While the proportion of women in the labour market increased to over 50 per cent in 1993, the corresponding changes in labour conditions and in the social field, which were necessary to facilitate the combination of professional work and family tasks, were still lagging behind. |
Хотя доля женщин на рынке рабочей силы увеличилась до более 50 процентов в 1993 году, процесс соответствующих изменений в условиях труда и в социальной области, необходимых для содействия сочетанию профессиональной деятельности с выполнением семейных задач, по-прежнему происходит значительно медленнее. |
The ProjektMan module for questionnaire design represents a special graphic editor, which enables an easy creation of the graphic form of the statistical sections including a description of the necessary checking procedures, explanatory notes and corresponding technical attributes of variables within the sections. |
Модулем ProjektMan для проектирования вопросника является специальный графический редактор, который позволяет легко создавать графическую форму статистических разделов, включая описание необходимых контрольных процедур, пояснительных комментариев и соответствующих технических атрибутов переменных в рамках разделов. |
Regarding peacebuilding, I take this opportunity to thank the French Government for its ongoing support to Côte d'Ivoire in the relevant bodies, with a view to substantially reducing Côte d'Ivoire's debt; this is necessary for reviving our economy and for post-crisis reconstruction. |
Что касается миростроительства, то я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить правительство Франции за поддержку, оказываемую им Кот-д'Ивуару в соответствующих органах с целью существенного сокращения задолженности нашей страны; это необходимо для оживления нашей экономики и для посткризисного восстановления. |
It pointed out to the Government that the existence of appropriate national laws and regulations that were in conformity with the Convention was a necessary prerequisite, but was not sufficient in itself for the effective application of the principles set out in the Convention. |
Он указал правительству на то, что наличие надлежащих национальных законов и положений, соответствующих Конвенции, является необходимым условием, но само по себе недостаточно для эффективного применения принципов, изложенных в Конвенции. |
If a second round of voting is necessary, it is held between the two slates of candidates receiving the most votes, within 30 days of the first round (art. 96). |
Второй тур голосования проводится в соответствующих случаях по двум кандидатурам, набравшим наибольшее число голосов, в течение 30 дней после проведения первого тура голосования (статья 96). |
In this respect, we are constantly confronted with the need to ascertain the extent to which the Commission has been successful in garnering sustained international attention and the necessary strategic commitment to mobilize resources to implement the compacts with countries on the agenda of the Commission. |
Мы постоянно помним о необходимости отслеживать результаты деятельности Комиссии по привлечению широкого внимания со стороны международного сообщества и мобилизации соответствующих стратегических обязательств по выделению ресурсов, необходимых для выполнения соглашений, заключенных со странами, включенными в повестку дня Комиссии. |
It was observed that some enacting States had chosen not to enact some of the more detailed parts of the Model Law, finding that they had not proved necessary for legislation in the States concerned. |
Было указано, что некоторые принимающие государства решили не включать отдельные более подробные положения Типового закона, решив, что они не являются необходимыми для законодательства соответствующих государств. |
As a party to most of all relevant treaties of international disarmament and non-proliferation and multilateral export control regimes, the Republic of Korea has the necessary legal and administrative systems in place to ensure compliance with the Resolution and it will continue to complement and develop those systems. |
В качестве участника большинства соответствующих договоров по вопросам международного разоружения и нераспространения и участника многосторонних режимов контроля за экспортом Республика Корея располагает правовыми и административными системами, необходимыми для обеспечения соблюдения резолюции, и она будет и впредь заниматься дальнейшим развитием этих систем. |
Only "Common definitions" for basic terms necessary to define the vehicle categories and characteristics of obvious use in the formulation of gtrs shall be developed based on present-day definitions of Contracting Parties and relevant international standards. |
На основе нынешних определений, которые даны Договаривающимися сторонами, и соответствующих международных стандартов разрабатываются только "общие определения" основных терминов, которые необходимы для определения категорий и характеристик транспортных средств, часто используемых при формулировании правил безопасности. |
Where the Panel has found that modifications to monitoring and assessment activities are necessary or desirable, it has provided details of those modifications. These details are set out in the relevant parts of this report or in the technical annexes. |
Когда Группа приходила к выводу о необходимости или желательности изменения содержания мониторинговой и оценочной деятельности, она представляла подробную информацию о таких изменениях, которая излагается в соответствующих разделах настоящего доклада или в технических приложениях. |
Work in close collaboration with UNCTAD subject-matter experts in order to jointly prepare the relevant pedagogical material and establish all necessary contacts with technical specialists and consultants in international trade; |
Х работать в тесном сотрудничестве с экспертами ЮНКТАД по соответствующему профилю в целях совместной подготовки соответствующих педагогических материалов и установления всех необходимых контактов с техническими специалистами и консультантами по вопросам международной торговли; |
