| The Commission might consider whether other elements of draft articles 1 to 4 could be combined or omitted. | Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, не следует ли объединить или опустить другие элементы проектов статей 1-4. |
| It could certainly be drafted in better terms than the Recommendation of 1995 but might still not be binding on Contracting Parties. | Ее можно было бы изложить в более строгой редакции, нежели Рекомендацию 1995 года, однако и в этом случае она все еще могла бы не носить юридически обязательного характера для Договаривающихся сторон. |
| The team might have been able to fulfil its mandate by employing means other than visiting the scene of the crimes. | Группа могла бы выполнить свой мандат, применив другие средства, помимо посещения места совершения преступлений. |
| One might expect there to be a large proportion of such trade because of lower average transit costs, given the shorter distances involved. | С учетом меньших расстояний и, следовательно, менее высокой средней стоимости транзита доля такой торговли могла бы быть довольно значительной. |
| The Court then turned to the problem that might arise when the agent was a national of the defendant State. | После этого Суд обратился к проблеме, которая могла бы возникнуть, если агент является гражданином государства-ответчика. |
| In addition, the Croatian Government calls upon all States to share any information that might facilitate the successful completion of this case. | Кроме того, хорватское правительство призывает все государства делиться любой информацией, которая могла бы способствовать успешному завершению этого дела. |
| Furthermore, the additional phrase might favour one interpretation over another, as mentioned by Mr. Scheinin. | Кроме того, как упомянул г-н Шейнин, дополнительная фраза могла бы поощрять одну интерпретацию в ущерб другой. |
| The seminar explored the methodologies that the Commission might use to establish the truth and to address impunity. | Участники семинара изучили методологию, которая могла бы использоваться Комиссией при установлении истины и решении вопросов безнаказанности. |
| If well executed, the fight against terrorism might unlock the puzzle surrounding the failure to achieve socio-economic development. | При надлежащем ее ведении борьба с терроризмом могла бы помочь найти ответ на загадку безуспешных усилий по достижению социально-экономического развития. |
| Accordingly, he called on all the parties to refrain from any action which might jeopardize future negotiations. | В таком контексте Буркина-Фасо призывает все стороны воздерживаться от любой инициативы, которая могла бы отрицательно сказаться на будущих переговорах. |
| But we do regard it as a good initiative that might serve as a model for other organizations. | Мы считаем это удачной инициативой, которая могла бы служить в качестве модели для других организаций. |
| The report recommended the creation of a working group to explore the potential cost-efficiency that might accrue from common procurement arrangements. | В докладе было рекомендовано создать рабочую группу для изучения потенциальной эффективности с точки зрения затрат, которая могла бы быть достигнута за счет создания общих механизмов закупок. |
| It is also doubtful whether the victim was given prompt medical treatment, which might have saved his life. | Есть также сомнения относительно того, была ли оказана пострадавшему срочная медицинская помощь, которая могла бы спасти его жизнь. |
| The Working Party might wish to reflect on the ways it could contribute to this work. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом она могла бы способствовать этой деятельности. |
| The Commission might wish to consider how it can work more closely with the Security Council in the future. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом она могла бы наладить более тесное взаимодействие с Советом Безопасности в будущем. |
| A diplomatic conference aimed at producing a convention might jeopardize the delicate balance built in the articles. | Дипломатическая конференция по разработке конвенции могла бы нарушить деликатный баланс, достигнутый в этих статьях. |
| Unfortunate isolated incidents do not indicate any sort of systematic or intentional policy that might justify inclusion in the above-mentioned annex. | Достойные сожаления отдельные случаи не говорят о проведении какой-либо систематической или намеренной политики, которая могла бы оправдать упоминание в вышеуказанном приложении. |
| How might FMCT verification provide assurance that facilities are no longer used for proscribed purposes? | Каким образом проверка ДЗПРМ могла бы обеспечивать уверенность в том, что объекты больше не используются в запрещенных целях? |
| The Secretary-General should continue his efforts to create a conducive environment that might facilitate reaching consensus in the Conference. | Генеральному секретарю следует продолжать свои усилия по созданию благоприятной обстановки, которая могла бы содействовать достижению консенсуса на Конференции. |
| These activities might include, inter alia: | Эта деятельность могла бы включать в себя, в частности, следующие аспекты: |
| At the same time, it might set different ambition levels. | В то же время она могла бы установить различные уровни масштабности задач. |
| They agreed that at its sixth session Working Party might address this issue as it pertains to property registration. | Они решили, что Рабочая группа на своей шестой сессии могла бы заняться этим вопросом в той степени, насколько он относится к регистрации собственности. |
| Some delegations suggested that the Commission might provide the Meeting with a list of legal issues on which it required guidance. | Ряд делегаций высказали соображение о том, что Комиссия могла бы представлять Совещанию перечень юридических вопросов, по которым она нуждается в руководящих указаниях. |
| In particular, it may wish to consider the role that such a CCNR working group might play in this cooperation. | В частности, Группа, возможно, пожелает рассмотреть, каким образом такая рабочая группа ЦКСР могла бы участвовать в этом сотрудничестве. |
| Upcoming events, and the role that UN-Habitat might play in contributing to the agenda of those events, were also discussed. | Также обсуждались предстоящие мероприятия и та роль, которую могла бы сыграть ООН-Хабитат в плане содействия повестке дня этих мероприятий. |