Norway might provide some observations in that respect. |
Не могла бы Норвегия как-то прокомментировать эту ситуацию? |
This type of measure might, however, raise questions with regard to the right not to be subjected to inhuman or degrading treatment. |
Вместе с тем подобная мера могла бы быть оспорена применительно к праву не подвергаться бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения. |
The only excuse she might possibly have accepted is if I told her I am, in reality, Batman. |
Единственное объяснение, которое она возможно могла бы принять что на самом деле я Бэтмен. |
That Convention, including its verification regime, might serve as an inspiration for the international community to achieve the same goal in other fields. |
Эта Конвенция, включая предусмотренный в ней режим проверок, могла бы вдохновить международное сообщество на достижение той же цели в других областях. |
Moreover, knowledge of the existence of such a body might serve to moderate the excesses of criminal violence unleashed in war and other situations of armed conflict. |
Кроме того, осведомленность о существовании такого органа могла бы уменьшать крайние проявления преступного насилия во время войны и других ситуаций вооруженного конфликта. |
A national commitment in this respect might well encourage additional financing at the international level; |
Решительная политика правительств в этой области могла бы способствовать мобилизации дополнительных финансовых средств на международном уровне; |
Developing countries needed to make an analysis of their service sectors in order to design and implement development policies which might lead to export strategies. |
Развивающимся странам следует изучить свои секторы услуг с целью разработки и осуществления политики по их развитию, которая могла бы способствовать принятию стратегий стимулирования экспорта. |
The Ad Hoc Group of Experts on the Chemical Industry might decide to make the project a permanent, continuing one. |
Специальная группа экспертов по химической промышленности, во-первых, могла бы принять решение об обеспечении постоянного и непрерывного осуществления проекта. |
Of the 24 project documents and proposals, 13 provided either insufficient or no information about any needs assessments that might have been carried out to support their design. |
∙ В 13 из 24 документов и предложений по проектам содержалось недостаточно, либо не содержалось никакой информации об оценке потребностей, которая могла бы быть положена в основу их разработки. |
In December, the first performance report for the biennium 1998-1999 should include information on such savings as might actually be achieved during 1998 and requests transfer to the development account. |
В декабре в первый доклад об исполнении бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов следует включить информацию о той экономии, которая могла бы быть фактически достигнута в течение 1998 года, и просьбы о переводе сэкономленных средств на счет развития. |
Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. |
Ни Прокурор, ни заместители Прокурора не участвуют ни в каком деле, применительно к которому их беспристрастность могла бы быть разумно поставлена под сомнение на любом основании. |
Against whom might such discrimination be targeted? |
Против кого могла бы быть направлена такая дискриминация? |
Support might also be provided for a meeting of national focal points to review the reporting, coordinating, consultative and monitoring functions of the Convention process. |
Поддержка могла бы также предоставляться для проведения совещания национальных координационных центров, посвященного рассмотрению действия механизмов представления докладов, координации, проведения консультаций и контроля в рамках процесса осуществления Конвенции. |
Four Governments suggested that a conference might contribute towards improving the management of international migration by ensuring that national policy or legislation conformed to international norms or standards. |
Согласно предложению правительств четырех стран, конференция могла бы способствовать более эффективному управлению международными миграционными потоками, обеспечив соответствие национальной политики или законодательства международным нормам или стандартам. |
The Chairperson suggested that, at future sessions, the pre-session working group might meet with non-governmental organizations to conduct a thematic discussion on a particular area. |
Председатель указала, что на будущих сессиях предсессионная рабочая группа могла бы созывать совещания с участием представителей неправительственных организаций для проведения тематической дискуссии, посвященной конкретной теме. |
International Educational Development, Inc. suggests that the Sub-Commission might undertake the following measures: |
Международная организация за развитие образования считает, что Подкомиссия могла бы принять следующие меры: |
Alternatively, either party might consider motions for summary dismissal in cases where it clearly appears that the appeal is frivolous, and this has been done in a number of ICTR interlocutory appeals. |
В качестве альтернативы, каждая сторона могла бы рассмотреть вопрос о ходатайствах об отклонении апелляции по формальным основаниям в связи с делами, по которым совершенно очевидно, что апелляция является необоснованной, и это делалось в отношении ряда промежуточных апелляций в МУТР. |
In order to expedite the trial and enable the Trial Chamber to focus on the real issues, it might: |
В целях ускорения разбирательств и предоставления Судебной камере возможности сосредоточиться на реальных вопросах она могла бы: |
Such a situation might arise in respect of a communication that raised particularly sensitive issues, and the Committee should adopt the appropriate protective measures. |
Подобная ситуация могла бы возникнуть при рассмотрении сообщения, затрагивающего крайне деликатные вопросы, и в этой связи Комитету следовало бы принять защитные меры. |
If he was simply empowered, the delegation might give some indication of the frequency with which prosecutors instituted proceedings of their own motion in such cases. |
Если речь идет лишь о правомочности, то делегация могла бы указать, насколько часто прокуратура пользуется таким своим правом. |
We felt we could win precious time - and save human lives - if informal open discussions of what a convention might look like started already now. |
Мы сочли, что, начав уже сейчас неофициальные открытые дискуссии относительно того, как могла бы выглядеть конвенция, мы оказались бы в состоянии выиграть ценное время - и спасти человеческие жизни. |
The Commission has approached several Governments it believes might have information that would assist it in its investigations, but is still awaiting many replies. |
Комиссия обращалась к ряду правительств, возможно располагающих, по ее мнению, информацией, которая могла бы помочь ей в проведении ее расследований, и все еще ожидает многих ответов. |
It could be mentioned that the linearity of the data might have benefited from the exclusion of claims for relatively small amounts from the modelling process. |
Можно отметить, что линейность данных могла бы выиграть от исключения из процесса моделирования претензий, связанных с относительно небольшими суммами компенсации. |
Ghost fishing, through lost or discarded nets and lost underwater traps, kills thousands of tonnes of fish that might otherwise have found their way to the market. |
В результате в утерянных или брошенных сетях и потерянных подводных ловушках гибнут тысячи тонн рыбы, которая, не случись этого, могла бы быть выловлена и поставлена на рынок. |
That is, the Conference could seek to arrive at a consensus on those negotiating steps towards nuclear disarmament which might require a multilateral effort in the CD. |
Иными словами, Конференция могла бы попытаться добиться консенсуса в отношении тех переговорных шагов по пути к ядерному разоружению, которые могли бы потребовать многосторонних усилий в рамках КР. |