Organizations do not have a clear picture of the workforce of their organization and lack the necessary analytical information to plan the workforce, assess related risks, and introduce proper measures to address these risks. |
В организациях нет четкого представления о своем кадровом составе, а также необходимой аналитической информации для планирования кадровой работы, оценки соответствующих рисков и принятия надлежащих мер по устранению этих рисков. |
It also introduces, within the limits of such coordination, the necessary modifications aimed at guaranteeing the logical and systematic consistency of rules, also in order to adjust and simplify the legislation language. |
В нем также вносятся - в рамках такой координации - необходимые изменения, направленные на обеспечение логической и системной преемственности норм, а также на корректировку и упрощение соответствующих юридических формулировок. |
The Committee also recommends that the State party take the measures necessary to acquaint lawyers, judges and magistrates with the Covenant in order to facilitate, if need be, its invocation or application by the State party's courts of law. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по ознакомлению адвокатов, судей и магистратов с содержанием Пакта, чтобы в соответствующих случаях способствовать ссылке на его положения или его применению в судах и трибуналах государства-участника. |
In order to prevent or minimize all relevant hazards, special emphasis is put on medical examination, the provision of all necessary technical equipment, adequate training, as well as the maintenance and disinfection of the Police's premises and vehicles. |
В целях предупреждения или сведения к минимуму всех соответствующих рисков делается акцент на медицинских осмотрах, предоставлении всех необходимых технических средств, надлежащей профессиональной подготовке, а также на поддержании в должном состоянии и дезинфекции помещений и транспортных средств полиции. |
Speakers who supported the inclusion of an additional item in the provisional agenda stressed that the areas under review in the second review cycle had particularly close links with the contributions of civil society, and that their participation in the relevant bodies was therefore necessary. |
Ораторы, выступавшие за включение дополнительного пункта в предварительную повестку дня, подчеркнули, что темы, выбранные для обзора в рамках второго цикла, имеют особенно тесную связь с вкладом гражданского общества и что, таким образом, участие общественных объединений в работе соответствующих органов необходимо. |
Consider establishing relevant protections for reporting persons in line with article 33, including by clarifying protections in the pending legislation, and dedicate necessary resources for implementation. |
Рассмотреть возможность принятия надлежащих мер для защиты лиц, сообщающих информацию, в соответствии с требованиями статьи ЗЗ Конвенции, в том числе уточнить содержание соответствующих положений в готовящемся законодательстве и выделить необходимые ресурсы на их осуществление |
The experts recommend that the necessary requirements could be imposed through the legislative framework and/or through contractual or other mechanisms, and some consider that these should not exceed requirements on other corporations in relevant sectors to protect ongoing participation in the market. |
Эксперты рекомендуют установить необходимые требования в законодательном порядке и/или с помощью договорных или иных механизмов, а по мнению некоторых из них, эти требования не должны превышать требований, существующих в отношении других корпораций в соответствующих секторах и направленных на защиту нынешних участников рынка. |
Member States should act responsibly in approving the corresponding final appropriation and determining the necessary assessment to cover legitimate expenditures already incurred by the Organization, and should not undermine it by withholding approval for amounts already committed for the implementation of approved mandates. |
Государства-члены должны ответственно подойти к утверждению соответствующих окончательных ассигнований и к оценке объема средств, необходимых для покрытия обоснованных расходов, уже понесенных Организацией, и не должны ослаблять ее отказом от утверждения сумм, уже выделенных на выполнение утвержденных мандатов. |
Limitations, whenever deemed necessary, must be justified in the light of the specific normative rank of this human right, and must be in compliance with all the related criteria set out in article 18 of the Covenant and in other relevant standards. |
Вводимые в случае необходимости ограничения в отношении какого-либо права человека должны быть обоснованными с учетом конкретного нормативного статуса этого права и должны соответствовать всем критериям, установленным в статье 18 Пакта и в других соответствующих нормах. |
The Committee recommends that the State party take all the necessary measures to ensure transparency in all stages of the constitutional review process and to guarantee the effective and meaningful participation of all relevant actors, including representatives of opposition parties and the full range of civil society. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения прозрачности на всех этапах процесса пересмотра Конституции и гарантий эффективного и конструктивного участия всех соответствующих сторон, включая представителей оппозиционных партий и всех организаций гражданского общества. |
Mali acknowledged that the long term challenges were implementing the appropriate coordination structures, providing continuous training for personnel and ensuring decision makers understood the importance of this work and that the necessary financial resources were made available for implementing standard procedures for managing munitions. |
Как признала Мали, к числу долгосрочных задач относятся внедрение соответствующих механизмов координации, налаживание постоянной подготовки персонала и обеспечение осознания директивными работниками важности такой работы; кроме того, уже выделены необходимые финансовые ресурсы на внедрение стандартных процедур управления боеприпасами. |
Information on dissolution of first marriage (if pertinent) provides data necessary to calculate 'duration of first marriage' as a derived topic at the processing stage. |