The transport ministers are committed to implementing traffic regulations adapted to the situation and to the aims of this declaration and, when necessary, to reinforce them so as to ensure greater safety in road transport on routes through the region of the Alps. |
Министры транспорта обязуются обеспечить применение правил дорожного движения, соответствующих реальным условиям и целям настоящей Декларации, и, когда это необходимо, повышать требования этих правил, чтобы гарантировать более высокий уровень безопасности автомобильных перевозок по маршрутам, пролегающим через альпийский регион. |
Under the authority of the CST, the high-level experts and scientists group on desertification and drought will provide the necessary expertise in the scientific, technological, technical and other relevant fields, which will contribute or help to fully and effectively implement the Convention. |
Согласно полномочиям КНТ, группа экспертов и ученых высокого уровня по опустыниванию и засухе будет предоставлять необходимую экспертную информацию в области науки, технологии, техники и в других соответствующих областях, что будет способствовать и содействовать полному и эффективному осуществлению Конвенции. |
The arbitral tribunal may, at the request of one of the Parties, recommend interim measures of protection that it may deem necessary to preserve the respective rights of any Party or to prevent serious harm to the environment. |
Арбитражный суд может, по просьбе одной из сторон, рекомендовать временные меры защиты, которые он может счесть необходимыми для поддержания соответствующих прав любой стороны или в целях предотвращения нанесения серьезного ущерба окружающей среде. |
Route (including port(s)) inventory and establishing database, which should also include necessary (for assessing competitiveness) data/information of the related sea routes. |
Ь) перечень маршрутов (включая порт(ы)) и создание базы данных, которая должна также охватывать необходимые (для оценки конкурентоспособности) данные/информацию о соответствующих морских маршрутах; |
To make the relevant provisions clear and specific, the Commission based itself on the draft guidelines already adopted on the withdrawal of reservations, making the necessary changes to take account of the specific nature of objections. |
Для конкретизации и уточнения соответствующих положений Комиссия воспользовалась уже принятыми проектами руководящих положений о снятии оговорок, введя поправки, необходимые для учета специфики возражений. |
She also called on the Secretariat to take all the necessary steps to ensure the safety of air operations through, inter alia, the training of aviation officers and the filing of checklists. |
Она также призывает Секретариат принять все необходимые меры для обеспечения безопасности воздушного транспорта, в том числе для обеспечения надлежащей подготовки сотрудников, занимающихся вопросами воздушных перевозок, а также разработки и представления соответствующих контрольных перечней. |
Under article 6, member States are required to put in place financial resources to ensure that the necessary preventive or restorative measures are taken in situations, without prejudice to the liability of the operator, where such liability cannot be put to use. |
Согласно статье 6 государства-члены должны собрать финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы в соответствующих ситуациях принимались необходимые меры по предотвращению или восстановлению, без ущерба для ответственности оператора, когда такая ответственность не может быть реализована. |
(c) Fixing the State's order for the purchase of agricultural products which are necessary for preparing food for children and establishing the respective sums in the local budgets. |
с) оформление государственного заказа на сельскохозяйственную продукцию, необходимую для производства детского питания, и выделение соответствующих ассигнований через местные бюджеты. |
Economic growth, with equity, participation and other human rights norms was a critical element of this process, as it was necessary to relax resource constraints to progressively realize human rights. |
Экономический рост в условиях обеспечения равенства, участия и других норм в области прав человека является решающим элементом этого процесса, поскольку для последовательной реализации прав человека необходимо обеспечить приток соответствующих ресурсов. |
(e) States parties should respect the economic, social and cultural rights that exist in other countries and provide the necessary aid as required; |
е) государства должны уважать экономические, социальные и культурные права, действующие в других странах, и в соответствующих случаях оказывать необходимую помощь; |
Ministers agreed to give high priority to identifying the needs of all those individuals who are socially excluded and to mobilize the necessary human and financial resources for an appropriate response to their health needs. |
Министры согласились уделить первостепенное внимание выявлению потребностей всех лиц, находящихся в социальной изоляции, и мобилизовать необходимые людские и финансовые ресурсы для принятия соответствующих мер с целью удовлетворения их потребностей в области здравоохранения. |
In order for the bargaining process to work in favour of the poor and vulnerable, they have to articulate needs and actively persuade and/or pressure the relevant forums to take necessary action to meet their needs. |
Переговоры будут способствовать защите интересов бедных и уязвимых слоев населения только в том случае, если эти слои сформулируют свои потребности и будут вести активную работу по убеждению и/или лоббированию участников соответствующих форумов в целях принятия решений по удовлетворению их потребностей. |
Since international travel usually requires appropriate documents, in particular a passport, the right to leave a country must include the right to obtain the necessary travel documents. |
Поскольку поездки в другие страны, как правило, требуют наличия соответствующих документов, в частности паспорта, право покидать страну должно включать в себя право на получение необходимых проездных документов. |
While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. |
Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях. |