In terms of the methodology which the working group might decide to follow, the Committee considers that the report of the Secretary-General does not provide an ideal foundation upon which to base the drafting of guidelines. |
Что касается методологии, которой могла бы пользоваться рабочая группа, то Комитет считает, что доклад Генерального секретаря представляет собой нелучшую основу для разработки принципов политики. |
Properly manipulated by her treating agent might accept to play this part because of her personal extremist views. |
могла бы согласиться сыграть эту роль,... исходя из ее личных экстремистских наклонностей. |
Trade policies might better meet the objectives of environmental protection; and environmental policies that responded to local environmental objectives, resource and technological constraints, could be implemented most effectively. |
Торговая политика могла бы в большей степени отвечать целям охраны окружающей среды; в свою очередь экологическая политика, отвечающая задачам охраны окружающей среды на местах и разрабатываемая с учетом ограничений, накладываемых факторами наличия ресурсов и технологии, могла бы осуществляться более эффективно. |
It was remarked that the "Arnstein ladder of participation" might provide a useful model against which to view public participation procedures carried out in practice, with each step up the ladder moving from lower to higher levels of public engagement. |
Было отмечено, что полезной моделью с точки зрения анализа применяемых на практике процедур общественного участия могла бы являться "арнстейнская лестница участия", с помощью которой можно рассматривать участие общественности отдельно на каждой ступени, двигаясь снизу вверх. |
Is it now worth considering in more detail how the Conference might harness/leverage this body of knowledge and experience in an effective way? |
Не стоит ли сейчас более детально подумать над тем, каким образом Конференция могла бы эффективно перенять/использовать эти знания и опыт? |
Still, Mandi might have found someone else to hate, if Abby hadn't done the unthinkable. |
ем не менее, ћэнди могла бы ненавидеть и кого-то другого, если бы Ёбби не совершила неверо€тное. |
By entering this website you have released and discharged the providers/owners and creators of this site from any and all liability which might arise from using this website. |
Входя на этот сайт, Вы освобождаете от обязательств поставщиков/владельцев и создателей этого сайта от любой ответственности, которая могла бы явиться результатом использования Вами этого сайта. |
In other words, the self-insurance motive might explain China's first trillion dollars of reserve holdings, but it has nothing to do with the subsequent three trillion. |
Другими словами, задача самострахования могла бы объяснить накопление первого триллиона долларов резервных активов Китая, но эта задача не имеет никакого отношения к последующим трем триллионам долларов. |
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up? |
Есть ли в этой головоломке деталь, которая могла бы объединить всё вышесказанное? |
While some ordnance might have been recovered rather than blown up, this would have unnecessarily increased the risk for the ordnance disposal teams and could have jeopardized the success of the operation. |
Хотя часть боеприпасов действительно могла бы быть обезврежена без подрыва, это привело бы к излишним рискам для саперов и могло бы поставить под угрозу успех операции. |
Well, I could offer something about how a shepherd leads even the most wayward of his flock, but it might sound disingenuous. |
Я могла бы сейчас рассказать притчу о пастыре и заблудшей овце... но боюсь это будет неуместным? |
So, I figured my best bet was to root out any of Fannis's gang from the anti-Ori underground, see if they had any technology or any information about an Ori Stargate I might possibly gain access to, but I had to be very careful. |
И я посчитала, что лучше всего найти команду Фаниса, подполье повстанцев против Орай, узнать, есть ли у них технологии или информация о вратах Орай, к которым я, возможно, могла бы получить доступ, но мне надо было быть очень осторожной. |
Indicators S-1 to S-6, which express variations, might perhaps be produced every two years, with at least three time frames used for calculation of a variation: short-term, medium term and long term. |
Исходя из как минимум трех возможных периодов для расчета изменений - краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного - подготовка показателей С-1 - С-6, предназначенных для отслеживания динамики изменений, могла бы, к примеру, проводиться один раз в два года. |
Can you write down the, relative densities of ivory, onyx, gypsum, any... any... any stone you might think somebody'd make a chess piece out of. |
Не могла бы ты выписать... э... относительные плотности слоновой кости, оникса, алебастра... любого, любого камня из которого кто-то по твоему мнению мог сделать шахматы. |
There was no international consensus on the legal nature of an organization's rules in relation to international law. Moreover, variations in the nature and functions of different organizations might not lend themselves to a study of that type. |
