The Security Council expresses its full support for the OSCE, which has now assumed the role of the United Nations support group, and looks forward to being kept informed, whenever necessary, of relevant developments in the Danube region of Croatia. |
Совет Безопасности выражает свою полную поддержку ОБСЕ, взявшей на себя в настоящее время ту роль, которую играла группа поддержки Организации Объединенных Наций, и ожидает, что его будут информировать по мере необходимости о соответствующих событиях в Придунайском районе Хорватии. |
Countries are encouraged to undertake efforts to collect the relevant data or to make estimates of trade in these goods to assist national accounts and balance of payments compilers in making the necessary adjustments. |
Странам предлагается осуществлять сбор соответствующих данных или производить расчеты показателей торговли этими товарами, позволяющих составителям национальных счетов и платежного баланса делать необходимые корректировки. |
The Steering Committee at its last session in 1997, noted that the team had already identified the main issues and needs for assistance, large financial resources were now necessary which the Joint Committee was not in a position to provide. |
З. На своей последней сессии в 1997 году Руководящий комитет отметил, что группа уже определила основные вопросы и потребности в помощи и что в настоящее время для осуществления соответствующих мероприятий необходимы значительные финансовые ресурсы, которые не могут быть предоставлены Объединенным комитетом. |
It was informed that one of the major problems in addressing international and transnational commercial fraud effectively was the difficulty of bringing together the appropriate public and private bodies necessary to combat it. |
Она была проинформирована о том, что одна из основных проблем в области обеспечения эффективной борьбы с международным и транснациональным коммерческим мошенничеством заключается в трудности объединения усилий соответствующих публичных и частных органов, которые должны участвовать в такой борьбе. |
Far from being a punitive measure, sanctions were intended, in principle, to modify the behaviour of target States and should therefore be used sparingly when they were necessary. |
К тому же санкции, которые ни в коей мере не являются карательной мерой, в принципе преследуют цель изменить поведение соответствующих государств, и поэтому их следует применять осмотрительно. |
Of particular note was the substantial work done by the Cypriot authorities to ensure that all citizens enjoyed their right to equality and to propose the necessary legislative amendments in that area. |
Необходимо отметить важную работу кипрских властей с целью обеспечения равноправия всех людей, а также подготовки соответствующих поправок к законодательству в данной области. |
The aim of these audits is to improve procedures, the quality of the information circulated and the structure of Eurostat wherever necessary. |
Целью этих проверок является совершенствование процедур, повышение качества распространяемой информации и, в соответствующих случаях, совершенствование структуры Евростата. |
The necessary steps shall be taken in order to ensure maximum safety of moped users, by implementing provisions in keeping with the requirements set out below: |
Должны быть предприняты необходимые меры для обеспечения максимальной безопасности водителей и пассажиров мопедов путем применения положений, соответствующих следующим требованиям: |
Success in preventing, preparing for and responding to mass exoduses depends on a well-coordinated and integrated plan of action and the availability of the human, material and financial resources necessary to carry out the plan. |
Для успешного предотвращения массового перемещения населения, обеспечения готовности к такому перемещению и принятию в этой связи соответствующих мер необходимы хорошо скоординированный и комплексный план действий и людские, материальные и финансовые ресурсы, требующиеся для осуществления такого плана. |
The background document provides the reference installation methodology and the necessary data (investments, annual operating costs) taking into account the set of relevant parameters mentioned above to assess these costs. |
В справочном документе излагается методика, основанная на концепции "базовой установки", и приводятся необходимые данные (инвестиции, годовые эксплуатационные затраты) с учетом набора соответствующих параметров, упомянутых выше, для оценки этих расходов. |
Balancing the need for substantial funds for these purposes on the one hand and their scarcity on the other will make it necessary to rely on a phased approach to the full implementation of relevant EU legislation in all cases. |
Потребность в значительном объеме финансовых средств на эти цели, с одной стороны, и их дефицит - с другой, делают необходимой ориентацию на постепенный подход к полному выполнению соответствующих актов законодательства ЕС во всех случаях. |
(Agreed) Institutional arrangements for the convention secretariats should provide effective support and efficient services, while ensuring that in order for them to be efficient, at their respective locations, appropriate autonomy is necessary. |
(Согласовано) Хотя задача институциональных механизмов секретариатов конвенций должна заключаться в оказании эффективной поддержки и эффективных услуг, для того чтобы они могли эффективно работать в их соответствующих местах расположения, им необходимо предоставить надлежащую автономию. |
New article 234 stipulates that the juvenile magistrate shall carry out all necessary measures and investigations to ascertain the truth and the character of the minor in question and to determine appropriate rehabilitation measures. |
В новой статье 234 предусматривается, что судья по делам детей, проявляя должную заботливость, проводит все необходимые расследования для установления истины и изучения личности несовершеннолетнего, а также соответствующих средств его перевоспитания. |
It should be stressed that the Cuban Government is taking the necessary steps to prevent the acts prohibited by the Convention against Torture, as it considers them to be an affront to human dignity and a violation of the relevant domestic laws and international standards. |
Следует подчеркнуть, что кубинское государство принимает необходимые меры к тому, чтобы воспрепятствовать совершению деяний, запрещенных в Конвенции против пыток, считая их оскорблением достоинства человека и нарушением национальных законов и соответствующих международных норм в этой области. |
It also approved the taking of all the measures necessary to reduce the amount of sulphur in the diesel produced by national refineries, in order to comply with the relevant maximum global levels. |
Он также утвердил принятие всех мер, необходимых для сокращения количества серы в дизельном топливе, производимом на национальных нефтеперерабатывающих заводах, с целью обеспечения соблюдения соответствующих максимальных глобальных уровней. |
When interviewed by the Office separately on the matter, each defence counsel contended that the money lent was necessary for expenses related to the defence of their respective clients. |
Когда Управление опрашивало адвокатов защиты в отдельности, каждый из них заявил, что предоставленные взаймы денежные средства были необходимы для покрытия расходов, связанных с защитой их соответствующих клиентов. |
This was necessary for them to fulfil their respective roles in prioritizing activities, determining the validity of programmes, assessing old mandates, providing guidance on programme design, identifying duplication and overlap and appraising levels of coordination. |
Это необходимо им для выполнения соответствующих функций по установлению приоритетов, определению актуальности программ, оценке старых мандатов, выработке директивных указаний в отношении разработки программ, выявления случаев дублирования и совпадения деятельности и оценки уровней координации. |
It was felt that such cooperation was necessary for the optimal utilization of the resources available to the respective organizations to the benefit of the process of law unification. |
Было высказано мнение, что такое сотрудничество необходимо для оптимального использования ресурсов, имеющихся в распоряжении соответствующих организаций, в интересах процесса унификации права. |
In line with the principle of complementarity, it would then seem necessary to provide for a procedure, at the outset of a referral, which would recognize the ability of national judicial systems to investigate and prosecute the crimes concerned. |
В соответствии с принципом взаимодополняемости представляется необходимым предусмотреть в начале этой передачи процедуру, предполагающую признание возможности национальных судебных систем проводить расследование и уголовное преследование соответствующих преступлений. |
On article 12, it believed that the Prosecutor should have the necessary independence to trigger investigations, in conjunction with the pre-trial procedures and taking into account the legislation of the States concerned. |
Что касается статьи 12, то, по ее мнению, Прокурор должен обладать необходимой самостоятельностью для того чтобы начинать расследования в сочетании с процедурами предварительного производства и с учетом законов соответствующих государств. |
The workshop is expected to provide States with information on policies and practical guidance relating to community involvement in crime prevention, mobilizing the necessary resources and know-how and involving the relevant partners and coordination across sectors. |
Ожидается, что семинар-практикум предоставит государствам информацию о политике и практических руководящих принципах, касающихся участия общин в предупреждении преступности, мобилизирует необходимые ресурсы и ноу-хау, а также обеспечит участие соответствующих партнеров и координацию их деятельности во всех секторах. |
However, the Convention could be fully implemented only if the countries seriously affected by drought and desertification received the necessary assistance, especially with respect to capacity-building, the training of personnel involved in land management, and the transfer of appropriate technologies. |
Однако Конвенция будет осуществлена в полной мере лишь в том случае, если страны, серьезно пострадавшие от засухи и опустынивания, получат необходимую помощь, в частности в целях укрепления их потенциала, подготовки персонала, отвечающего за землепользование, и передачи соответствующих технологий. |
Work to be undertaken: The Working Group on Water Management will make the necessary arrangements for this review and will submit proposals for any follow-up action to the Parties at their second meeting pursuant to relevant decisions of the 1995 Sofia Ministerial Conference "Environment for Europe". |
Предстоящая работа: Рабочее совещание по управлению водохозяйственной деятельностью примет необходимые меры для такого рассмотрения и представит Сторонам предложения по тем или иным последующим действиям на их втором совещании во исполнение соответствующих решений Софийской конференции министров "Окружающая среда для Европы" 1995 года. |
The new manual will be distributed to all concerned, including those in the field, and the necessary training will be provided. |
Новое руководство будет распространено среди всех соответствующих подразделений, в том числе на местах, и будет обеспечена необходимая подготовка по вопросам его использования. |
To understand the many forms of corruption, it is first necessary to consider the nature of the situations and persons concerned: civil servants, businessmen, private individuals or companies using the same processes. |
Чтобы понять многочисленные формы коррупции, необходимо прежде всего рассмотреть характер ситуаций и соответствующих лиц: чиновников, бизнесменов, частных лиц или компаний, использующих аналогичные методы. |