The UNOSOM operation in Somalia might have been more successful if it had been able to portray itself in a better light within Somalia and to the world at large. |
Операция Организации Объединенных Наций в Сомали могла бы завершиться более успешно, если бы удалось представить ее в более выгодном свете как внутри самой Сомали, так и всему миру в целом. |
Given the late submission of the information, however, it might have formed the basis of that country's third periodic report, thereby expediting the work of both Belgium and the Committee. |
Однако, учитывая позднее представление информации, она могла бы лечь в основу третьего периодического доклада страны, что не только облегчило бы задачу Бельгии, но и способствовало бы работе Комитета. |
A revised London Convention might incorporate the 1978 settlement procedures or alternatively refer to the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, article 237. |
Пересмотренная Лондонская конвенция могла бы включать в себя процедуры урегулирования 1978 года или же ссылку на статью 237 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года. |
That proposal was objected to on the grounds that the reference to the reasonable character of the requested procedure might introduce a factor of uncertainty in the operation of the Model Law. |
Это предложение было отвергнуто на том основании, что ссылка на приемлемость испрашиваемой процедуры могла бы внести фактор неопределенности в механизм действия Типового закона. |
It might involve, for example, experiments with and development of construction plans (e.g., land, water or waste management) which require data and mathematical modelling across a wide spectrum of geographic and demographic information. |
Эта деятельность могла бы включать в себя, например, эксперименты с планами строительства и разработку таких планов (например, рациональное использование земельных и водных ресурсов или утилизация отходов), что требует моделирования данных и математического моделирования по широкому спектру географической и демографической информации. |
After this year's discussion, the Commission might also consider some of the draft articles already referred to the Drafting Committee, particularly those involving issues raised in the preceding paragraphs, separately from the study of practice. |
После завершения обсуждения в этом году Комиссия исходя из анализа практики могла бы рассмотреть некоторые из уже представленных редакционному комитету проектов статей, в частности статей, связанных с упомянутыми в предыдущих пунктах вопросами. |
During the various attempts at peacemaking since the Eritrean and occupation of Ethiopian territory, Eritrea has been consistent on only one point - that it might pull back its troops only within the context of mutual redeployment by both Ethiopia and Eritrea. |
При всех попытках установления мира, предпринимавшихся с начала эритрейской агрессии и оккупации эфиопской территории, Эритрея проявляла последовательность лишь в одном вопросе - она могла бы вывести свои войска с оккупированной территории лишь в рамках взаимной передислокации Эфиопией и Эритреей своих войск. |
UNIDO might contribute to the expansion of trade by promoting the adoption of international standards by developing countries which would place them in a position in which they could comply with the obligations they assumed in the various rounds of trade negotiations. |
ЮНИДО могла бы способствовать расширению торговли, содействуя принятию развивающимися стра-нами международных стандартов, в результате чего эти страны смогут соблюдать обязательства, которые они возьмут на себя на различных этапах торговых пере-говоров. |
The Council invites the Secretary-General to consider how the United Nations might respond to the OAU request for United Nations support should the OAU proposals be accepted by both parties. |
Совет предлагает Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы ответить на просьбу ОАЕ об оказании поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в том случае, если обе стороны согласятся с предложениями ОАЕ. |
It is said that the information contained in the transcript might have helped to assess the value of the identification evidence and that the absence of the trial transcript seriously prejudiced the authors' defence. |
Также утверждается, что содержавшаяся в протоколе информация могла бы помочь оценить достоверность результатов опознания и что отсутствие этого протокола нанесло серьезный ущерб защите авторов. |
Since the Mission's objectives include the strengthening of human rights institutions, it too has begun talks with the Counsel for Human Rights to identify areas where it might increase its cooperation with the Office over the next three years. |
Со своей стороны МИНУГУА, мандатом которой предусматривается также оказание поддержки укреплению правозащитных учреждений, начало проведение обсуждений с прокурором, с тем чтобы определить, в каких областях Миссия могла бы расширить свое сотрудничество в течение следующих трех лет. |
A number of delegations had referred to the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" and many had suggested that the structure used in that option might serve as a basis for discussion. |
Ряд делегаций ссылались на "Дополнительные варианты статей 6, 7, 10 и 11", и многие высказывали мнение, что структура, используемая в этих вариантах, могла бы послужить в качестве основы для дискуссии. |
Mr. WOLFRUM said that the case of a State party whose representatives had been unable to attend the meeting in Geneva at which its report was being considered had arisen only the previous day; such a situation might not have arisen had the venue been New York. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что случай, когда представители государства-участника не смогли присутствовать в Женеве на заседании, на котором рассматривался доклад их страны, произошел буквально накануне; такая ситуация могла бы не возникнуть, если бы заседание проводилось в Нью-Йорке. |
And yet INSTRAW is unable to access the overall benefits of the United Nations, such as a financial subvention, that might have acted as a buffer against its financial and staffing crisis. |
Тем не менее, МУНИУЖ не удалось добиться каких-либо льгот от Организации Объединенных Наций, например, в виде финансовой дотации, которая могла бы облегчить его нынешнее финансовое и кадровое положение. |
It would surely be sensible for the Conference to establish a forum or a mechanism to enable it to consider the question of what nuclear disarmament measures it might negotiate in addition to, or after the conclusion of, the fissile material cut-off convention. |
Конференции, разумеется, было бы целесообразно создать форум или механизм, позволяющий ей рассмотреть вопрос о том, какие меры ядерного разоружения она могла бы обсудить на переговорах в дополнение к конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала или после заключения этой конвенции. |
And finally, the agreement may have a beneficial effect on the negotiations for the upcoming special session, which might otherwise have suffered from a lack of agreement on some of the key issues on its agenda. |
И, наконец, соглашение может оказать благотворное влияние на переговоры в отношении предстоящей специальной сессии, которая могла бы в противном случае пострадать от отсутствия соглашения по некоторым ключевым вопросам в ее повестке дня. |
Mr. ABOUL-NASR said it was important for the Committee to recommend that the General Assembly should call upon the States parties concerned, who should be mentioned by name, to comply promptly with their reporting obligations; the General Assembly might then consider any further action. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что считает важным, чтобы Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее призвать соответствующие государства-участники, которых следует назвать поименно, безотлагательно обеспечить выполнение своих обязательств по представлению докладов; после этого Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть любые другие виды дальнейших действий. |
Perhaps it might read: "Concern was expressed about the situation of migrant workers from Chad, Ghana, Mali and Nigeria." |
Его формулировка могла бы быть следующей: "Выражается обеспокоенность в связи с положением рабочих-мигрантов из Ганы, Мали, Нигерии и Чада". |
Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): This morning I said that, when my delegation accepted a decision, it would remain silent and that in the opposite case it might have to ask for the floor. |
Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Сегодня утром я сказал, что, когда моя делегация согласна с решением, она будет хранить молчание, если дело будет обстоять иным образом, она могла бы взять слово. |
It might therefore be appropriate for RIOD to take the responsibility for operating a network similar to that being defined in Latin America, to build on this network and expand it, under the umbrella of the Community-based Exchange and Training Programme. |
Поэтому РИОД, вероятно, могла бы обеспечить функционирование сети, подобной той, которая создается в Латинской Америке, и укрепить и расширить эту сеть под эгидой Программы обмена опытом и профессиональной подготовки на уровне общин. |
With respect to the reference to "the mutual rights and obligations of the assignor and the assignee", the view was expressed that such wording might unduly restrict the scope of the provision. |
В отношении ссылки на "взаимные права и обязательства цедента и цессионария" было высказано мнение, что такая формулировка могла бы чрезмерно ограничить сферу действия этого положения. |
In order to avoid referring to automatic acknowledgement of receipt in a given system, the Commission might consider such wording as "the addressee uses a method for acknowledgement of receipt in which he can place reasonable trust without observing any particular conduct". |
С тем чтобы избежать ссылок на автоматическое подтверждение получения в какой-либо конкретной системе, Комиссия могла бы прибегнуть к формулировкам типа: "Адресат использует метод подтверждения получения, к которому он может относиться с разумной степенью доверия, не обращаясь к каким-либо конкретным действиям". |
For the Conference itself, UNIDO might consider the hosting of a parallel event, which could be in the form of a thematic panel discussion, or a private sector meeting or investment forum and which could be organized in cooperation with UNCTAD. |
Что касается самой Конференции, то ЮНИДО могла бы подумать о проведении параллельного мероприятия, которое можно было бы организовать в сотрудничестве с ЮНКТАД в форме тематической дискуссии экспертов, совещания представителей частного сектора или инвестиционного форума. |
The time has come to consider each issue on its own merits, setting aside any natural or artificial relationship that each might have with other issues. |
существу, отложив в сторону всякое естественное или искусственное соотношение, которое могла бы иметь каждая из них с другими проблемами. |
The Policy Working Group prioritizes the Organization's activities regarding terrorism and has established a specific set of recommendations on how the United Nations system might function more coherently and effectively in the struggle against terrorism. |
Рабочая группа по разработке политики установила очередность мероприятий Организации в вопросах борьбы с терроризмом и разработала конкретный комплекс рекомендаций в отношении того, как система Организации Объединенных Наций могла бы более согласованно и эффективно бороться с терроризмом. |