The Commission might consider whether other elements of draft articles 1 to 4 could be combined or omitted. |
Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, не следует ли объединить или опустить другие элементы проектов статей 1-4. |
It could certainly be drafted in better terms than the Recommendation of 1995 but might still not be binding on Contracting Parties. |
Ее можно было бы изложить в более строгой редакции, нежели Рекомендацию 1995 года, однако и в этом случае она все еще могла бы не носить юридически обязательного характера для Договаривающихся сторон. |
The team might have been able to fulfil its mandate by employing means other than visiting the scene of the crimes. |
Группа могла бы выполнить свой мандат, применив другие средства, помимо посещения места совершения преступлений. |
One might expect there to be a large proportion of such trade because of lower average transit costs, given the shorter distances involved. |
С учетом меньших расстояний и, следовательно, менее высокой средней стоимости транзита доля такой торговли могла бы быть довольно значительной. |
The Court then turned to the problem that might arise when the agent was a national of the defendant State. |
После этого Суд обратился к проблеме, которая могла бы возникнуть, если агент является гражданином государства-ответчика. |
In addition, the Croatian Government calls upon all States to share any information that might facilitate the successful completion of this case. |
Кроме того, хорватское правительство призывает все государства делиться любой информацией, которая могла бы способствовать успешному завершению этого дела. |
Furthermore, the additional phrase might favour one interpretation over another, as mentioned by Mr. Scheinin. |
Кроме того, как упомянул г-н Шейнин, дополнительная фраза могла бы поощрять одну интерпретацию в ущерб другой. |
The seminar explored the methodologies that the Commission might use to establish the truth and to address impunity. |
Участники семинара изучили методологию, которая могла бы использоваться Комиссией при установлении истины и решении вопросов безнаказанности. |
If well executed, the fight against terrorism might unlock the puzzle surrounding the failure to achieve socio-economic development. |
При надлежащем ее ведении борьба с терроризмом могла бы помочь найти ответ на загадку безуспешных усилий по достижению социально-экономического развития. |
Accordingly, he called on all the parties to refrain from any action which might jeopardize future negotiations. |
В таком контексте Буркина-Фасо призывает все стороны воздерживаться от любой инициативы, которая могла бы отрицательно сказаться на будущих переговорах. |
But we do regard it as a good initiative that might serve as a model for other organizations. |
Мы считаем это удачной инициативой, которая могла бы служить в качестве модели для других организаций. |
The report recommended the creation of a working group to explore the potential cost-efficiency that might accrue from common procurement arrangements. |
В докладе было рекомендовано создать рабочую группу для изучения потенциальной эффективности с точки зрения затрат, которая могла бы быть достигнута за счет создания общих механизмов закупок. |
It is also doubtful whether the victim was given prompt medical treatment, which might have saved his life. |
Есть также сомнения относительно того, была ли оказана пострадавшему срочная медицинская помощь, которая могла бы спасти его жизнь. |
The Working Party might wish to reflect on the ways it could contribute to this work. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом она могла бы способствовать этой деятельности. |
The Commission might wish to consider how it can work more closely with the Security Council in the future. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом она могла бы наладить более тесное взаимодействие с Советом Безопасности в будущем. |
A diplomatic conference aimed at producing a convention might jeopardize the delicate balance built in the articles. |
Дипломатическая конференция по разработке конвенции могла бы нарушить деликатный баланс, достигнутый в этих статьях. |
Unfortunate isolated incidents do not indicate any sort of systematic or intentional policy that might justify inclusion in the above-mentioned annex. |
Достойные сожаления отдельные случаи не говорят о проведении какой-либо систематической или намеренной политики, которая могла бы оправдать упоминание в вышеуказанном приложении. |
How might FMCT verification provide assurance that facilities are no longer used for proscribed purposes? |
Каким образом проверка ДЗПРМ могла бы обеспечивать уверенность в том, что объекты больше не используются в запрещенных целях? |
The Secretary-General should continue his efforts to create a conducive environment that might facilitate reaching consensus in the Conference. |
Генеральному секретарю следует продолжать свои усилия по созданию благоприятной обстановки, которая могла бы содействовать достижению консенсуса на Конференции. |
These activities might include, inter alia: |
Эта деятельность могла бы включать в себя, в частности, следующие аспекты: |
At the same time, it might set different ambition levels. |
В то же время она могла бы установить различные уровни масштабности задач. |
They agreed that at its sixth session Working Party might address this issue as it pertains to property registration. |
Они решили, что Рабочая группа на своей шестой сессии могла бы заняться этим вопросом в той степени, насколько он относится к регистрации собственности. |
Some delegations suggested that the Commission might provide the Meeting with a list of legal issues on which it required guidance. |
Ряд делегаций высказали соображение о том, что Комиссия могла бы представлять Совещанию перечень юридических вопросов, по которым она нуждается в руководящих указаниях. |
In particular, it may wish to consider the role that such a CCNR working group might play in this cooperation. |
В частности, Группа, возможно, пожелает рассмотреть, каким образом такая рабочая группа ЦКСР могла бы участвовать в этом сотрудничестве. |
Upcoming events, and the role that UN-Habitat might play in contributing to the agenda of those events, were also discussed. |
Также обсуждались предстоящие мероприятия и та роль, которую могла бы сыграть ООН-Хабитат в плане содействия повестке дня этих мероприятий. |