Что касается вопроса об обстоятельствах, исключающих противоправность, то представляется целесообразным изучить контекст, в котором такая норма могла бы применяться, и конкретные принципы, на которые можно было бы ссылаться. |
Captain Martin felt, and I agreed with him, that his daught... his sister, rather, was not called upon to understand the young man too distinctly, if you follow me - that she might tolerate him on her father's... |
Капитан Мартин считал, и я был согласен с ним, что его дочь... вернее его сестра, не смогла ясно понять молодого человека, если ты улавливаешь, о чем я, она могла бы быть терпимей к нему, по мнению ее отца... |
Through writing and feminism, I also found that if I was a little bit brave, another woman might hear me and see me and recognize that none of us are the nothing the world tries to tell us we are. |
Через писательство и феминизм я также выяснила, что если бы я была чуточку храбрее, ещё одна женщина могла бы услышать меня, увидеть и узнать, что мы не являемся пустым местом, хотя мир пытается доказать нам обратное. |
Jupiter is made mostly of hydrogen and helium, just like the sun and had Jupiter been a few dozen times more massive the matter in it might have undergone thermonuclear reactions in the interior and Jupiter would have begun to shine by its own light. |
В основном, Юпитер состоит из водорода и гелия, совсем как Солнце, и будь он в несколько десятков раз больше, в его недрах могла бы начаться термоядерная реакция, и он стал бы испускать собственный свет. |
And I think you might at least have had the decency to have saved me some food! |
И я думаю, ты могла бы, по крайней мере, оставить мне немного еды! |
Worse still, should the situation be mishandled or affected by certain developments in the international situation, we might even be pushed further away from the prospect of a CTBT which has been long cherished by the international community. |
Хуже того, в том случае, если бы такая ситуация стала предметом ненадлежащего манипулирования или подверглась воздействию определенных событий на международной арене, то перспектива достижения ДВЗИ, который издавна является горячим чаянием международного сообщества, могла бы отодвинуться от нас еще больше. |
Pending the positive recommendations of the feasibility study, it is expected that it will be possible to establish a UNU Fisheries Training Centre with the support of the Government, and the first group of UNU fellows might start postgraduate training in fisheries as early as April 1997. |
При получении положительных рекомендаций на основе вышеупомянутого технико-экономического обоснования предполагается возможность создания при поддержке правительства Исландии учебного центра УООН по рыболовству, в котором первая группа слушателей УООН могла бы начать обучение по повышению квалификации в области рыболовства уже в апреле 1997 года. |
It should try to complete as soon as possible its work of identifying all those areas of the country where development activities might benefit the uprooted population, as well as other communities living in poverty. |
Представляется целесообразным, чтобы Техническая комиссия по выполнению соглашения о расселении в кратчайшие сроки завершила деятельность по выявлению тех районов страны, где деятельность в области развития могла бы иметь наиболее благоприятный эффект для перемещенного населения, а также для населения общин, живущего в условиях нищеты. |
The meeting will discuss how the Ad Hoc Group of Experts might become involved with or support this Partnership - a key objective of the Partnership is to involve the private sector, multilateral institutions and non-governmental organizations. |
Специальная группа экспертов по ШМ просила секретариат провести вместе с Бюро соответствующую работу, с тем чтобы выявить подходящие кандидатуры для включения в состав членов Целевой группы и разработать базовые принципы, на основе которых Целевая группа могла бы работать. |
It would require further thought, for example, to determine when and how an international organization might invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness, since self-defence was not part of the function and practice of international organizations. |
Необходимо дополнительно изучить, например, вопрос о том, как определить, когда и каким образом международная организация могла бы ссылаться на самооборону в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, поскольку самооборона не входит в функции и практику международной организации. |
One proposal was to establish a "blue ribbon group" or panel of eminent persons (persons familiar with the United Nations agenda or active/energetic ex-diplomats), which might elaborate further suggestions on how to revitalize the work of the General Assembly. |
Одно из предложений предусматривало создание группы «Голубая лента» - коллегии видных деятелей (знакомых с тем, чем занимается Организация Объединенных Наций, или активных и энергичных бывших дипломатов), которая могла бы вырабатывать дальнейшие предложения о путях активизации работы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |