it is reassuring to know that civil society organizations monitor their situations and alert relevant authorities and the public when necessary. |
Для жертв нарушений прав человека и лиц, живущих в условиях постоянного страха, осознание того, что организации гражданского общества следят за их ситуацией и в случае необходимости могут обратить на нее внимание соответствующих государственных органов, является аспектом, придающим уверенность. |
ADF recommended that Bhutan take all necessary action to promote and ensure freedom of religion or belief for individuals of all faiths by repealing relevant provisions in the constitution and the penal code which restricted the religious freedom of citizens of Bhutan. |
АЗС рекомендовал Бутану принять все необходимые меры для поощрения и осуществления свободы религии или убеждений отдельных лиц, исповедующих любые веры, путем отмены соответствующих положений Конституции и Уголовного кодекса, которые ограничивают религиозную свободу граждан Бутана. |
Mexico accepts recommendation 148.2 on the understanding that the ratification of the Optional Protocol is subject to the procedure laid down in the Treaties Adoption Act and the completion of the necessary consultations with the relevant institutions. |
Мексика принимает рекомендацию 148.2 при том понимании, что Протокол ратифицируется на основании процедуры, предусмотренной в Законе о заключении договоров, и по завершении соответствующих консультаций с компетентными профильными органами. |
Consider introducing necessary amendments to MACMA to enable the possibility of transferring criminal proceedings to other States; |
следует рассмотреть возможность внесения соответствующих поправок в ЗВПП, с тем чтобы обеспечить возможность передачи уголовного судопроизводства другим государствам; |
The potential of civil society institutions (including human rights organizations) is fully exploited and information is exchanged on a regular basis in known cases of abduction in order to ensure that the necessary investigations are carried out. |
В полной мере используются возможности институтов гражданского общества (в том числе правозащитных организаций), на регулярной основе производится обмен информацией об известных фактах похищения людей в целях организации соответствующих проверок. |
(b) There was no inspection plan to show the timetable for inspections and the necessary resource requirements; |
Ь) отсутствовал план проведения инспекций с указанием графика инспекций и соответствующих потребностей в ресурсах; |
Protection of civilians was the primary responsibility of the host country and, where a United Nations mandate existed, required a holistic approach encompassing timely and adequate resources, logistical support and the necessary training, along with well-defined and achievable mandates. |
Защита гражданских лиц является главной обязанностью принимающей страны и, если на этот счет имеется мандат Организации Объединенных Наций, требует применения целостного подхода, предусматривающего своевременное выделение соответствующих ресурсов, материально-технической поддержки и организацию необходимой подготовки, наряду с разработкой четко сформулированных и осуществимых мандатов. |
Where appropriate and absolutely necessary for the maintenance of order or security, the director has the right not to send letters which are passed to him for dispatch. |
В соответствующих случаях и когда это абсолютно необходимо для поддержания порядка или обеспечения безопасности, начальник имеет право не отправлять переданные ему для отправки письма. |
The Supreme Court estimates that, even if the new Code of Criminal Procedure is approved by the current legislature before 2015 and the necessary funding is allocated for its implementation, it will still take at least three years to transition to the new system. |
Верховный суд считает, что даже в случае утверждения нового Уголовно-процессуального кодекса нынешними законодательными органами до 2015 года и выделения соответствующих необходимых финансовых средств, переход на новую систему займет не менее трех лет. |
The State party should ensure that the coordinating body is provided with the necessary human, technical and financial resources for its effective operation and should establish regional and local authorities to this end. |
Государству-участнику следует обеспечить выделение координационному органу для его эффективного функционирования необходимых людских, технических и финансовых ресурсов, а также создать для соответствующих целей органы власти на региональном и местном уровнях. |
This was the Group that was responsible for ensuring necessary information was collected from relevant stakeholders from government, private and CSO agencies, including women's organizations, for the CEDAW report write up. |
Именно эта группа занималась обеспечением сбора необходимой информации у соответствующих подразделений государственных ведомств, частных структур и организаций гражданского общества, включая женские организации, и отвечала за составление доклада для КЛДЖ. |
The Ministry of Labour and Social Welfare and the agency for refugees and displaced persons conducted awareness-raising campaigns to inform the people concerned about the necessary procedures. |
Министерство труда и социального благосостояния и управление по делам беженцев и перемещенных лиц проводят кампании по повышению осведомленности, с тем чтобы информировать соответствующих лиц о необходимых процедурах. |