Информация о расторжения первого брака (в соответствующих случаях) позволяет получить данные, необходимые для расчета "продолжительности первого брака" в качестве производного признака на этапе обработки. |
5.1 Ensure collection and sharing of the appropriate and necessary data, information and models from the entire basin and across the water cycle |
5.1 Обеспечение сбора соответствующих и необходимых данных, информации и моделей на всей территории бассейна по всему водному циклу и обмен ими |
The State party must ensure that those plans of action are supported through the provision of the necessary human, technical and financial resources and that systems are in place for monitoring and evaluating them and collecting relevant data. |
Государству-участнику следует обеспечить поддержку таких планов действий за счет предоставления необходимых людских, технических и финансовых ресурсов, а также наличие систем по их мониторингу и оценке, а также сбору соответствующих данных. |
Requests UNDP to make any necessary adjustments to the integrated results and resources framework before the end of 2014, incorporating the views of Member States, as appropriate; |
просит ПРООН внести необходимые коррективы в сводную таблицу результатов и ресурсов до конца 2014 года с учетом мнений государств-членов в соответствующих случаях; |
(c) Provide the above-mentioned persons with the necessary assistance, support and protection, including by facilitating the provision of residence permits, where appropriate; |
с) обеспечить предоставление вышеупомянутым лицам необходимой помощи, услуг по поддержке и защите, включая в соответствующих случаях оказание содействия в получении вида на жительство; |
For this review of the production of the core indicators the national submissions, being either links to the websites of relevant agencies where indicators are published or tables filled with necessary data, are analysed. |
В этом обзоре производства основных показателей анализируются ссылки на сайты соответствующих национальных учреждений, на которых опубликованы показатели, либо представленные странами таблицы, заполненные необходимыми данными. |
The Meeting further noted that, as the request indicates that the non-technical survey process will take only two years, it may take less than five years to garner a necessary deeper understanding of contamination and to plan accordingly. |
Совещание далее отметило, что, поскольку в запросе указано, что для проведения нетехнического обследования потребуется только два года, для обретения необходимого более глубокого понимания масштабов загрязнения и составления соответствующих планов может потребоваться менее пяти лет. |
The Committee recommends that the State party should adopt the necessary legislative measures to make enforced disappearance a separate offence in line with the definition in article 2 of the Convention and that the offence should be punishable by appropriate penalties that take into account its extreme seriousness. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные меры для включения насильственного исчезновения в качестве самостоятельного правонарушения в соответствии с определением, содержащимся в статье 2 Конвенции, и установления соответствующих мер наказания с учетом особо тяжкого характера этого преступления. |
Availability of time, appropriate space, adequate resources and equipment, trained and motivated staff and provision of dedicated budgets are needed to create the necessary environments to ensure that every child living in an institution can realize his or her rights under article 31. |
Наличие времени, надлежащего пространства, соответствующих ресурсов и оборудования, квалифицированных и мотивированных специалистов, а также выделение специальных бюджетных средств необходимы для создания адекватных условий, которые предоставляют каждому ребенку, живущему в специальном учреждении, возможности для осуществления его прав по статье 31. |
Following the presentations, the representatives of Egypt, Ghana, Haiti, New Zealand, Sierra Leone, South Africa and Thailand addressed the factors necessary for the success of community-based rehabilitation programmes, while also offering examples of programmes in their respective countries. |
После этих выступлений представители Гаити, Ганы, Египта, Новой Зеландии, Сьерра-Леоне, Таиланда и Южной Африки рассмотрели факторы, необходимые для успешного осуществления программ реабилитации на уровне общин, а также привели примеры программ в своих соответствующих странах. |
Forum participants noted that enhanced capacity in understanding and using the Guiding Principles was necessary across stakeholder groups and regions in order to facilitate the effective dissemination and implementation of the Guiding Principles. |
Участники Форума отметили, что укрепление потенциала в деле понимания и использования Руководящих принципов необходимо для всех соответствующих групп заинтересованных сторон и регионов, для того чтобы способствовать эффективному распространению и осуществлению Руководящих принципов. |
To provide all sections of the people, particularly the children with qualitative education, the implementation process of the respective state programs adopted in 2009-2012 to improve the education were sustained and measures necessary for the development in the field of education were taken. |
В целях обеспечения всех слоев общества, и в частности детей, высококачественным образованием продолжалось осуществление соответствующих государственных программ, утвержденных в 2009-2012 годах, и были приняты необходимые меры по развитию образовательного сектора. |
In order to promote the Law and familiarize representatives of relevant institutions and the public with the content of the Law it is necessary to continue holding round tables, workshops and the like. |
Необходимо и впредь проводить встречи за "круглым столом", рабочие совещания и другие подобные мероприятия для популяризации этого закона и ознакомления с его содержанием представителей соответствующих органов и общественности. |
128.172. Work towards supporting civil society efforts in promoting human rights by allocating the necessary resources required to achieve its activities in disseminating awareness of human rights principles (Oman); |
128.172 работать в плане поддержки усилий гражданского общества по поощрению прав человека посредством выделения необходимых ресурсов для осуществления соответствующих мероприятий по распространению знаний о принципах прав человека (Оман); |